Debo mencionar una vez más la cuestión de las Islas Malvinas, tal como lo hicimos hace muy pocas semanas en el Comité Especial sobre Descolonización. | UN | ينبغي لي أن أشير مرة أخرى إلى مسألة جزر مالفيناس، تماما كما فعلنا قبل اسابيع قليلة أمام اللجنة الخاصة بإنهاء الاستعمار. |
Así es que es tal como dijo Georg Cantor, la recursión continúa para siempre. | TED | لذلك الأمر تماما كما قال جورج كانتور ، العودية تستمر إلى الأبد. |
Pero ahí está, Justo como decían. Lleva ahí cien años. | Open Subtitles | لكن هاهو يا جودي، تماما كما كان يقول الناس على مر مئات السنين |
No podemos volver a un lugar y encontrarlo exactamente como lo dejamos. | TED | لا يمكن أن نعود لمكان ما ونجده تماما كما تركناه. |
Uzbekistán tiene sus propias tradiciones jurídicas, al igual que el Reino Unido y Francia tienen sus propios regímenes jurídicos. | UN | وقال إن لأوزبكستان تقاليدها القانونية الخاصة بها، تماما كما للمملكة المتحدة وفرنسا نظمها القانونية الخاصة بهما. |
Los objetivos tienen mucho que ofrecer a los derechos humanos, Así como los derechos humanos tienen mucho que ofrecer a los Objetivos. | UN | ويمكن للأهداف أن تقدم الكثير لحقوق الإنسان ، تماما كما يمكن لحقوق الإنسان أن تقدم الكثير للأهداف. |
Por respeto a los fallecidos el resto ha sido narrado tal como ocurrió. | Open Subtitles | وبداعي الاحترام للموتى فقد جرى سرد كل ماتبقى تماما كما حدثت |
Hace siete años, vine a visitar a Angus... tal como había hecho docenas de veces. | Open Subtitles | منذ سبع سنوات جئت لزيارة أنجوس تماما كما فعلت عشرات المرات من قبل |
El Presidente hizo sólo una declaración de consenso en la última sesión, tal como había ocurrido en 1992. | UN | ولم تقدم رئيسة اللجنة سوى بيان بتوافق اﻵراء في الدورة اﻷخيرة، تماما كما حدث في عام ٢٩٩١. |
Seguiremos hasta el final, Justo como querías. | Open Subtitles | سَنَلْعبُ هذا خارجا حتى النّهاية، تماما كما اردت. |
Justo como los científicos pudieron predecir cuánta agua iba a salir de las presas de Nueva Orleáns. | Open Subtitles | تماما كما استطاع العلماء التوقع وبدقة كمية المياه التي ستخترق السدود في نيو أورلينز |
Van con las manos vacías y el experimento termina Justo como lo hizo antes. | Open Subtitles | تذهبي خالية اليدين ، التجربة تنتهي تماما كما عملت من قبل |
Y deseo todo el tiempo que las cosas pudieran ser exactamente como eran antes. | Open Subtitles | و اتمنى طوال الوقت للأمور ان تكون تماما كما كانت من قبل |
Es exactamente como lo recuerdo, tan juguetón y reflexivo al mismo tiempo. | Open Subtitles | انه تماما كما أتذكره لعوب جدا ومدروس في نفس الوقت. |
Y al igual que había diferentes grupos de supervivientes en el agua ... | Open Subtitles | و تماما كما كان هناك مجموعات مختلفة من الناجين في الماء |
El Níger está convencido de que para germinar y desarrollarse, la libertad y la democracia, al igual que los peces necesitan agua para nadar, requieren el apoyo del progreso económico y social. | UN | ومازال النيجر مقتنعا بأن الحرية والديمقراطية بحاجة الى الماء لكي تنموا، تماما كما تحتاج اليه السمكة لكي تعيش، وبأنهما تحتاجان الى دعم عن طريق التقدم الاقتصادي والاجتماعي. |
elogiando o agradeciendo a alguien en la red social. Y al hacer estas actividades, al entrenar el cerebro, Igual que se entrena el cuerpo, | TED | يشيدون أو يشكرون شخصا ما في شبكة الدعم الإجتماعي الخاصة بهم وبالقيام بتلك النشاطات وبتدريب عقلك تماما كما ندرب أجسادنا |
La memoria moldea nuestro futuro, Así como la falta de una memoria auténtica nos priva de ese futuro. | UN | إن الذاكرة هي التي تصوغ مستقبلنا، تماما كما أن غياب الذاكرة الحقيقية يحرمنا من ذلك المستقبل. |
Su aspecto y modo de hablar eran exactamente lo que yo quería, e inmediatamente, alcanzó los 850 puntos. | TED | كان يتكلم و يبدو تماما كما أريد، و على الفور، حصل على 850 نقطة. |
Soy el que la navidad pasada encendio la chimenea... justo cuando venias bajando por ella. | Open Subtitles | انا الرجل الذي اشعل المدفأة عيد الميلاد الماضي تماما كما كنت تدخل في المدخنة |
En pocas palabras, la mundialización afecta los derechos económicos, sociales y culturales tanto como los derechos civiles y políticos. | UN | ونقول باختصار إن العولمة تؤثر على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تماما كما تؤثر على الحقوق المدنية والسياسية. |
No hay naciones indispensables, del mismo modo que tampoco hay hombres y mujeres que valgan más o menos que otros por el solo hecho de su lugar de nacimiento. | UN | ولا توجد دول لا غنى عنها، تماما كما لا يوجد رجال أو نساء أفضل من غيرهم بسبب الصدفة التي جعلتهم يولدون في مكان معين. |
Creemos que las leyes nacionales deben atender de la misma manera a los intereses, valores y aspiraciones de las mujeres y a los de los hombres. | UN | ونعتقد أن على التشريع الوطني أن يركز على مصالح المرأة وقيمها وتطلعاتها تماما كما يركز على مصالح الرجل وقيمه وتطلعاته. |
Como cuando estaba en la escuela y se acercaban las fiestas. | Open Subtitles | تماما كما كنت افعل اثناء الدراسة وقد اقتربت الأجازة |