"تكمن" - Translation from Arabic to Spanish

    • radica
        
    • reside
        
    • son
        
    • consiste
        
    • era
        
    • está
        
    • estriba
        
    • están
        
    • radican
        
    • residía
        
    • se encuentran
        
    • residen
        
    • se encuentra
        
    • constituyen
        
    • radicaba
        
    El problema de Chipre tampoco radica en la solicitud de nuestro Gobierno de ingresar a la Unión Europea. UN كما أن مشكلة قـبرص لا تكمن في الطلـب المقدم من حكومتها للانضمام إلى الاتحاد اﻷوروبي.
    La fuerza de las Naciones Unidas, radica en su legitimidad, que tiene como base los principios del derecho internacional aceptados por todos los Estados Miembros. UN إن قوة الأمم المتحدة تكمن في شرعيتها القائمة على أساس وطيد من مبادئ القانون الدولي التي وافقت عليها جميع الدول الأعضاء.
    También aquí reside la respuesta a la pregunta de quién plantea una amenaza a quien. UN وهنا أيضا تكمن اﻹجابة على السؤال القائل من الذي يشكل التهديد، وضد من.
    Se reconoce que los obstáculos al papel económico de la mujer no son sólo económicos, sino que también se deben a las relaciones sociales. UN ومن المسلم به أن العقبات التي تعترض دور المرأة الاقتصادي ليست عقبات اقتصادية فقط، بل تكمن ايضا في العلاقات الاجتماعية.
    La doble dificultad consiste en primer lugar en la vía de la negociación. UN إن هذه المشكلة المزدوجة تكمن في المقام الأول في طريق التفاوض.
    El Sr. Özden añadió que el objetivo era acabar con las medidas coercitivas unilaterales y que los Estados pudieran decidir cómo hacerlo. UN وأضاف السيد أوزدن أن الغاية تكمن في وضع حد للتدابير القسرية الانفرادية، وأنه بوسع الدول أن تقرر كيفية ذلك.
    La riqueza del Mediterráneo está en su patrimonio de diversidad cultural, religiosa y social. UN إن ثروة البحر المتوسط تكمن في تراثه الثقافي والديني وفي تنوعه الاجتماعي.
    El problema estriba en ampliar el acceso a las tecnologías existentes y a las fuentes de energía nuevas y renovables. UN إلاّ أنَّ هناك مشكلة تكمن في توسيع نطاق سبل الوصول إلى التكنولوجيات الحالية ومصادر الطاقة الجديدة والمتجددة.
    La sabiduría del ser humano radica en su capacidad de aprender del pasado. UN إن حكمة الإنسان تكمن في قدرته على التعلم من عبر الماضي.
    Ha acudido a defender la causa saharaui ante la Comisión. La raíz del problema radica en la situación ilegal que allá reina. UN وأضاف أنه أتى للدفاع عن قضية الصحراء أمام اللجنة، وأن جذور المشكلة تكمن في الوضع غير القانوني السائد هناك.
    Una segunda dificultad radica en el programa de tal misión, dado que aún aguarda una respuesta del Representante Permanente de Siria. UN والصعوبة الثانية تكمن في جدول أعمال هذه البعثة، كما إنه ما زال ينتظر ردا من الممثل الدائم لسوريا.
    La soberanía reside en el pueblo y sin independencia nacional no hay soberanía. UN والسيادة تكمن في الشعب، وفي غياب الاستقلال الوطني لا توجد سيادة.
    La respuesta a esos retos reside en un multilateralismo activo y eficaz. UN وإن مواجهة تلك التحديات تكمن في تعددية الأطراف النشيطة الفعالة.
    :: La única perspectiva real de una solución duradera del problema de Somalia reside en un proceso político inclusivo UN :: الفرصة الحقيقية الوحيدة للتوصل إلى حل دائم لمشكلة الصومال تكمن في عملية سياسية شاملة للجميع
    En el corto plazo, las herramientas para lograrlo son las políticas fiscal y monetaria. UN فعلى المدى القريب، تكمن اﻷدوات اللازمة لتحقيق ذلك في السياسة المالية والنقدية.
    En general, la principal dificultad para utilizar esos indicadores consiste en localizar dónde se pueden encontrar en cada país. UN وبصفة عامة، فإن الصعوبة الرئيسية لاستخدام هذه المؤشرات تكمن في إمكانية العثور عليها في السياق الوطني لكل بلد.
    A juicio del orador, el origen de todos esos problemas era la voluntad británica de crear artificialmente una nueva realidad. UN وفي رأي المتحدث أن الرغبة البريطانية في اختلاق واقع جديد على الأرض تكمن وراء جميع هذه المشاكل.
    Desde hace algún tiempo está claro que la cuestión política del futuro enfoque del desarme nuclear constituye el meollo de nuestras dificultades de procedimiento. UN لقد كان من الواضح لبعض الوقت أن المسألة السياسية المتعلقة بالنهج المقبل تجاه نزع السلاح تكمن في جوهر مصاعبنا الاجرائية.
    La mayor posibilidad para su adhesión, en última instancia, estriba en un Tratado fuerte que integre permanentemente el sistema de seguridad internacional. UN فأفضل فرصة للانضمام النهائي اليها تكمن في معاهدة قوية تكون جزءا دائما من نظام اﻷمن الدولي.
    En quinto lugar, debemos solucionar las cuestiones pendientes desde hace tiempo que están hoy en el centro de la geopolítica mundial. UN خامسا، يجب علينا أن نحل المسائل العالقة منذ زمن طويل والتي تكمن في صميم الجغرافيا السياسية لعالمنا اليوم.
    Las verdaderas causas de este fenómeno radican en la falta de voluntad política para promover el desarrollo a escala mundial. UN وإنما اﻷسباب الحقيقية لهــذه الظاهــرة تكمن في عدم توفر اﻹرادة السياسية للنهوض بالتنميــة علــى نطــاق عالمي.
    Se insistió en que la importancia del PNUMA residía en que estaba situado en África, una de las regiones más afectadas. UN وشدد البعض على أن أهمية اليونيب تكمن في أنها تقع في أفريقيا، وهي واحدة من أهم المناطق المستهدفة.
    Las raíces del sesgo del Comité Especial se encuentran en su propio mandato. UN وأضاف قائلا إن جذور تحيز اللجنة الخاصة تكمن في ولايتها نفسها.
    En el informe se reconoce que los problemas de discriminación a menudo no residen en los propios textos legislativos, sino en su aplicación. UN وقالت إن التقرير يقر بأن مشاكل التمييز لا تكمن غالبا في النصوص التشريعية في حد ذاتها ولكن تكمن في إنفاذها.
    La fortaleza de las Naciones Unidas se encuentra en nosotros, sus Miembros. UN إن قوة اﻷمم المتحدة أنما تكمن فينا نحن دولها اﻷعضاء.
    Lamentablemente, la difusión y divulgación de estos textos constituyen un verdadero problema. UN ولكن المشكلة الحقيقية للأسف تكمن في نشر هذه النصوص وتعميمها.
    El problema no radicaba tanto en la disponibilidad de medidas cuanto en su aplicación. UN ولا تكمن الصعوبة في مدى توافر اﻷدوات بقدر ما تكمن في تطبيق هذه اﻷدوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more