"تقاسمها" - Translation from Arabic to Spanish

    • compartir
        
    • compartirse
        
    • compartidos
        
    • compartida
        
    • comparten
        
    • compartido
        
    • comparte
        
    • compartirán
        
    • compartan
        
    • compartidas
        
    • intercambio
        
    • intercambiar
        
    • compartirlos
        
    • compartirían
        
    • intercambiarse
        
    Para reducir al mínimo su incidencia en la ejecución de los programas, se tratará de combinar o compartir funciones. UN وبغية الحد من أثره على إنجاز البرامج، سيجري تنفيذ الجمع بين الوظائف أو تقاسمها.
    Se debe compartir, adaptar y desarrollar el caudal disponible de experiencias acumuladas en materia de gobernanza con la participación de todos y la habilitación. UN إن الذخيرة المتوافرة من التجارب بشأن الإدارة الشاملة والتمكين، يجب تقاسمها وتطويعها وتطويرها لتتناسب مع أُطر مختلفة.
    Se encomió la iniciativa pionera de establecer una oficina de defensor de los intereses de los niños y se señaló que este tipo de experiencia debía compartirse con otros países. UN وأضاف أن المبادرة الرائدة التي تتمثل في إنشاء مكتب أمين مظالم لشؤون الطفل مبادرة تستحق الثناء، وأشار إلى أن هذه التجربة ينبغي تقاسمها مع البلدان اﻷخرى.
    Son sumamente vulnerables a la mundialización, pues los beneficios no son todavía igualmente compartidos y siguen siendo propensos a los caprichos de las fuerzas del mercado. UN فهي ضعيفة بالفعل إزاء العولمة، لأن الفوائد لم يجر بعد تقاسمها بالتساوي وتظل معرضة لتقلبات القوى السوقية.
    Al mismo tiempo, la labor es mundial y por eso debe ser compartida a nivel mundial. UN وفي نفس الوقت، فإن المهمة التي تواجهنا عالمية ولذلك يجب تقاسمها على نطاق عالمي.
    Los recursos del hogar no se comparten por igual. UN كما أن الموارد لا يجري تقاسمها بإنصاف داخل اﻷسرة المعيشية.
    También propuso que la INDH de Marruecos se considerara una práctica idónea que se debía compartir. UN ونوهت أيضاً بالخطة الوطنية المغربية للتنمية البشرية باعتبارها نموذجاً للممارسة السليمة يجب تقاسمها.
    Mediante esas medidas, la India no sólo había logrado importantes progresos en la esfera de los derechos humanos, sino que también había acumulado una rica experiencia para compartir con otros países. UN وذكرت الصين أن الهند، باتخاذها لهذه التدابير، لم تحقق فقط تقدماً كبيراً في ميدان حقوق الإنسان بل اكتسبت أيضاً خبرة مفيدة ينبغي تقاسمها مع البلدان الأخرى.
    Esos programas podían ser un buen ejemplo de prácticas óptimas que se podrían compartir con otros países. UN ولاحظت أن هذه البرامج تشكل أمثلة جيدة على أفضل الممارسات يمكن تقاسمها مع بلدان أخرى.
    También propuso que la INDH de Marruecos se considerara una práctica idónea que se debía compartir. UN ونوهت أيضاً بالخطة الوطنية المغربية للتنمية البشرية باعتبارها نموذجاً للممارسة السليمة يجب تقاسمها.
    Esos programas podrían ser un buen ejemplo de prácticas óptimas que se podrían compartir con otros países. UN ولاحظت أن هذه البرامج تشكل أمثلة جيدة على أفضل الممارسات يمكن تقاسمها مع بلدان أخرى.
    Alternativa consistente en que las emisiones relacionadas con la navegación de un buque pudiesen compartirse entre el país de partida y el país de arribada UN وكبديل عن ذلك، فإن الانبعاثات المتصلة برحلة السفينة يمكن تقاسمها بين بلد المغادرة وبلد الوصول
    Alternativa consistente en que las emisiones relacionadas con la navegación de un buque de pasaje o de carga pudiesen compartirse entre el país de partida y el país de arribada UN وكبديل عن ذلك، فإن الانبعاثات المتصلة برحلة راكب أو بضاعة يمكن تقاسمها بين بلد المغادرة وبلد الوصول
    Los datos relativos a pasaportes perdidos y robados son transmitidos diariamente a la base de datos de Interpol y compartidos con todos los Estados miembros de está organización. UN وترسل يوميا تلك البيانات إلى المنظمة الدولية للشرطة الجنائية ويتم تقاسمها مع جميع الدول الأعضاء في تلك المنظمة.
    No debe aspirar a ninguna virtud que no pueda ser compartida. Open Subtitles انه يجب ان لا تطمح الى الفضيله التي لا يمكن تقاسمها
    Muchas de las observaciones que podrían ser útiles no se comparten efectivamente. UN والكثير من الملاحظات التي يمكن أن تكون مفيدة لا يتم تقاسمها بصورة فعالة.
    Existe pues, una necesidad urgente de contar con un único mecanismo de programación que sería compartido por la comunidad donante en general. UN لذلك هناك حاجة ماسة ﻵلية وحيدة للبرمجة يمكن تقاسمها مع المجتمع المانح اﻷوسع.
    A diferencia de la mayoría de los bienes, cuyo valor depende de su escasez relativa, el valor real de la información para la sociedad crece mientras más se comparte y utiliza. UN إذ أن القيمة الحقيقية للمعلومات في المجتمع تزداد كلما ازداد تقاسمها واستعمالها، وذلك بخلاف معظم السلع التي تتوقف قيمتها على ندرتها النسبية.
    Se solicita la suma adicional de 5 000 dólares para 2009 e igual suma para 2010, ya que en esos años los gastos no se compartirán con el Convenio de Viena. UN ويطلب مبلغ إضافي قدره 5000 دولار لعامي 2009 و2010 حيث أن التكاليف في ذلك العام لن يتم تقاسمها مع اتفاقية فيينا.
    El turismo puede generar, y genera, ingresos que se destinen a mejorar el entorno social, cultural y natural y se compartan con las comunidades locales. UN فباستطاعة السياحة أن تأتي، بل إنها تأتي باﻹيرادات اللازمة لتحسين البيئة الاجتماعية والثقافية والطبيعية، وهي إيرادات يمكن تقاسمها مع المجتمعات المحلية.
    Las experiencias en curso -- que se están documentando ahora -- proporcionarán enseñanzas sustantivas que serán compartidas y adaptadas a diferentes contextos. UN وستوفر التجارب الجارية والتي يجري توثيقها حاليا دروسا جوهرية، سيجري تقاسمها وتكييفها حسب السياقات المختلفة.
    La experiencia adquirida en misiones recientes pone de manifiesto repetidas deficiencias en el intercambio o la puesta en común de información. UN وتوضح الدروس المستفادة من البعثات التي نفذت مؤخرا أوجه النقص المتكررة فيما يتعلق بتبادل المعلومات أو تقاسمها.
    Los datos estadísticos de las Naciones Unidas son coherentes, accesibles y fáciles de intercambiar. UN اتساق البيانات الإحصائية للأمم المتحدة وإتاحتها وسهولة تقاسمها.
    Es importante identificar ejemplos de prácticas óptimas y enfoques normativos a fin de compartirlos con todos los países. UN ومن المهم الوقوف على نماذج للممارسات والسياسات الجيدة لكي يمكن تقاسمها فيما بين كل البلدان.
    Las experiencias adquiridas en algunos países de la región se compartirían en el plano regional. UN أما الخبرات المكتسبة في بعض بلدان المنطقة، فسيجري تقاسمها على الصعيد الاقليمي.
    La información acerca de estos modelos debe distribuirse posteriormente e intercambiarse con todos los que se encarguen del trabajo infantil. UN وينبغي أن تعمم بعد ذلك المعلومات عن هذه النماذج ويجري تقاسمها مع جميع الأطراف العاملة في مجال عمل الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more