Otro problema existente es que la prestación de la atención no está suficientemente regulada. | UN | وهناك قضية أخرى وهي أن تقديم الرعاية ليست عملية منظمة بالقدر الكافي. |
Quizá lo más importante sea el apoyo de las propias familias en su papel de prestación de cuidados. | UN | ولعل أهم قضية هي دعم الأسر نفسها في الدور الذي تقوم به في تقديم الرعاية. |
Este estudio reveló que el OOPS era el principal proveedor de atención primaria de la salud para los refugiados. | UN | وبيّنت هذه الدراسة أن الأونروا هي الجهة الرئيسية في مجال تقديم الرعاية الصحية الأولية إلى اللاجئين. |
cuidados prestados a las mujeres durante el embarazo y el período postnatal | UN | ويتم تقديم الرعاية للنساء أثناء الحمل، وفي فترة ما بعد الولادة. |
El voluntariado no gubernamental en Bosnia y Herzegovina tiene capacidades limitadas y sólo hay unas pocas organizaciones que pueden prestar atención especializada. | UN | ولقطاع المتطوعين غير الحكوميين في البوسنة والهرسك قدرات محدودة ولمنظمات قليلة القدرة على تقديم الرعاية المتخصصة. |
atender a los niños y padres que viven con el VIH y el SIDA | UN | تقديم الرعاية إلى الأطفال والوالدين الذين يحملون فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز |
Coordinarse y celebrar convenios de colaboración con instituciones públicas o privadas para la atención a las víctimas u ofendidos de delitos. | UN | تنسيق وإبرام اتفاقات التعاون مع المؤسسات العامة أو الخاصة في مجال تقديم الرعاية لضحايا الجرائم أو المتضررين منها؛ |
la atención de la salud materna constituía una prioridad y se disponía de información sobre enfermedades y peligros para la salud de la mujer. | UN | وأضاف قائلا إن تقديم الرعاية الصحية لﻷمهات يحظى باﻷولوية، وأن المعلومات متوافرة بشأن اﻷمراض والمخاطر الصحية التي تتعرض لها المرأة. |
la atención de la salud está a cargo de un hospital temporario que se encuentra en St. John con capacidad para 30 camas y un anexo geriátrico con 40 camas. | UN | ويجري حاليا تقديم الرعاية الصحية اﻷولية بصورة مؤقتة عن طريق مستشفى مؤقت في سانت جونس طاقته ٣٠ سريرا وملحق به قسم لطب الشيخوخة يضم ٤٠ سريرا. |
Es esencial procurar que los hombres participen en la prestación de cuidados. | UN | واستهداف الرجال للمشاركة في تقديم الرعاية أمر ذو أهمية أساسية. |
Tanto el envejecimiento activo como las estrategias de prestación de cuidados deberían recibir consideración particular en investigaciones, políticas y programas a fin de lograr los amplios objetivos del Año. | UN | ومن الواجب أن تتوفر المراعاة بصفة خاصة للنشاط في مرحلة الشيخوخة واستراتيجيات تقديم الرعاية في ميدان البحث والسياسات والبرامج بهدف تحقيق اﻷهداف الواسعة النطاق للسنة. |
También pueden tener que asumir la responsabilidad principal en la prestación de cuidados. | UN | كما يمكن استدعاؤهم للقيام بأدوار أساسية في مجال تقديم الرعاية. |
Si bien seguimos prestando cuidados, corresponde ante todo a los gobiernos la responsabilidad de prestar servicios de atención de la salud a sus ciudadanos. | UN | ومع أننا سنستمر في تقديم الرعاية، فإن الحكومة هي المسؤولة أولا وقبل كل شيء عن تقديم الرعاية الصحية لأفراد شعبها. |
Ahora bien, eso significaba que los hombres tendrían que asumir parte de las funciones de atención en el hogar. | UN | بيد أن ذلك يعني أن على الرجال أن يتولوا جزءاً من عملية تقديم الرعاية في المنزل. |
Las actividades de atención en el hogar no son reconocidas en lo absoluto y no dan derecho a prestaciones familiares. | UN | ولا يعترف بأنشطة تقديم الرعاية على اﻹطلاق ولا تمنح أية حقوق في الاستحقاقات العائلية. |
El reparto equitativo de las responsabilidades entre mujeres y hombres, incluidos los cuidados prestados en el contexto del VIH/SIDA | UN | تقاسم الذكور والإناث للمسؤوليات بالتساوي بما في ذلك تقديم الرعاية في سياق مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز |
Mesa redonda sobre " El reparto equitativo de las responsabilidades entre mujeres y hombres respecto del hogar y la familia, incluidos los cuidados prestados en el contexto del VIH/SIDA " (2 horas) | UN | اجتماع فريق خبراء عن ' ' تقاسم المرأة والرجل للمسؤوليات بالتساوي، بما في ذلك تقديم الرعاية في سياق عدوى فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (ساعتان) |
:: prestar atención y apoyo a los niños, dar tiempo y espacio a las familias | UN | :: تقديم الرعاية والدعم للأطفال، وتوفير الوقت والمكان للأُسر |
La necesidad de que la comunidad en su conjunto asuma nuevas funciones para atender a los niños más vulnerables se ha hecho aún más urgente. | UN | واشتدت إلى حد كبير ضرورة قيام المجتمع المحلي ككل بالاضطلاع بأدوار جديدة في تقديم الرعاية لأكثر الأطفال ضعفا. |
La responsabilidad primordial de cuidar debidamente a los hijos incumbe a los progenitores. | UN | وتقع المسؤولية اﻷولى عن تقديم الرعاية الملائمة لﻷطفال على عاتق الوالدين. |
Por ejemplo, en la esfera de la salud se acaba de realizar una revisión federal del sistema con miras a mejorar la prestación de asistencia de la salud. | UN | ففي ميدان الصحة مثلاً، أُنجزت منذ عهد قريب مراجعة اتحادية للنظام الصحي بهدف تحسين تقديم الرعاية الصحية. |
:: brindar atención integral y continuada a las personas con conducta suicida. | UN | :: تقديم الرعاية المتكاملة والمستمرة إلى الأشخاص ذوي السلوك الانتحاري |
Aproximadamente 50 organizaciones no gubernamentales participan en la prestación de servicios médicos. | UN | وتشترك قرابة ٥٠ منظمة غير حكومية في تقديم الرعاية الصحية. |
Con arreglo a su programa de desarrollo humano, se ha avanzado mucho en lo relativo a la prestación de una atención primaria de la salud, educación básica y abastecimiento de agua potable. | UN | وفي إطار برنامجه للتنمية البشرية، أحرز تقدم كبير في تقديم الرعاية الصحية اﻷولية والتعليم اﻷساسي ومياه الشرب. |
234. En el país la asistencia médica se presta a través de dos vertientes principales. | UN | 83, 5 في المائة وسائل تقديم الرعاية الصحية |
El Estado parte también debe formar al personal médico y no médico sobre la forma de proporcionar cuidados no violentos y no coercitivos. | UN | كما ينبغي أن توفر التدريب للموظفين الطبيين وغير الطبيين فيما يتعلق بأساليب تقديم الرعاية بطرق تخلو من العنف والإكراه؛ |
El Comité considera que el autor ha probado suficientemente que la angustia emocional y la ansiedad que supuestamente sufrió habrían constituido motivos suficientes para entablar una demanda judicial por incumplimiento del deber de cuidado, lo cual el Estado Parte no ha refutado. | UN | وترى أن صاحب البلاغ أثبت بما فيه الكفاية، وأن الدولة الطرف لم تعترض على ذلك، أن شعوره المزعوم بالكرب والقلق ما كان سيشكل أسساً كافية لرفع دعوى أمام المحكمة تستند إلى مخالفة لواجب تقديم الرعاية. |