El tema especial de la revisión de 1992 fue la estructura urbana y su jerarquía. | UN | والموضوع الخاص لتنقيح عام ١٩٩٢ قد تمثل في الهيكل والتسلسل الهرمي للمناطق الحضرية. |
Quiero subrayar ante todo que el factor principal y determinante del proceso de paz fue la voluntad y la coherencia de las propias partes tayikas. | UN | وأود أن أؤكد هنا قبل كل شيء أن أحد العوامل البارزة في العملية السلمية تمثل في رغبة ومثابرة الأطراف الطاجيكية نفسها. |
Los Estados que aportan contingentes podrían, si así lo desean, estar representados en esos órganos. | UN | ويمكن للدول المساهمة بقوات أن تمثل في هذه الهيئات، إذا رغبت في ذلك. |
Un acontecimiento positivo durante el período abarcado por el 26º informe del Comité Especial ha sido el regreso gradual a los territorios ocupados de algunas personas deportadas hacía mucho tiempo. | UN | وقد حدث تطور إيجابي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير السادس والعشرين للجنة الخاصة تمثل في عودة عدد من المبعدين لمدة طويلة إلى اﻷراضي المحتلة على مراحل. |
Un aspecto importante de la evolución de la distribución mundial en ese período fue el rápido crecimiento económico de China, el mayor país de bajos ingresos. | UN | ومن الجوانب الهامة لتطور توزيع الدخل العالمي على مدى هذه الفترة ما تمثل في النمو السريع لأكبر البلدان المنخفضة الدخل، أي الصين. |
Pero el éxito principal ha sido la Conferencia de Asia y el Pacífico sobre Timor Oriental, celebrada en Filipinas. | UN | ولكن النجاح الرئيســي تمثل في مؤتمــر آسيا ومنطقة المحيط الهادئ بشأن تيمور الشرقية، الذي عقد في الفلبين. |
Uno de los principales obstáculos con que tropiezan las pequeñas propietarias es el acceso a financiación. | UN | وأحد العوائق الكبرى أمام المرأة في العمل التجاري الصغير تمثل في إمكانية الحصول على التمويل. |
Otra de las actividades realizadas fue la reunión sobre comparación de capacidades y necesidades en relación con el crédito y la pobreza, que se celebró recientemente en Comilla (Bangladesh). | UN | وثمة نشاط آخر تمثل في عملية مضاهاة القدرات وتلبية الاحتياجات في مجال الائتمان والفقر نفذت مؤخرا في كوميلا ببنغلاديش. |
Otro aspecto crucial del debate sobre el cambio de comportamiento fue la importancia atribuida por diversos oradores al mejoramiento de la educación y la capacitación. | UN | ومن الأمور البالغة الأهمية أيضاً بالنسبة للمناقشة المتعلقة بتغيير السلوك ما تمثل في تشديد عدد من المتحدثين على تحسين التعليم والتدريب. |
Un primer resultado fue la colaboración con el BBC Trust; | UN | وتم تحقيق نجاح بعد فترة وجيزة تمثل في إقامة شراكة مع الصندوق الاستئماني لهيئة الإذاعة البريطانية. |
Todos los segmentos de la población afgana, que se encuentren dentro o fuera del país, deberán estar representados en estos órganos. | UN | وينبغي أن تمثل في هذه الهيئات جميع فئات السكان اﻷفغان، داخل أفغانستان وخارجها على حد سواء. |
Por regla general, todos y cada uno de los Estados participantes en la Conferencia podrán estar representados en los grupos de trabajo, a menos que se decida lo contrario por consenso. | UN | وكقاعدة عامة، لكل دولة طرف في المعاهدة تشترك في المؤتمر أن تمثل في اﻷفرقة العاملة ما لم يتقرر خلاف ذلك بتوافق اﻵراء. |
Una novedad en este sentido ha sido el bombardeo de lugares donde hay una fuerte concentración de desplazados. | UN | وثمة تطور جديد تمثل في قصف أماكن ترتفع فيها معدلات تجمع النازحين. |
Un enfoque alternativo ha consistido en establecer comisiones de género o equipos de tareas, como ha sido el caso, por ejemplo, en Bangladesh, la India, Nepal y Sri Lanka. | UN | وكان هناك نهج بديل تمثل في إنشاء لجان أو فرق عمل معنية بالشؤون الجنسانية، كما حدث على سبيل المثال في بنغلاديش وسري لانكا ونيبال والهند. |
Sin embargo, una de las conclusiones más sorprendentes de la evaluación fue el nivel extremadamente bajo de concienciación respecto del Decenio entre los indígenas. | UN | إلا أن أبرز نتائج التقييم تمثل في التدني الشديد في مستوى وعي عامة الشعوب الأصلية بالعقد. |
No obstante, un importante factor que afectó a los resultados de los PMA en 2009 fue el colapso de los precios de los productos básicos. | UN | لكن كان هناك عامل رئيسي أثّر في أداء أقل البلدان نمواً في عام 2009 تمثل في انهيار أسعار السلع الأساسية. |
Una de esas intervenciones ha sido la introducción de la gratuidad de la educación primaria, que se ha traducido en un aumento espectacular de las tasas de matriculación. | UN | وكان من هذه التدخلات العمل بمجانية التعليم الابتدائي، الذي تمثل في زيادة مشهودة في الالتحاق بالمدارس. |
Otro elemento de revitalización ha sido la designación de " Amigos de la Presidencia " y confiamos en una mayor utilización de este dispositivo el próximo año. | UN | ومن العناصر الأخرى ما تمثل في بعض مقترحات العمل الجديدة التي قدمت هذه السنة إلى المؤتمر. |
La democracia significa libertad y paz y, a nuestro juicio, es el único sistema de gobierno en el que puede tener lugar el desarrollo sostenible. | UN | والديمقراطية معادلة للحرية والسلام وهي تمثل في رأينا نظام الحكم الوحيد الذي يمكن أن تتحقق في ظله التنمية المستدامة. |
En los informes se debe describir el sistema electoral y explicar cómo las distintas opiniones políticas de la comunidad están representadas en los órganos elegidos. | UN | وينبغي للتقارير أن تصف النظام الانتخابي وأن توضح كيف تمثل في الهيئات المنتخبة مختلف اﻵراء السياسية في المجتمع. |
Otro aspecto importante de la respuesta del ACNUR era el de su cooperación con organismos de desarrollo, como en el caso en Mozambique. | UN | وهناك جانب مهم آخر من جوانب استجابة المفوضية تمثل في التعاون مع الوكالات الإنمائية كما حدث في موزامبيق. |
El papel del Gobierno en esta práctica presuntamente consistió en permitir el uso de los aeropuertos de Chipre para transportar a víctimas de entregas. | UN | ويدعى أن دور الحكومة في هذه الممارسة تمثل في السماح باستخدام مطارات قبرص لنقل ضحايا عمليات التسليم. |
El Comité decidió estar representado en el grupo de trabajo, el cual le presentaría informes periódicamente. | UN | وقررت اللجنة أن تمثل في الفريق العامل، الذي يرفع إليها تقارير بانتظام. |
El segundo era la influencia sobre los contratos de las transacciones entre los respectivos gobiernos. | UN | والعامل الثاني تمثل في التأثير على العقود بفعل الصفقات المبرمة بين الحكومات المعنية. |
Una de las tácticas de intimidación más comunes consistía en visitar a últimas horas de la noche en su hogar a personas que al parecer no estaban preparando su marcha. | UN | إذ اتبع أسلوب ترويع شائع تمثل في زيارة اﻷشخاص الذين لم يتهيأوا للمغادرة في منازلهم في وقت متأخر من الليل. |
Las organizaciones regionales son en muchos casos también cauces útiles para la ejecución de programas regionales. | UN | كما أن المنظمات اﻹقليمية تمثل في حالات كثيرة وسائل مجدية لتنفيذ البرامج اﻹقليمية. |
Cristina, que pasó los últimos seis meses escribiendo, dirigiendo y actuando en una película de 12 minutos que después odió acababa de romper con otro novio, y deseaba un cambio de aires. | Open Subtitles | كريستينا التي قضت آخر ست أشهر تكتب و تخرج و تمثل في فيلم من 12 دقيقة ثم كرهته، انفصلت عن حبيبها الأخير و كانت تتوق لتغيير المناظر الطبيعية |