"تلك الأراضي" - Translation from Arabic to Spanish

    • esos territorios
        
    • esas tierras
        
    • ese territorio
        
    • las tierras
        
    • dichas tierras
        
    • estos territorios
        
    • dicho territorio
        
    • estas tierras
        
    • los territorios
        
    • la tierra
        
    • esos terrenos
        
    • dichos territorios
        
    • sus tierras
        
    • ellas
        
    • el territorio
        
    De ello infiere que el Convenio no es aplicable de jure en esos territorios. UN وتستنبط من ذلك أن الاتفاقية لا تسري بحكم القانون على تلك الأراضي.
    Los pueblos de esos territorios continuarán contando con el Consejo de Seguridad para que les ayude a mitigar su difícil situación y a colmar la promesa de nuestra Carta. UN إن شعبي تلك الأراضي سوف يواصلان التطلع الى مجلس الأمن من أجل المساعدة في التخفيف من محنتهما والوفاء بعهدنا للميثاق.
    La Potencia administradora continuaba en posesión de extensos terrenos e imponiendo condiciones onerosas para cualquier proceso de devolución de esas tierras. UN وتواصل الدولة القائمة بالإدارة الاحتفاظ بمناطق شاسعة من الأراضي ووضع شروط مرهقة حيال أي عملية لإعادة تلك الأراضي.
    Contrariamente a la aseveración que hizo el Presidente de Azerbaiyán desde esta tribuna, los armenios han ocupado esas tierras durante más de 2.000 años, y no sólo durante los últimos 10 años. UN وخلافاً لادعاءات رئيس أذربيجان التي أطلقها من على هذه المنصة، فالأرمن قد احتلوا تلك الأراضي على مدى أكثر من 2000 سنة، وليس خلال السنوات العشر الأخيرة فحسب.
    Al carecer de soberanía sobre parte alguna del territorio palestino, Israel no puede ser el representante de ese territorio. UN ولأن إسرائيل لا تملك سيادة على أي جزء من الأراضي الفلسطينية، فلا يمكنها بأي حال أن تمثل تلك الأراضي.
    Se han eliminado los impuestos al ganado, las aves de corral, las tierras privadas y las estructuras construidas en ellas. UN كذلك ألغيت الضرائب على الماشية والدواجن وعلى قطع الأراضي الثابتة للقطاع الخاص والمنشآت المشيدة على تلك الأراضي.
    Los pueblos indígenas tienen derecho a [la propiedad/la posesión], la utilización, el desarrollo y el control de dichas tierras, territorios y recursos. UN وللشعوب الأصلية الحق في [امتلاك/حيازة] تلك الأراضي والأقاليم والموارد وتنميتها والسيطرة عليها.
    La situación en esos territorios exige urgentemente la atención internacional y la oposición a los actos inhumanos perpetrados por el régimen israelí. UN والحالة في تلك الأراضي تستدعي اهتماما دوليا عاجلا ورفضا للأعمال اللاإنسانية التي يرتكبها النظام الإسرائيلي.
    Ello incluye su existencia física, su existencia permanente en los territorios donde viven y, con algunas salvedades, también su acceso permanente a los recursos materiales que necesitan para seguir existiendo en esos territorios. UN وهذا يتضمن وجودها المادي واستمرار وجودها على الأراضي التي تعيش فيها الأقليات، وكذلك، ومع بعض الشروط، استمرار إمكانية الحصول على الموارد المادية المطلوبة لمواصلة وجودها على تلك الأراضي.
    Los hechos confirman que este objetivo se está llevando a cabo de forma organizada con miras a la anexión de esos territorios. UN وتشهد الحقائق الجارية أن تلك العملية تجري على نحو منظم بهدف ضم تلك الأراضي.
    En la actualidad, esos territorios sirven de cinturón de seguridad alrededor de Nagorno-Karabaj. UN واليوم، فإن تلك الأراضي هي حزام أمني يطوق ناغورني كاراباخ.
    El Estado Parte debería hacer todo lo posible para que las poblaciones interesadas que fueron trasladadas de esos territorios puedan disfrutar plenamente de los derechos reconocidos en el Pacto. UN على الدولة الطرف أن تبذل ما بوسعها من جهود لتمكين السكان المعنيين المطرودين من تلك الأراضي من التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد تمتعاً تاماً.
    Como los mares y los fondos marinos, esas tierras inhabitadas pertenecen a la comunidad internacional. UN ذلك أن تلك الأراضي غير المأهولة، شأنها شأن البحار وقاع البحار، مملوكة للمجتمع الدولي.
    El Estado Parte debería acelerar la demarcación de las tierras de los indígenas y prever recursos civiles y penales para los casos de usurpación deliberada de esas tierras. UN على الدولة الطرف أن تعجل عملية تعيين حدود أراضي السكان الأصليين وتوفير سبل إنصاف مدنية وجنائية فعالة في حالة التعدي المتعمّد على تلك الأراضي.
    Por tanto, pueden subvencionarse a sí mismos, cultivando alimentos en esas tierras. UN وبالتالي، يمكنهم إعانة أنفسهم بزراعة تلك الأراضي.
    Asimismo, acepto que el muro está causando un sufrimiento deplorable a muchos palestinos que viven en ese territorio. UN وأقبل أن الجدار يتسبب في معاناة مؤسفة لعدد كبير من الفلسطينيين الذين يعيشون في تلك الأراضي.
    Con las recientes ampliaciones en la parte meridional de la Ribera Occidental, el muro de separación abarcará alrededor del 13% de ese territorio. UN ومع التشعبات الأخيرة لجدار الفصل في الجزء الجنوبي من الضفة الغربية، سيضم الجدار الآن حوالي 13 في المائة من تلك الأراضي.
    Toda venta que se haga de estos terrenos es por ello nula, puesto que las tierras pertenecen al Estado. UN وكل بيع بشأن تلك الأراضي بيع لا يرتب الملكية، فالأرض مملوكة للدولة.
    La lucha por desmilitarizar Puerto Rico y recuperar el control de las tierras ocupadas continuará, y la organización del orador exige la descontaminación y devolución de dichas tierras para garantizar el desarrollo sostenible de Puerto Rico. UN وسيستمر الكفاح لتجريد بورتوريكو من السلاح واستعادة السيطرة على الأراضي المحتلة. وقال إن منظمته تطالب بإزالة التلوث وإعادة تلك الأراضي لكفالة التنمية المستدامة لبورتوريكو.
    El Gobierno británico no tiene ninguna duda respecto de su soberanía sobre estos territorios y las zonas marítimas que los rodean. UN والحكومة البريطانية لا يساورها شك في سيادتها على تلك الأراضي والمناطق البحرية المحيطة بها.
    Continúe y finalice con el proceso de delimitación, demarcación y titulación de las tierras de la Comunidad Awas Tingni así como prevenir y detener las actividades ilegales de terceros dentro de dicho territorio e investigar y sancionar a los responsables de estas acciones. UN (د) وأن تواصل وتتم عملية تعيين ورسم حدود أراضي جماعة " أواس تينغني " ، ومنحها سند التملك، وأن تحظر ما تقوم به أطراف ثالثة من أنشطة غير مشروعة على تلك الأراضي وأن تضع حداً لها وتحقق في هذه الأفعال وتعاقب المسؤولين عنها.
    En virtud del Enfoque Conjunto, deberían documentarse e informarse también las actividades realizadas por el país para rehabilitar estas tierras. UN وينبغي كذلك أن توثَّق الجهودُ التي يبذلها البلد في سبيل إصلاح تلك الأراضي وأن يبلغ عنها في إطار النهج المشترك.
    La transferencia del título de propiedad de la tierra a terceros, excepto a samoanos americanos es ilegal; UN ويحرم القانون نقل ملكية تلك الأراضي إلى أطراف غير السامويين الأمريكيين؛
    Los arrendamientos en virtud de esos contratos se han catalogado como arrendamientos operativos y, por tanto, esos terrenos no están incluidos en el balance del OOPS. UN ويُعتبر التأجير في إطار هذه العقود تأجيرا تشغيليا، وبناء على ذلك لم تدرج تلك الأراضي في الميزانية العمومية للأونروا.
    Sin embargo, según la posición de Israel reseñada brevemente en el párrafo 90 supra, el Convenio no es aplicable de jure en dichos territorios porque, según el párrafo 2 del artículo 2, sólo se aplica en caso de ocupación de un territorio que esté bajo la soberanía de una Alta Parte Contratante que intervenga en un conflicto armado. UN ومع ذلك، فوفقا لموقف إسرائيل المشار إليه بإيجاز في الفقرة 90 أعلاه، فتلك الاتفاقية ليست سارية بحكم القانون في تلك الأراضي لأنه بموجب الفقرة 2 من المادة 2، لا تنطبق الاتفاقية إلا في حالة احتلال الأراضي الواقعة تحت سيادة طرف متعاقد سام مشترك في صراع مسلح.
    A menudo las minorías han sido víctimas de intimidación y violencia por parte de agentes que deseaban hacerse con el control de sus tierras y recursos. UN وقد وجدت الأقليات نفسها دوما ضحية للترهيب والعنف من جانب الجهات الفاعلة الراغبة في السيطرة على تلك الأراضي والموارد.
    El Estado territorial, o el Estado que ejerza jurisdicción o control efectivo en el territorio, es en último término responsable de garantizar el cumplimiento de las obligaciones de la debida diligencia. UN والدولة الإقليمية وأي دول أخرى تمارس الولاية القضائية أو السيطرة الفعلية على تلك الأراضي هي المسؤولة في نهاية المطاف عن كفالة الوفاء بالالتزامات المتصلة بالعناية الواجبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more