"توفره" - Translation from Arabic to Spanish

    • ofrece
        
    • proporciona
        
    • ofrecen
        
    • proporcionan
        
    • brindan
        
    • proporcionar
        
    • brinda
        
    • ofrecer
        
    • proporcionado por
        
    • presta
        
    • disponibilidad
        
    • proporcionados por
        
    • proporcionada por
        
    • prestan
        
    • prestados por
        
    En la actualidad 16 de los 31 países en desarrollo sin litoral se benefician del programa que ofrece mi Gobierno. UN وفي الوقت الحاضر، يفيد 16 بلدا من مجموع 31 بلدا ناميا غير ساحلي بالبرنامج الذي توفره حكومتي.
    La diversidad biológica es una llave que proporciona la naturaleza para tener acceso a oportunidades para el desarrollo sostenible. UN والتنوع البيولوجي هو مفتاح توفره الطبيعة ﻹتاحة فرص للتنمية المستدامة.
    Tres de las organizaciones ofrecen condiciones similares a las de las Naciones Unidas y dos ofrecen unas condiciones ligeramente inferiores a las de las Naciones Unidas. UN وتوفر ثلاث منظمات درجات سفر مماثلة لما توفره اﻷمم المتحدة وتوفر منظمتان درجات أقل بقدر طفيف مما توفره اﻷمم المتحدة.
    Su principal objetivo es complementar los fondos que proporcionan entidades financieras nacionales e internacionales para fomentar el comercio. UN وغايتها اﻷساسية هي استكمال التمويل التجاري الذي توفره المؤسسات المالية الوطنية والدولية.
    Así pues, se hizo necesario establecer sistemas de recursos internos para brindar a los funcionarios garantías análogas a las que brindan los tribunales internos. UN ومن ثم كان لا بد من إنشاء نظم انتصاف داخلية لتوفير ضمانات للموظفين معادلة لما توفره منها المحاكم المحلية.
    Apoyamos las propuestas encaminadas a fortalecer la dirección estratégica que debe proporcionar la Asamblea General. UN ونؤيد الاقتراحات الرامية إلى تعزيز التوجيه الاستراتيجي الذي توفره الجمعية العامة.
    Sudáfrica opina que las zonas libres de armas nucleares contribuyen a reforzar la seguridad que brinda el Tratado. UN وتعتقد جنوب افريقيا أن إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية أعطى بعدا اضافيا لﻷمن الذي توفره المعاهدة.
    El Comité de Coordinación de la Gestión debía ofrecer a la UNOPS asesoramiento más amplio y más estratégico. UN وأكد أنه لا بد للجنة التنسيق الإداري أن توسع من نطاق الإرشاد الذي توفره للمكتب وتجعله أقرب إلى الطابع الاستراتيجي.
    Los cooperantes y las instituciones gubernamentales consideran esta modalidad de particular interés debido al valor agregado que ofrece el PNUD en términos de agilidad, transparencia y calidad de los servicios ofrecidos. UN ويرى المتعاونون والمؤسسات الحكومية أن هذه الطريقة ذات فائدة خاصة لما لها من قيمة مضافة فيما توفره للبرنامج اﻹنمائي من حيث المرونة والشفافية ونوعية الخدمات المقدمة.
    Sin embargo, en todo caso, las dificultades planteadas en el artículo 9 en relación con las organizaciones internacionales tienen más peso que la limitada aclaración que ofrece ese artículo. UN غير أنه أيا كان اﻷمر، فإن الصعوبات التي تثيرها المادة ٩ فيما يتعلق بالمنظمات الدولية تتجاوز بكثير ما توفره هذه المادة من توضيح محدود للغاية.
    Se ha dicho que el valor de una civilización debe medirse por la atención que ofrece a sus ancianos. UN لقد قيل أن قيمة المدنية تقاس بالاهتمام الذي توفره لكبار السن.
    El subsector proporciona medios de subsistencia en el mundo entero a un mayor número de personas que la gran minería y la mediana minería estructuradas. UN ويوفر القطاع الفرعي سبل المعيشة لعدد أكبر من الناس، أكثر مما توفره صناعات التعدين الرسمية الكبيرة والمتوسطة النطاق في أرجاء العالم.
    El sector privado es débil y amorfo, por lo que necesita el apoyo de las instituciones jurídicas y económicas que normalmente proporciona el gobierno. UN والقطاع الخاص ضعيف ولم يتشكل بعد ويحتاج إلى دعم للمؤسسات القانونية والاقتصادية توفره عادة الحكومة.
    Es lo que ocurre hoy con las inmensas posibilidades de obtener beneficios - especialmente con la venta de medicamentos - que ofrecen las utilizaciones comerciales de los adelantos en sectores como la biología o la genética. UN وهذا هو واقع الحال اليوم، نظرا لما توفره الاستخدامات التجارية ﻷوجه التقدم في ميادين من قبيل علم اﻷحياء وعلم الوراثة من امكانات هائلة للربح، ولا سيما عن طريق بيع اﻷدوية.
    Fuera del marco institucional que ofrecen las Naciones Unidas, es deseable una colaboración más estrecha entre los diversos países interesados. UN وحبذا لو يقوم، خارج اﻹطار المؤسسي الذي توفره اﻷمم المتحدة، تعاون أوثق بين مختلف البلدان المعنية.
    Aprecio esta perspectiva de amplio nivel que proporcionan los informes de las Naciones Unidas. UN وإنني أدرك قيمة هذا المنظور الكلي الذي توفره تقارير اﻷمم المتحدة.
    Estas iniciativas han tenido lugar en el marco de cooperación y solidaridad ya bien asentado que proporcionan los instrumentos internacionales y regionales sobre los refugiados citados anteriormente. UN وتمت هذه المبادرات ضمن اﻹطار الراسخ للتعاون والتضامن الذي توفره صكوك اللجوء الدولية واﻹقليمية المشار إليها أعلاه.
    Se prevé que la calidad de los servicios de traducción mejorará bajo el nuevo arreglo general, ya que los traductores de Viena tendrán acceso a la capacitación y orientación que brindan las Naciones Unidas. UN وقال إن من المتوقع أن تتحسن نوعية خدمات الترجمة التحريرية في إطار الترتيب العالمي الجديد، حيث ستتاح للمترجمين التحريريين في فيينا إمكانية الوصول الى ما توفره اﻷمم المتحدة من تدريب وتوجيه.
    Estas autoridades no han logrado proporcionar una seguridad adecuada, y debido a ello ha habido un caso de agresión sexual y otro de robo a mano armada contra sendos funcionarios internacionales. UN وقد أخفقت السلطات في توفير اﻷمن المناسب، الذي أدى عدم توفره إلى اعتداء جنسي على موظفة دولية وسرقة مسلحة ﻵخر.
    Las delegaciones, en general, se muestran satisfechas con el apoyo de secretaría que el Departamento de Asuntos de Desarme brinda a los órganos multilaterales. UN والوفود مرتاحة عموما لما توفره إدارة شؤون نزع السلاح من دعم أمانة الهيئات المتعددة اﻷطراف.
    El Comité de Coordinación de la Gestión debía ofrecer a la UNOPS asesoramiento más amplio y más estratégico. UN وأكد أنه لا بد للجنة التنسيق الإداري أن توسع من نطاق الإرشاد الذي توفره للمكتب وتجعله أقرب إلى الطابع الاستراتيجي.
    Si no lo hicieren, la autoridad policial les asignará uno de oficio, que será proporcionado por el Ministerio de Justicia. UN فإذا لم يختر السجين محامياً عينت سلطات الشرطة بحكم منصبها محامياً توفره وزارة العدل.
    Este mecanismo ha permitido instrumentar la aplicación de las distintas clases de apoyo técnico que presta el Departamento para promover los grandes objetivos del Decenio. UN وقد أتاح هذا الترتيب فرصة استقلال تطبيق أنواع محددة من الدعم التقني الذي توفره اﻹدارة لتعزيز أهداف سياسات العقد.
    La distribución del informe y, por consiguiente, su disponibilidad para el examen por el Comité, se facilitará considerablemente si: UN يتيسَّر تيسراً كبيراً توزيع التقرير وبالتالي توفره لنظر اللجنة فيه إذا:
    Al mismo tiempo, el monto de los fondos proporcionados por otros gobiernos ha permanecido igual o, en algunos casos, ha bajado. UN وفي الوقت ذاته، ظل مستوى التمويل الذي توفره حكومات أخرى على حاله أو تناقص.
    La transferencia mediante préstamos oficiales multilaterales proporcionada por las instituciones de Bretton Woods ha sido negativa en el decenio de 1990. UN ولقد كان النقل نتيجة لﻹقراض الرسمي المتعدد اﻷطراف الذي توفره مؤسسات " بريتون وودز " سلبيا في التسعينات.
    La mayor parte de las personas que prestan servicios oficiales a los ancianos son mujeres profesionales que por lo general no reciben un pago adecuado. UN ومعظم الرعاية الرسمية المقدمة توفره اخصائيات ذوات أجور منخفضة.
    Las mujeres kuwaitíes reciben una atención de salud especial por conducto de los avanzados servicios de maternidad y salud infantil prestados por el Estado, tanto en hospitales administrados por el gobierno como en los centros de salud distribuidos en todo el país. UN حظيت المرأة الكويتية بعناية ورعاية صحية خاصة من خلال ما توفره الدولة من خدمات صحية متطورة لرعاية الأمومة والطفولة سواء في المستشفيات الحكومية أو في المراكز الصحية المنتشرة في كافة أنحاء البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more