"تواجهه" - Translation from Arabic to Spanish

    • se enfrenta
        
    • enfrentan
        
    • sufren
        
    • afronta
        
    • afrontan
        
    • hacen frente
        
    • sus
        
    • se enfrentaban
        
    • se enfrentaba
        
    • hace frente
        
    • encara
        
    • enfrentar
        
    • padecen
        
    • afectan a
        
    • que enfrenta
        
    Pero esto no es el único reto al que se enfrenta hoy la religión. TED لكن في الحقيقية، هذا ليس التحدي الحقيقي الذي تواجهه الأديان هذه الأيام.
    La comunidad internacional tiene hoy una singular oportunidad de resolver los enormes problemas a que se enfrenta y crear las condiciones necesarias para la emancipación de todas las mujeres. UN وأمام المجتمع الدولي اليوم فرصة فريدة لحل المشاكل الضخمة التي تواجهه وتهيئة الظروف اللازمة لتحرير جميع النساء.
    Se elimina así el problema que enfrentan las mujeres que no poseen bienes inmuebles. UN ويتغلب هذا على التحدي الذي تواجهه المرأة التي ليس لديها ممتلكات ثابتة.
    El objetivo es dar al público más información para poner de manifiesto los prejuicios y la discriminación que sufren los romaníes. UN والهدف من ذلك هو تقديم مزيد من المعلومات العامة التي تبين ما تواجهه طائفة الروما من تحيّز وتمييز.
    El desafío más importante que afronta hoy el continente africano es el creciente nivel de pobreza. UN وتزايد مستوى الفقر هو أكبر تحد تواجهه القارة الأفريقية اليوم.
    En Asia algunas de las causas de la discriminación y la violencia que las indígenas afrontan en sus sociedades se deben a actitudes patriarcales. UN وترجع بعض أسباب ما تواجهه نساء الشعوب الأصلية في آسيا داخل مجتمعاتهن المحلية من تمييز وعنف إلى مواقف السلطة الأبوية.
    El desafío a que hacen frente las autoridades públicas es, entre otras cosas, formular y aplicar políticas que ayuden a conseguir la prosperidad y faciliten la erradicación de la pobreza y la conservación del medio ambiente. UN والتحدي الذي تواجهه السلطات العامة هو، في جملة أمور، وضع وتنفيذ سياسات تؤدي إلى الرخاء، والقضاء على الفقر، وحفظ البيئة.
    El Grupo tiene fuertes indicios de que el Gobierno, a pesar de sus problemas económicos, ha invertido mucho en la defensa de su territorio. UN وقدم الفريق دلائل قوية على أن الحكومة قد استثمرت كثيرا في الدفاع عن أراضيها، رغم ما تواجهه من مشاكل اقتصادية.
    La paz sigue siendo frágil y se enfrenta a distintos desafíos y peligros. UN فالسلام ما زال هشا وما زالت تواجهه تحديات وعثرات مختلفة.
    A nuestro juicio, la Organización no se enfrenta a una crisis financiera estructural sino más bien a un desequilibrio de caja. UN وفي رأينــا إن ما تواجهه المنظمة هو مشكلة اختلال في السيولة النقدية، وليس أزمــة مالية هيكليــة.
    Es necesario adoptar medidas concretas e innovadoras que ayuden a África a superar los innumerables problemas con que se enfrenta. UN ويلزم اتخاذ تدابير ملموسة وابتكارية تساعد أفريقيا على التغلب على ما تواجهه من مشاكل معقدة لا تعد ولا تحصى.
    Sin embargo, sigue existiendo una importante brecha entre la ley y la realidad que enfrentan las familias del Brasil. UN ولكن لا تزال هناك فجوة بين القانون والواقع الذي تواجهه اﻷسرة في البرازيل.
    Cómo garantizar que los serbios de Bosnia cambien su actitud es el meollo del problema que enfrentan las Naciones Unidas. UN إن الوسيلة لحمل صرب البوسنة على تغيير مسارهم هي لب التحدي الذي تواجهه اﻷمم المتحدة.
    Muchas ideas ortodoxas sufrieron o sufren un destino similar. UN والعديد من اﻷفكــار التقليديــة قــد لقيت نفس المصير أو تواجهه.
    Otro reto importante que afronta este organismo es el del conflicto actual en el Oriente Medio. UN وهناك تحدٍ هام آخر تواجهه هذه الهيئة، وهو الصراع الدائر في الشرق الأوسط.
    La paz sigue siendo el objetivo fundamental de las Naciones Unidas y el mayor desafío que afrontan. UN ما زال السلام الهدف اﻷول والتحدي اﻷكبر الذي تواجهه اﻷمم المتحدة.
    El desafío a que hacen frente las autoridades públicas es, entre otras cosas, formular y aplicar políticas favorables a la prosperidad, la erradicación de la pobreza y la conservación del medio ambiente. UN والتحدي الذي تواجهه السلطات العامة هو، في جملة أمور، وضع وتنفيذ سياسات تؤدي إلى الرخاء، والقضاء على الفقر، وحفظ البيئة.
    A nivel mundial, el reto de los países ribereños en desarrollo es ser capaces de lograr beneficios significativos a partir de sus propios recursos. UN ذلك أن التحدي الحقيقي الذي تواجهه الأمم النامية الساحلية يكمن في مدى قدرتها على جني فوائد ملموسة من مواردها الذاتية.
    No obstante, le seguía inquietando la constante violencia, en particular la práctica de la ablación, a que se enfrentaban las mujeres. UN ومع ذلك، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار العنف الذي تواجهه المرأة، بما في ذلك ختان الإناث.
    Éste era el principal reto a que se enfrentaba la Comisión Africana. UN وهذا هو التحدي الرئيسي الذي تواجهه اللجنة الأفريقية.
    El capítulo se refiere también al déficit financiero a que hace frente el OOPS en 1993 y a las medidas administrativas adoptadas por éste. UN كما يتناول هذا الفصل العجز المالي الذي تواجهه الوكالة في عام ١٩٩٣ والتدابير اﻹدارية التي اتخذتها بشأنه.
    Las minas terrestres constituyen la contaminación más tóxica que encara la humanidad. UN فاﻷلغام البرية هي أكثر أنواع التلوث الذي تواجهه البشرية فتكا باﻹنسان.
    Ahora podemos esperar razonablemente que los ensayos nucleares no formen parte del futuro que tendrán que enfrentar las generaciones venideras. UN وأصبح لدينا اﻵن قدر معقول من اﻷمل والتوقع بألا تكون التجارب النووية جزءا من المستقبل الذي تواجهه اﻷجيال المقبلة.
    Se prestó asistencia directamente a los cabeza de familia para mitigar el hambre que padecen esos grupos vulnerables. UN وقد قُدّمت المساعدات مباشرة إلى رؤساء الأسر لتخفيف الجوع الذي تواجهه هذه المجموعات الضعيفة.
    La comunidad internacional tiene el deber colectivo de afrontar de forma constructiva los problemas multifacéticos que afectan a los océanos y los mares del mundo. UN 398 - وعلى المجتمع الدولي واجب جماعي يتمثل في التصدي بشكل بناء لما تواجهه محيطات العالم وبحاره من تحديات متعددة الوجوه.
    Ningún país puede resolver por sí solo todos los desafíos que enfrenta. UN ولا يمكن لأي بلد التصدي لجميع التحديات التي تواجهه بمفرده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more