El artículo 38 de la Convención exige a los Estados que respeten y garanticen el respeto de las normas de derecho internacional humanitario que guarden relación con la infancia. | UN | فالمادة 38 من الاتفاقية تقتضي من الدول احترام وضمان احترام قواعد القانون الإنساني الدولي ذات الصلة بالطفل. |
Seguimos apoyando las decisiones de la Asamblea General relativas a la transparencia en cuanto a armamentos y gastos militares, en las que se exige a los Estados Miembros que proporcionen información sobre sus inventarios de armas convencionales y gastos en esa esfera. | UN | وما زلنا نؤيد قرارات الجمعية العامة بشأن الشفافية في التسلح والنفقات العسكرية، التي تقتضي من الدول الأعضاء تقديم معلومات عن موجوداتها من الأسلحة التقليدية وعن نفقاتها. |
El Tratado exige que los Estados Partes respeten las siguientes obligaciones de principio: | UN | والمعاهدة تقتضي من الدول اﻷطراف الامتثال للمبادئ التالية: |
El Estado Parte afirma que el artículo 19 no obliga a los Estados a garantizar que los particulares tengan acceso a cualquier lugar que deseen para ejercer ese derecho. 5.4. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن المادة ١9 من العهد لا تقتضي من الدول أن تضمن للأفراد دخول أي مكان يختارونه كيما يتسنى لهم ممارسة ذلك الحق. |
El Comité observa que el artículo 2 de la Convención requiere que los Estados Partes garanticen la aplicación de la Convención en las esferas sujetas a su jurisdicción, lo que incluye por consiguiente la obligación de informar sobre los progresos realizados en todos sus territorios. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المادة ٢ من الاتفاقية تقتضي من الدول اﻷطراف ضمان تنفيذ الاتفاقية في المناطق التي تخضع لولايتها وبالتالي فهي تشمل الالتزام بتقديم تقارير عن التقدم المحرز في جميع أقاليم الدولة الطرف. |
Estas obligaciones jurídicas tienen carácter tanto negativo como positivo, pues obligan a los Estados no sólo a abstenerse de medidas que infrinjan los derechos del menor, sino también a tomar medidas que garanticen el disfrute de estos derechos sin discriminación. | UN | وتكون هذه الالتزامات القانونية سلبية وإيجابية في نفس الوقت، ولا تقتضي من الدول أن تمسك عن اتخاذ أية تدابير من شأنها أن تؤدي إلى الإخلال بحقوق الأطفال فحسب، وإنما أن تتخذ أيضاً التدابير اللازمة لضمان التمتع بهذه الحقوق دون تمييز. |
13. En el párrafo 2 del artículo 2 se dispone que los Estados Partes adoptarán las medidas necesarias para hacer efectivos en el plano interno los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | 13- إن الفقرة 2 من المادة 2 تقتضي من الدول الأطراف أن تتخذ التدابير الضرورية لإعمال حقوق العهد في نظامها المحلي. |
10. El párrafo 1 del artículo 2 del Pacto exige a los Estados Partes que utilicen " todos los medios apropiados " , inclusive la adopción de medidas legislativas, para promover todos los derechos protegidos por el Pacto. | UN | ٠١- إن المادة ٢-١ من العهد تقتضي من الدول اﻷطراف استخدام " جميع السبل المناسبة " ، بما فيها اعتماد تدابير تشريعية، لتعزيز جميع الحقوق التي يحميها العهد. |
Se ha afirmado que el Convenio de 1988, que exige a los Estados partes que tipifiquen los delitos comprendidos en el Convenio y extraditen a los responsables de esos delitos que se encuentren bajo su jurisdicción, es un instrumento para hacer justicia complementario de las leyes de piratería decimonónicas y más útil que éstas. | UN | وقد أشير إلى أن اتفاقية سنة ١٩٨٨، نظر ﻷنها تقتضي من الدول اﻷطراف فرض عقوبة بموجب قوانينها الداخلية على الجرائم التي تغطيها الاتفاقية، وتقتضي منها تسليم المجرمين الموجودين داخل ولايتها القضائية وتقديمهم للمحاكمة، فإنها توفر أداة أخرى أكثر نفعا للمحاكمة من تشريعات القرن التاسع عشر المتعلقة بالقرصنة. |
9. El párrafo 1 del artículo 2 del Pacto exige a los Estados Partes que utilicen " todos los medios apropiados " , inclusive la adopción de medidas legislativas, para promover todos los derechos protegidos por el Pacto. | UN | 9- إن المادة 2-1 من العهد تقتضي من الدول الأطراف استخدام " جميع السبل المناسبة " ، بما فيها اعتماد تدابير تشريعية، لتعزيز جميع الحقوق التي يحميها العهد. |
Si bien en el artículo 17 figuran disposiciones que protegen contra la injerencia arbitraria o ilegal en la vida privada, la finalidad del artículo 23 difiere en que exige a los Estados el reconocimiento del grupo familiar por ser el componente social básico y para que le otorgue el reconocimiento jurídico correspondiente. | UN | وفي حين أن أوجه الحماية من التدخل التعسفي وغير المشروع في شؤون الأسرة على النحو الوارد في المادتين 17 و23 لها غرض مختلف إذ إنها تقتضي من الدول الاعتراف بالأسرة باعتبارها الوحدة الجماعية الطبيعية والأساسية في المجتمع وأن تمنحها اعترافاً قانونياً مناظراً. |
También exige que los Estados miembros protejan y amplíen los medios de absorción del dióxido de carbono, con referencia especial a los bosques. | UN | كما تقتضي من الدول اﻷعضاء أيضاً حماية مصارف ثاني أكسيد الكربون وتوسيعها، مع توجيه اهتمام خاص للغابات. |
La Convención exige que los Estados Partes devuelvan los bienes obtenidos por medios corruptos. | UN | وهي تقتضي من الدول الأطراف أن تعيد الأصول التي تم الحصول عليها من خلال ممارسات الفساد. |
En particular, el artículo debe ser interpretado en el sentido de que obliga a los Estados contratantes a promover un intercambio eficaz de información. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن تفهم المادة على أنها تقتضي من الدول المتعاقدة أن تشجع التبادل الفعال للمعلومات. |
El párrafo 2 del artículo 15 de la Convención obliga a los Estados Partes a reconocer a las mujeres, en materias civiles, una capacidad jurídica idéntica a la del hombre y las mismas oportunidades para el ejercicio de esa capacidad. | UN | والفقرة 2 من المادة 15 من الاتفاقية تقتضي من الدول الأطراف أن تمنح للمرأة في الشؤون المدنية آلية قانونية مماثلة لأهلية الرجل ونفس فرص ممارسة تلك الأهلية. |
El Comité observa que el artículo 2 de la Convención requiere que los Estados Partes garanticen la aplicación de la Convención en las esferas sujetas a su jurisdicción, lo que incluye por consiguiente la obligación de informar sobre los progresos realizados en todos sus territorios. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المادة ٢ من الاتفاقية تقتضي من الدول اﻷطراف ضمان تنفيذ الاتفاقية في المناطق التي تخضع لولايتها وبالتالي فهي تشمل الالتزام بتقديم تقارير عن التقدم المحرز في جميع أقاليم الدولة الطرف. |
El artículo 13 requiere que los Estados Partes en el Pacto reconozcan el derecho de toda persona a la educación y el artículo 15 garantiza el derecho de toda persona a participar en la vida cultural. | UN | والمادة 13 تقتضي من الدول الأطراف أن تقر بحق كل فرد في التربية والتعليم، والمادة 15 تمنح كل فرد الحق في المشاركة في الحياة الثقافية. |
Estas obligaciones jurídicas tienen carácter tanto negativo como positivo, pues obligan a los Estados no sólo a abstenerse de medidas que infrinjan los derechos del menor, sino también a tomar medidas que garanticen el disfrute de estos derechos sin discriminación. | UN | وتكون هذه الالتزامات القانونية سلبية وإيجابية في نفس الوقت، ولا تقتضي من الدول أن تمسك عن اتخاذ أية تدابير من شأنها أن تؤدي إلى الإخلال بحقوق الأطفال فحسب، وإنما أن تتخذ أيضاً التدابير اللازمة لضمان التمتع بهذه الحقوق دون تمييز. |
16. En el párrafo 3 del artículo 2 se dispone que los Estados Partes han de dar reparación a las personas cuyos derechos reconocidos en el Pacto hayan sido infringidos. | UN | 16- والفقرة 3 من المادة 2 تقتضي من الدول الأطراف أن توفر الجبر للأشخاص الذين انتُهكت حقوقهم التي ينص عليها العهد. |
En la Convención de Kampala se refleja esa realidad cuando se pide a los Estados que adopten medidas apropiadas para tener en cuenta las necesidades de las comunidades de acogida. | UN | وتتصدى اتفاقية كمبالا لهذا الواقع إذ تقتضي من الدول اتخاذ التدابير المناسبة لمراعاة احتياجات المجتمعات المضيفة. |
Por último, el Comité ha subrayado que el artículo 27 exige a los Estado partes adoptar " medidas positivas de protección adoptadas por conducto ya sea de sus autoridades legislativas, judiciales o administrativas, [...] contra los actos del propio Estado parte [...] " . | UN | وأخيراً، أكدت اللجنة أن المادة 27 تقتضي من الدول الأطراف اتخاذ " تدابير إيجابية لصونها [...] ضد أفعال الدولة الطرف نفسها، عن طريق سلطاتها التشريعية أو القضائية أو الإدارية[...] " (). |
El párrafo 1 del Artículo 33 de la Carta impone a los Estados Miembros la obligación de buscar una solución pacífica a toda controversia en la que sean parte si la continuación de esa controversia fuera susceptible de poner en peligro el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | والفقرة 1 من المادة 33 تقتضي من الدول الأعضاء الأطراف في أي نزاع من شأن استمراره أن يعرّض حفظ السلم والأمن الدوليين للخطر أن تلتمس حلّه حلا سلمياً. |
También se señaló que no podía ratificarse la CEDAW con reservas porque la Convención exigía a los Estados partes atender a todas las exigencias en un corto período de tiempo a partir de la ratificación. | UN | إضافة إلى ذلك، قيل إننا لا يمكن أن نصدق مع إبداء تحفظات لأن الاتفاقية تقتضي من الدول الأطراف أن تلبي جميع المتطلبات بعد وقت قصير من التصديق. |
Las obligaciones de comportamiento exigen a los Estados esforzarse por lograr el objetivo de la obligación de que se trate, en lugar de tener éxito en su cumplimiento. | UN | 40 - والالتزامات ببذل العناية تقتضي من الدول السعي لتحقيق هدف الالتزام ذي الصلة وليس النجاح في تحقيقه. |
75. El Gobierno de Filipinas propuso que se incluyeran las situaciones de inundaciones y otras catástrofes naturales entre las condiciones que obligan a los Estados a proporcionar agua potable en zonas de pobreza rural generalizada, como se indica en el párrafo 29, propuesta a la que se sumó la Comisión de Derechos Humanos de Sudáfrica. | UN | 75- واقترحت حكومة الفلبين إدراج الفيضانات وغيرها من الكوارث الطبيعية بوصفها ظروفاً تقتضي من الدول توفير مياه الشرب في المناطق الريفية التي ينتشر فيها الفقر، كما تنص الفقرة 29، وهو اقتراح أيدته لجنة جنوب أفريقيا لحقوق الإنسان. |
El carácter distintivo de la identidad y la cultura de los pueblos indígenas requería que los Estados adoptaran medidas legislativas, administrativas y presupuestarias especiales para velar por que los pueblos indígenas gozaran del derecho a la educación de una forma significativa y efectiva. | UN | وذُكر أن الهويات والثقافات المتميزة للشعوب الأصلية تقتضي من الدول اتخاذ تدابير خاصة تشريعية وإدارية وتدابير تتعلق بالميزانية لضمان تمتع هذه الشعوب بحقها في التعليم على نحو عملي وفعال. |
El proceso de reforma y reflexión no debía limitarse a los asuntos que requiriesen cambios en la secretaría, sino que debía alcanzar también a los asuntos que requiriesen que los Estados miembros evaluasen de nuevo su cooperación y establecieran prioridades en las solicitudes que elevaban a la organización. | UN | ثم إن عملية الإصلاح والتمحيص لا ينبغي حصرها في المسائل التي تقتضي من الأمانة أن تتغير، وإنما تشمل أيضا المسائل التي تقتضي من الدول الأعضاء أن تعيد تقييم تعاونها ووضع طلباتها إلى المنظمة حسب الأولويات. |
En este sentido, apoyamos la inclusión de disposiciones que obliguen a los Estados partes a presentar informes periódicos sobre la aplicación del tratado. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نؤيد إدراج الأحكام التي تقتضي من الدول الأطراف الإبلاغ بانتظام عن تنفيذ المعاهدة. |