Además, que esos costos se efectuaron por lo común después de la liberación o se incurrió en ellos fuera de Kuwait o el Iraq. | UN | كذلك، فإن هذه التكاليف قد جرى تكبدها بصورة نموذجية بعد التحرير أو جرى تكبدها خارج الكويت أو العراق. |
Se informó a la Comisión de que ello se debía a que los gastos se habían realizado durante el período que abarcaba el informe de ejecución pero no se habían presupuestado para dicho período. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن هذا الأمر مرتبط بالنفقات التي جرى تكبدها والتي لم تكن مدرجة في الميزانية لفترة الأداء المعنية. |
En tercer lugar, el Grupo debe determinar si se ha incurrido en esas pérdidas resarcibles en los importes reclamados. | UN | ثالثاً، يبت الفريق فيما إذا كانت هذه الخسائر القابلة للتعويض قد تم تكبدها بالمبالغ المطالب بها. |
La reclamación incluía, entre otras cosas, una reclamación por las pérdidas sufridas por la misma tienda de alimentos. | UN | وشملت هذه المطالبة، في جملة أمور، مطالبة بالتعويض عن خسائر تكبدها نفس المحل التجاري للبقالة. |
En consecuencia, el Grupo recomienda que no se pague ninguna indemnización por las pérdidas contractuales que se afirma haber sufrido en el marco del contrato concertado con NASSR. | UN | وبناء على ذلك، يوصي الفريق بعدم التعويض عن الخسائر التعاقدية المدعى تكبدها في إطار العقد المبرم مع منشأة نصر. |
En consecuencia, deben indemnizarse los gastos en que incurrieron funcionarios tailandeses en el Oriente Medio para la prestación de asistencia médica a los evacuados. | UN | ولذلك، ينبغي التعويض عن التكاليف التي تكبدها المسؤولون التايلنديون في الشرق الأوسط لدى تقديم المساعدة الطبية للأشخاص الذين تم إجلاؤهم. |
i) Los gastos se efectúan con cargo a consignaciones autorizadas o autorizaciones para contraer obligaciones. | UN | ' 1` تُحمل النفقات على المخصصات المأذون بها أو يجري تكبدها في ضوء سلطات الدخول في التزامات. |
En consecuencia, JEME atribuye el 60% de los gastos de la casa central efectuados en Ammán al contrato de Sanaa. | UN | وعليه، تخصص الشركة 60 في المائة من مصروفات المقر الرئيسي التي تم تكبدها في عمّان لعقد صنعاء. |
Sin embargo, todos los gastos por los que pide indemnización se efectuaron en rupias indias o en dólares de los EE.UU. | UN | ومع ذلك، فإن جميع التكاليف التي تلتمس التعويض عنها هي تكاليف تم تكبدها بالروبيات الهندية أو بالدولارات الأمريكية. |
118. Según el párrafo 9, si después del 2 de agosto de 1990 resultó imposible ejecutar un contrato celebrado con el Iraq, éste es responsable de " toda pérdida directa que como consecuencia de ello haya sufrido la otra parte, incluido el lucro cesante " . | UN | ٨١١- وتنص الفقرة ٩ على أنه إذا أصبح أداء عقد ما مبرم مع العراق مستحيلا بعد ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١، يكون العراق مسؤولاً عن " أي خسارة مباشرة تكبدها الطرف اﻵخر نتيجة لذلك، بما في ذلك خسارة اﻷرباح " . |
El Grupo considera que National no suministró pruebas suficientes en apoyo de su reclamación y, por consiguiente, de cómo sufrió pérdidas resarcibles. | UN | وعليه يرى الفريق أن الشركة لم تقدم أدلة تثبت صحة مطالبتها وتبين بالتالي كيفية تكبدها لأية خسارة قابلة للتعويض. |
Entre esos gastos figuran los costos de la séptima etapa de la expedición, en los que se incurrió cuando ya se habían finalizado las actividades de investigación sobre el terreno. | UN | وتشمل هذه النفقات تكاليف المرحلة السابعة من البعثة لأنه جرى تكبدها بعد إتمام أنشطة البحث الميداني. |
La Junta expresó su preocupación por los gastos de personal relativamente altos en que se incurrió en el período comprendido entre 2002 y 2003. | UN | 28 - ويعرب مجلس مراجعي الحسابات عن قلقه إزاء الارتفاع النسبي في تكاليف الموظفين التي جرى تكبدها خلال الفترة 2002-2003. |
Según lo solicitado por la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto, se ofrece a continuación un resumen de los gastos globales que se han realizado en relación con el proyecto, desde que se inició, para distintas actividades. | UN | ويرد أدناه، حسبما طلبت اللجنة اﻹدارية لشؤون اﻹدارة والميزانية، موجزا للتكاليف العامة المتصلة بالمشروع، التي تم تكبدها منذ إنشائه ولمختلف اﻷنشطة. |
En tercer lugar, el Grupo debe determinar si se ha incurrido en esas pérdidas resarcibles en los importes reclamados. | UN | ثالثاً، يبت الفريق فيما إذا كانت هذه الخسائر القابلة للتعويض قد تم تكبدها بالمبالغ المطالب بها. |
El ejército del enemigo israelí está movilizando más fuerzas terrestres tras las pérdidas sufridas en las limitadas batallas terrestres llevadas a cabo ayer. | UN | :: يحشد جيش العدو الإسرائيلي المزيد من قواته البرية بعد الخسائر التي تكبدها في المعارك البرية المحدودة التي جرت أمس. |
El Iraq sostiene que este monto fue más de dos veces superior a la pérdida neta que el reclamante dice haber sufrido en 1991. | UN | ويصرح العراق بأن هذا المبلغ يمثل أكثر من ضعف الخسارة الصافية التي زعم المطالب تكبدها خلال عام 1991. |
21. Si bien muchos de los costos en que incurrieron los reclamantes estaban expresados en monedas distintas del dólar de los EE.UU., la Comisión otorga sus indemnizaciones en esa moneda. | UN | ١٢- لئن كان الكثير من التكاليف التي تكبدها أصحاب المطالبات معبراً عنه بعملات غير دولار الولايات المتحدة، فإن ما تمنحه اللجنة من تعويض يعبر عنه بالدولار. |
Los gastos en actividades de investigación efectuados con miras a adquirir nuevos conocimientos científicos y técnicos, así como una mejor comprensión de estos, se consignan en el momento en que se efectúan. | UN | أما نفقات أنشطة البحث المضطلع بها بغرض اكتساب معارف وخبرات علمية أو تقنية جديدة، فتقيِّد كمصروفات وقت تكبدها. |
Por consiguiente, el Grupo considera que los gastos efectuados para prestar asistencia a esos refugiados no son, en principio, resarcibles. | UN | ولذلك يستنتج أن النفقات التي تم تكبدها لتوفير المساعدة لهؤلاء اللاجئين ليست قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
Todas las cifras han sido proporcionadas por los lugares de destino en que se efectuaron los gastos. | UN | وقد قام كل مركز عمل بتوفير جميع اﻷرقام المتعلقة بالتكاليف التي جرى تكبدها فيه. |
153. Como se señala en el párrafo 39 supra, el Grupo recomienda que, en el caso de esas pérdidas, se pague a los reclamantes indemnización por el valor efectivo de la pérdida subyacente que haya sufrido el reclamante titular de la póliza. | UN | 153- لقد وردت الإشارة في الفقرة 39 أعلاه إلى أن الفريق يوصي بتعويض المطالبين عن قيمة الخسائر الأساس التي تكبدها حامل وثيقة تأمين صاحب المطالبة. |
270. El Grupo considera que Petrogas no ha aportado pruebas suficientes de que se efectuaran esos pagos y, por lo tanto, de cómo sufrió las pérdidas. | UN | 270- ويخلص الفريق إلى أن شركة " بيتروغاز " لم توفر أدلة كافية تثبت هذه المدفوعات ومن ثم كيفية تكبدها لأي خسارة. |
Además, el alquiler era un gasto que se habría efectuado con independencia de la invasión y ocupación de Kuwait. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اﻹيجار نفقة كان سيتم تكبدها بغض النظر عن غزو الكويت واحتلالها. |
Nigeria ha sufrido también graves pérdidas en Sierra Leona. | UN | وقال إن نيجيريا تحملت هي أيضا قدرا كبيرا من الخسائر التي جرى تكبدها في سيراليون. |
124. Lo mismo cabe decir cuando se producen pérdidas materiales en una sucursal o en una oficina o instalación a pie de obra. | UN | 124- وينطبق الشيء ذاته على الخسائر المادية التي يتم تكبدها في فرع أو حتى في مكتب أو مخيم بموقع العمل. |
En lo tocante al pasivo, las obligaciones por pagar y otras deudas por pagar representan los gastos realizados pero aún no desembolsados. | UN | وعلى جانب الخصوم، تمثل الالتزامات غير المصفاة والمبالغ اﻷخرى المستحقة السداد النفقات التي تم تكبدها ولكنها لم تدفع بعد. |