De igual modo, el estudio no supone mejoras en la eficiencia a que podría inducir la adversidad financiera. | UN | كما أن الدراسة لا تفترض حدوث أي تحسن في الكفاءة قد ينتج عن الضائقة المالية. |
Por último, tal acción supone que el funcionario que ha sido enjuiciado se encuentra en el territorio del país donde se ha cometido el fraude; | UN | وهذه الدعوى تفترض أيضا أن الموظف الذي تجري ملاحقته موجود في إقليم الدولة التي ارتكب فيها ذلك الغش. |
La intención que no ha variado de poseer armas nucleares presupone el posible uso de esas armas en cualquier momento. | UN | إن النية الثابتة في امتلاك أسلحة نووية تفترض مقدما إمكانية استخدام تلك اﻷسلحة النووية في أي وقت. |
¿Por qué supones que salió del hotel después de los asesinatos? | Open Subtitles | لماذا تفترض أن القاتل غادر الفندق بعد الجريمة ؟ |
Tu error es que asumes que, porque algo es verdadero, es bueno. | Open Subtitles | خطأك بأنك تفترض ذلك؛ لأن شيئًا ما صادق هو جيّد. |
Los distintos tratados en materia de no proliferación suponen contraprestaciones a la renuncia a adquirir determinado tipo de armamento. | UN | وإن مختلف المعاهدات المتعلقة بعدم الانتشار تفترض مسبقا وجود توازن في الالتزامات ووجود التزام بعدم حيازة نوع من اﻷسلحة. |
No se hace justicia a una cultura asumiendo que los tabúes en cuestión son parte inherente de ella. | UN | وليس من مصلحة ثقافة ما أن تفترض أن المحرمات المعنية تُعَد جزءاً متأصلاً في هذه الثقافة. |
En aquellas circunstancias, el Comité ni siquiera podía suponer que el niño no se opondría a que el autor dirigiera la comunicación al Comité. | UN | وفي هذه الظروف، لا يسع اللجنة حتى أن تفترض عدم اعتراض الطفل على أن يقدِّم صاحب البلاغ بلاغه إلى اللجنة. |
Ello supone que el organismo que tenga una posición predominante en el terreno debe estar en condiciones de asumir un cierto liderazgo. | UN | وهي تفترض أن تكون الوكالة التي تحتل المركز البارز في الميدان قادرة على توفير درجة معينة من القيادة. |
Es decir, que Un Programa de Paz supone un programa para el desarrollo. | UN | وهذا يعنى أن خطة السلام تفترض خطة للتنمية. |
Un desarrollo con una dimensión humana, que combine crecimiento económico y justicia social, supone necesariamente la participación de hombres y mujeres. | UN | إن تنمية ذات طابع إنساني تستند إلى النمو الاقتصادي والعدالة الاجتماعية تفترض بالضرورة مشاركة الرجال والنساء. |
El artículo 58 de la Constitución supone de este modo la existencia de un orden de competencias reglamentado por la ley. | UN | وعليه، تفترض المادة ٨٥ من الدستور الاتحادي وجود نظام للاختصاصات يحكمه القانون. |
Por consiguiente, el derecho interno consagra oficialmente la igualdad, que presupone la ausencia de toda discriminación, cualquiera que sea su causa. | UN | والمساواة التي تفترض عدم وجود أي تمييز لأي سبب من الأسباب مكرسة رسميا في القانون المحلي لهذا السبب. |
La credibilidad también presupone que los órganos de investigación gozan de cierta independencia. | UN | كما تفترض المصداقية أن تتمتع هيئات التحقيق بدرجة ما من الاستقلالية. |
supones que sabes todo de mí porque viste una de mis pinturas. | Open Subtitles | لكنك تفترض أنك تعلم كل شىء بأمرى لأنك رأيت لوحة لى |
asumes que es culpable porque lo odias. | Open Subtitles | إتك تفترض أنه مذنب لأنك تكرهه جداً، صحيح؟ |
Por último, los Países Bajos suponen que las actividades militares quedan fuera del ámbito de los proyectos de artículos. | UN | وأخيرا تفترض هولندا أن الأنشطة العسكرية تخرج عن نطاق مشاريع المواد. |
Ella solo iba tras los motivos, asumiendo que un día, alguien como yo... | Open Subtitles | كأنّها تفعل هذا عبثا، لأنها تفترض أن يوما ما شخص مثلي... |
En aquellas circunstancias, el Comité ni siquiera podía suponer que el niño no se opondría a que el autor dirigiera la comunicación al Comité. | UN | وفي هذه الظروف، لا يسع اللجنة حتى أن تفترض عدم اعتراض الطفل على أن يقدِّم صاحب البلاغ بلاغه إلى اللجنة. |
¿Crees tu que pasó de la forma en que Delia nos dijo? | Open Subtitles | ..هل تفترض أنه ذلك حدث بالطريقه التى أخبرتنا دليا بها |
En segundo lugar, las nuevas medidas legislativas presuponen un enfoque diferente en lo que respecta a la relación entre el Estado y sus ciudadanos, pero esta relación apenas empieza a manifestarse. | UN | ثانيا، تفترض النصوص الجديدة نهجا مختلفا من حيث علاقة الدولة بالمواطنين، وهي علاقة ما زالت في الطور اﻷولي لبدايتها. |
Me ofende que asumas que Ellen me engaña sólo porque emite sonidos sexuales altos cuando no estoy en la ciudad. | Open Subtitles | أجد ذلك مهينا بأن تفترض أن إيلين تخونني فقط لمجرد أنها تطلق أصوات جماع عاليه وانا خارج البلده |
Además se dijo que había que presumir que todos los compradores actuaban de buena fe a menos que se demostrara lo contrario. | UN | وفضلا عن ذلك، قيل إنه ينبغي أن تفترض سلامة نية جميع المشترين ما لم يبرهن على غير ذلك. |
No obstante, todos los acuerdos examinados parten del supuesto jurídico de que el poder de decisión recae en las Partes. | UN | غير أن جميع الاتفاقات المنظور فيها تفترض أن سلطة اتخاذ القرار، بوصفها مسألة قانونية، تعود إلى اﻷطراف. |
Su universalidad asume la hermandad universal de la humanidad. | UN | وأن عالميتها تفترض سلفا أن يسود الإخاء العالمي بين البشر. |
Etiopía no había remitido ningún comentario al expirar dicho plazo, y la Comisión, por lo tanto, entiende que ninguno tiene que ofrecer. | UN | ولم تقدم إثيوبيا أي تعليقات بحلول ذلك الموعد النهائي، ولذلك فإن اللجنة تفترض أنها ليست لديها أي تعليقات. |
Según este principio, toda persona acusada de haber cometido una infracción o un delito se presume inocente hasta que se demuestre su culpabilidad. | UN | وحسب هذا المبدأ فإن أي شخص يُتهم بارتكاب مخالفة أو جريمة تفترض براءته الى أن يتم إثبات مسؤوليته الجنائية. |