Pero esto no es el único reto al que se enfrenta hoy la religión. | TED | لكن في الحقيقية، هذا ليس التحدي الحقيقي الذي تواجهه الأديان هذه الأيام. |
La comunidad internacional tiene hoy una singular oportunidad de resolver los enormes problemas a que se enfrenta y crear las condiciones necesarias para la emancipación de todas las mujeres. | UN | وأمام المجتمع الدولي اليوم فرصة فريدة لحل المشاكل الضخمة التي تواجهه وتهيئة الظروف اللازمة لتحرير جميع النساء. |
Se elimina así el problema que enfrentan las mujeres que no poseen bienes inmuebles. | UN | ويتغلب هذا على التحدي الذي تواجهه المرأة التي ليس لديها ممتلكات ثابتة. |
El objetivo es dar al público más información para poner de manifiesto los prejuicios y la discriminación que sufren los romaníes. | UN | والهدف من ذلك هو تقديم مزيد من المعلومات العامة التي تبين ما تواجهه طائفة الروما من تحيّز وتمييز. |
El desafío más importante que afronta hoy el continente africano es el creciente nivel de pobreza. | UN | وتزايد مستوى الفقر هو أكبر تحد تواجهه القارة الأفريقية اليوم. |
En Asia algunas de las causas de la discriminación y la violencia que las indígenas afrontan en sus sociedades se deben a actitudes patriarcales. | UN | وترجع بعض أسباب ما تواجهه نساء الشعوب الأصلية في آسيا داخل مجتمعاتهن المحلية من تمييز وعنف إلى مواقف السلطة الأبوية. |
El desafío a que hacen frente las autoridades públicas es, entre otras cosas, formular y aplicar políticas que ayuden a conseguir la prosperidad y faciliten la erradicación de la pobreza y la conservación del medio ambiente. | UN | والتحدي الذي تواجهه السلطات العامة هو، في جملة أمور، وضع وتنفيذ سياسات تؤدي إلى الرخاء، والقضاء على الفقر، وحفظ البيئة. |
El Grupo tiene fuertes indicios de que el Gobierno, a pesar de sus problemas económicos, ha invertido mucho en la defensa de su territorio. | UN | وقدم الفريق دلائل قوية على أن الحكومة قد استثمرت كثيرا في الدفاع عن أراضيها، رغم ما تواجهه من مشاكل اقتصادية. |
La paz sigue siendo frágil y se enfrenta a distintos desafíos y peligros. | UN | فالسلام ما زال هشا وما زالت تواجهه تحديات وعثرات مختلفة. |
A nuestro juicio, la Organización no se enfrenta a una crisis financiera estructural sino más bien a un desequilibrio de caja. | UN | وفي رأينــا إن ما تواجهه المنظمة هو مشكلة اختلال في السيولة النقدية، وليس أزمــة مالية هيكليــة. |
Es necesario adoptar medidas concretas e innovadoras que ayuden a África a superar los innumerables problemas con que se enfrenta. | UN | ويلزم اتخاذ تدابير ملموسة وابتكارية تساعد أفريقيا على التغلب على ما تواجهه من مشاكل معقدة لا تعد ولا تحصى. |
Sin embargo, sigue existiendo una importante brecha entre la ley y la realidad que enfrentan las familias del Brasil. | UN | ولكن لا تزال هناك فجوة بين القانون والواقع الذي تواجهه اﻷسرة في البرازيل. |
Cómo garantizar que los serbios de Bosnia cambien su actitud es el meollo del problema que enfrentan las Naciones Unidas. | UN | إن الوسيلة لحمل صرب البوسنة على تغيير مسارهم هي لب التحدي الذي تواجهه اﻷمم المتحدة. |
Muchas ideas ortodoxas sufrieron o sufren un destino similar. | UN | والعديد من اﻷفكــار التقليديــة قــد لقيت نفس المصير أو تواجهه. |
Otro reto importante que afronta este organismo es el del conflicto actual en el Oriente Medio. | UN | وهناك تحدٍ هام آخر تواجهه هذه الهيئة، وهو الصراع الدائر في الشرق الأوسط. |
La paz sigue siendo el objetivo fundamental de las Naciones Unidas y el mayor desafío que afrontan. | UN | ما زال السلام الهدف اﻷول والتحدي اﻷكبر الذي تواجهه اﻷمم المتحدة. |
El desafío a que hacen frente las autoridades públicas es, entre otras cosas, formular y aplicar políticas favorables a la prosperidad, la erradicación de la pobreza y la conservación del medio ambiente. | UN | والتحدي الذي تواجهه السلطات العامة هو، في جملة أمور، وضع وتنفيذ سياسات تؤدي إلى الرخاء، والقضاء على الفقر، وحفظ البيئة. |
A nivel mundial, el reto de los países ribereños en desarrollo es ser capaces de lograr beneficios significativos a partir de sus propios recursos. | UN | ذلك أن التحدي الحقيقي الذي تواجهه الأمم النامية الساحلية يكمن في مدى قدرتها على جني فوائد ملموسة من مواردها الذاتية. |
No obstante, le seguía inquietando la constante violencia, en particular la práctica de la ablación, a que se enfrentaban las mujeres. | UN | ومع ذلك، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار العنف الذي تواجهه المرأة، بما في ذلك ختان الإناث. |
Éste era el principal reto a que se enfrentaba la Comisión Africana. | UN | وهذا هو التحدي الرئيسي الذي تواجهه اللجنة الأفريقية. |
El capítulo se refiere también al déficit financiero a que hace frente el OOPS en 1993 y a las medidas administrativas adoptadas por éste. | UN | كما يتناول هذا الفصل العجز المالي الذي تواجهه الوكالة في عام ١٩٩٣ والتدابير اﻹدارية التي اتخذتها بشأنه. |
Las minas terrestres constituyen la contaminación más tóxica que encara la humanidad. | UN | فاﻷلغام البرية هي أكثر أنواع التلوث الذي تواجهه البشرية فتكا باﻹنسان. |
Ahora podemos esperar razonablemente que los ensayos nucleares no formen parte del futuro que tendrán que enfrentar las generaciones venideras. | UN | وأصبح لدينا اﻵن قدر معقول من اﻷمل والتوقع بألا تكون التجارب النووية جزءا من المستقبل الذي تواجهه اﻷجيال المقبلة. |
Se prestó asistencia directamente a los cabeza de familia para mitigar el hambre que padecen esos grupos vulnerables. | UN | وقد قُدّمت المساعدات مباشرة إلى رؤساء الأسر لتخفيف الجوع الذي تواجهه هذه المجموعات الضعيفة. |
La comunidad internacional tiene el deber colectivo de afrontar de forma constructiva los problemas multifacéticos que afectan a los océanos y los mares del mundo. | UN | 398 - وعلى المجتمع الدولي واجب جماعي يتمثل في التصدي بشكل بناء لما تواجهه محيطات العالم وبحاره من تحديات متعددة الوجوه. |
Ningún país puede resolver por sí solo todos los desafíos que enfrenta. | UN | ولا يمكن لأي بلد التصدي لجميع التحديات التي تواجهه بمفرده. |