Se expresó la opinión de que el trabajo forzoso, en caso de incluirse, debía limitarse a los actos claramente inaceptables. | UN | وتم اﻹعراب عن رأي مفاده أن السخرة، إذا أدرجت، ينبغي أن تقتصر على اﻷفعال غير المقبولة بوضوح. |
Se expresó la opinión de que el trabajo forzoso, en caso de incluirse, debía limitarse a los actos claramente inaceptables. | UN | وتم اﻹعراب عن رأي مفاده أن السخرة، إذا أدرجت، ينبغي أن تقتصر على اﻷفعال غير المقبولة بوضوح. |
Este fenómeno no se limita a una sola parte del mundo, ni es expresión de una única cultura. | UN | وهذه الظاهرة لا تقتصر على شطر واحد من العالم ولا هي تعبير عن ثقافة واحدة. |
Me permito recordar a los representantes que las explicaciones de voto se limitan a 10 minutos y que las delegaciones deben hacerlas desde su asiento. | UN | واسمحوا لي أن أذكر الوفــود بــأن ممارسة تعليــل التصويت تقتصر على ١٠ دقائق وانه ينبـغي أن تدلي بها الوفود من مقاعدها. |
La actividad de la Comisión no se limitaba a las investigaciones, sino también a procesamientos y condenas. | UN | وقال إن أعمال اللجنة لا تقتصر على التحقيق بل تشمل أيضا رفع الدعاوى وإصدار اﻷحكام. |
Los programas y políticas de salud en favor de los jóvenes deben ser interdisciplinarios y no limitarse a ese sector. | UN | وينبغي أن تكون البرامج والسياسات المتعلقة بصحة الشباب قائمة على تخصصات متعددة وألا تقتصر على قطاع الصحة. |
En nuestra opinión, la alianza mundial para el desarrollo no debe limitarse a algunos compromisos del consenso de Monterrey. | UN | وبرأينا، ينبغي للشراكة العالمية للتنمية أن لا تقتصر على بعض الالتزامات المقطوعة في توافق آراء مونتيري. |
Sin embargo, y lo subrayamos con insistencia, la gestión de las migraciones internacionales no debe ni puede limitarse a medidas de seguridad. | UN | بيد أننا نشدد على أن إدارة الهجرة الدولية لا تقتصر على التدابير الأمنية فحسب ولا يمكن أن تقتصر عليها. |
Así demuestra claramente la pauta general de nuestros esfuerzos, que no se limita a las negociaciones sobre el TPCE. | UN | ويتضح ذلك بجلاء من نمط جهودنا الواسعة التي لا تقتصر على مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
La responsabilidad internacional se limita a amparar los derechos propios del Estado; no puede ampliarse para amparar la legalidad internacional propiamente dicha. | UN | فالمسؤولية الدولية تقتصر على حماية الحقوق الخاصة بالدول؛ ولا يمكن توسيع نطاقها لتشمل حماية الشرعية الدولية في حد ذاتها. |
La revisión, en su caso, se limita a los aspectos estilísticos de la traducción; | UN | وإذا لزم إجراء مراجعة فإنها تقتصر على الجوانب المتعلقة باﻷسلوب في الترجمة؛ |
Convocamos cumbres, conferencias y reuniones que se limitan a reiterar declaraciones vacías y compromisos pasajeros. | UN | ونعقد مؤتمرات القمة والمؤتمرات والاجتماعات التي تقتصر على تكرار البيانات الجوفاء وتجاوز الالتزامات. |
En los sistemas más ventajosos, los derechos de la víctima en el proceso penal se limitan a garantizarle esta finalidad. | UN | وحتى في أكثر الأنظمة رعايةً للضحية، فإن حقوق الضحية في الدعوى الجنائية تقتصر على ضمان هذه الغاية. |
Las declaraciones se limitan a describir una serie precisa de hechos, formulada desde el punto de vista de la Sra. Kjaersgaard sobre el incidente. | UN | أما العبارات التي صدرت عنها، فهي تقتصر على بيان سلسلة محددة من الأحداث، وتعكس الأحاسيس التي شعرت بها خلال الحادث. |
El contenido del proyecto de declaración no se limitaba a los derechos humanos individuales. | UN | فمحتويات مشروع الاعلان لا تقتصر على حقوق الانسان الفردية وحدها. |
La Unión Europea desea subrayar nuevamente que las consultas de la Comisión deberían haberse limitado a asuntos relacionados con el presupuesto. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد مرة أخرى أن مشاورات اللجنة كان يتعين أن تقتصر على الجوانب المتعلقة بالميزانية. |
La experiencia ha demostrado que para que tenga éxito realmente, una operación de mantenimiento de la paz no debe limitarse sólo a asegurar la cesación del fuego. | UN | لقد بينت التجربة أن أية عملية لحفظ السلام لا ينبغي أن تقتصر على إقرار وقف لإطلاق النار، إذا كان المراد منها أن تنجح. |
Unos 20 Estados africanos no figuraban entre los PMA, y los desafíos en materia de desarrollo en África no se limitaban a los PMA. | UN | فهناك 20 بلداً أفريقياً لا تنتمي إلى أقل البلدان نمواً، وتحديات التنمية في أفريقيا لا تقتصر على أقل البلدان نمواً. |
El Presidente podrá permitir que los miembros intervengan brevemente, pero sólo para explicar su voto, antes de comenzar la votación o una vez concluida. | UN | وللرئيس أن يسمح للأعضاء، بالإدلاء ببيانات موجزة تقتصر على تعليل تصويتهم إما قبل بدء عملية التصويت أو بعد الانتهاء منها. |
En las políticas de ajuste estructural deben tenerse también en cuenta los objetivos de desarrollo y no sólo los objetivos monetarios y fiscales a corto plazo. | UN | وينبغي أيضا أن تراعي سياسات التكيف الهيكلي أهداف التنمية وألا تقتصر على اﻷهداف النقدية والمالية القصيرة اﻷجل. |
Nuestra preocupación no se limita al Asia meridional solamente, sino que va mucho más allá y es mucho más amplia. | UN | ومشاكلنا لا تقتصر على جنوب آسيا وحدها بل هي أعمق وأوسع في نطاقها. |
Deseo recordar a los miembros que las explicaciones de voto o posición están limitadas a 10 minutos y las delegaciones deben hacerlas desde sus asientos. | UN | واسمحوا لي أن أذكر الوفود بأن بيانات تعليل التصويت أو شرح المواقف تقتصر على عشر دقائق وتدلي بها الوفود من مقاعدها. |
Así pues, los anexos contienen disposiciones de control sustantivas, no solo especificaciones técnicas. | UN | وهكذا، تتضمن المرفقات أحكام الرقابة الأساسية ولا تقتصر على المواصفات التقنية. |
La OMS informó sobre su presupuesto total en 2007, aunque es posible que algunas de sus iniciativas se limiten a los países industrializados. | UN | وأبلغت منظمة الصحة العالمية عن ميزانيتها الإجمالية في عام 2007 رغم أن بعض مبادراتها قد تقتصر على البلدان الصناعية. |
Los cursos deberán versar sobre todos los conocimientos requeridos, sin limitarse al conocimiento de las computadoras. | UN | وينبغي أن تشمل الدورات جميع المهارات اللازمة ولا ينبغي أن تقتصر على المهارات المتعلقة بالحاسوب. |
Con todo, esta situación no se limita únicamente a los programas forestales. | UN | غير أن هذه الحالة لا تقتصر على برامج الحراجة وحدها. |