En las regiones centrales, los conflictos sin resolver también siguen afectando a los medios de subsistencia y retrasando la recuperación. | UN | وفي المناطق الوسطى، لا تــزال الصراعات التي لم تُحل تؤثر على سبل كسب العيش، وتؤخر عمليات التعافي. |
Si se pretende resolver de manera eficaz el problema del encarcelamiento en la región, es esencial que estos proyectos dispongan de financiación continua. | UN | كما سيكون من الضروري استمرار تمويل هذه المشروعات إذا ما أريد لمشكلة تنفيذ السجن في المنطقة أن تُحل بصورة فعالة. |
No obstante, el tema crítico de compartir las aguas del Ganges sigue sin resolverse. | UN | غير أن المسألة الهامة المتمثلة بتقاسم مياه نهر الكانج لم تُحل بعد. |
El Consejo subraya que las fuentes de tensión en el Asia meridional sólo deben resolverse mediante el diálogo y no mediante el aumento del poderío militar. | UN | ويشدد مجلس اﻷمن على أن مصادر التوتر في جنوب آسيا ينبغي أن تُحل عن طريق الحوار فقط وليس من خلال التعزيز العسكري. |
El Japón espera que las cuestiones pendientes se resuelvan pacíficamente mediante conversaciones entre las partes interesadas. | UN | كما تأمل اليابان في أن تُحل المسائل المعلقة حلا سلميا عن طريق المحادثات بين الطرفين المعنيين. |
Suiza sigue convencida de que los aspectos contenciosos de dicha cuestión pueden y deben ser resueltos por el camino de la diplomacia. | UN | ولا تزال سويسرا مقتنعة بأن الجوانب الشائكة للمسألة النووية الإيرانية يمكن ويجب أن تُحل من خلال الدبلوماسية. |
Somos actores multilaterales y sabemos que muchas de nuestras dificultades y problemas no se resuelven a través de voluntarismos y actuaciones estatales o nacionales. | UN | ونعرف، بوصفنا جهات فاعلة متعددة الأطراف، بأن العديد من مصاعبنا ومشاكلنا لن تُحل من خلال التطوع والإجراءات الوطنية. |
La Comisión observa que todavía no se han resuelto varias cuestiones fundamentales relativas al uso de la futura instalación. | UN | وتلاحظ اللجنة أن عددا من المسائل الجوهرية المتعلقة باستخدام المرفق في المستقبل ما زالت لم تُحل. |
Al mismo tiempo, siguen estando en el programa de trabajo algunas de las cuestiones no resueltas de la Conferencia de Viena. | UN | وفي الوقت ذاته، لا تزال مدرجة في جدول اﻷعمال بعض المسائل التي لم تُحل من المسائل التي كانت مطروحة في مؤتمر فيينا. |
Un año mas tarde, el mismo sospechoso fue acribillado. El tiroteo está aun sin resolver. | Open Subtitles | بعد عام، مات المشتبه به في إطلاق نيران ولا زالت القضية لم تُحل |
Las diferencias conceptuales fundamentales que existen entre las dos partes se pueden resolver mejor a nivel interno. | UN | وأضاف أن أفضل طريقة يمكن أن تُحل بها الخلافات المفاهيمية اﻷساسية القائمة بين الطرفين هي أن تُحل داخليا. |
Pese a esas numerosas incidencias previas al juicio, no pudo fijarse para éste una fecha que resultara adecuada para las partes y parece que aún hay problemas por resolver. | UN | وعلى الرغم من هذا التقاضي التمهيدي الواسع النطاق، فإنه قد تعذر تدبير موعد للمحاكمة يلائم الطرفين، ويبدو أنه لا تزال هناك تعقيدات لم تُحل بعد. |
Así que si queremos trabajar por la paz internacional, además de cualquier intervención de arriba abajo, Los conflictos deben resolverse de abajo hacia arriba. | TED | لذا إذا أردنا النجاح لجهود بناء السلام الدولية، وأيضًا لأي تدخل تنازلي، فينبغي أن تُحل النزاعات من الأسفل إلى الأعلى. |
En sus mentes, todos los problemas pueden resolverse de un golpe, y ellos no se detendrán ante nada. | Open Subtitles | في رأيهم، كل المشاكل يمكن أن تُحل في ضربة واحدة ولن يتوقفوا عند أي شيء |
Cada lugar de destino tenía problemas particulares, que idealmente deberían resolverse a nivel local, dentro del marco de los órganos de las Naciones Unidas. | UN | فلكل مقر عمل مشاكله الخاصة، التي تُحل على خير وجه محليا في إطار هيئات اﻷمم المتحدة. |
Mientras esos problemas no se resuelvan, lo probable es que las violaciones de los derechos humanos sigan siendo generalizadas. | UN | وريثما تُحل تلك المشكلة تنذر انتهاكات حقوق اﻹنسان باستمرارها كحالة وبائية. |
He observado también las preocupaciones de los Miembros por los conflictos no resueltos que exigen nuestra urgente atención. | UN | ولاحظت أيضا قلقكم تجاه الصراعات التي لم تُحل بعد وينبغي إيلاؤها الاهتمام بصورة عاجلة. |
No todo el mundo sabe que muchos problemas potenciales se resuelven por la vía diplomática con las autoridades de Israel sobre el terreno, por lo que el orador manifiesta su agradecimiento. | UN | ومن غير المعروف بالقدر الكافي أن كثيرا من تلك المشاكل تُحل من خلال القنوات الدبلوماسية مع السلطات الإسرائيلية على الصعيد الميداني، وقد أعرب عن تقديره لذلك. |
Y solo porque no se haya resuelto todavía no significa que no lo harán. | TED | وبسبب أنها لم تُحل بعد، لا يعني ذلك أنكم لن تستطيعوا حلها. |
Por esta razón, el Grupo no recomienda ninguna indemnización por las controversias no resueltas con el Empleador. | UN | ولهذا السبب، يوصي فريق بعدم دفع أي تعويض بخصوص المنازعات التي لم تُحل مع رب العمل. |
Al igual que el pueblo etíope, el pueblo eritreo ha demostrado que desea fervientemente que el problema se resuelva de forma pacífica. | UN | وقد أبدى شعب إريتريا، مثله في ذلك مثل شعب إثيوبيا، رغبته العميقة في أن يرى المشكلة تُحل بالطرق السلمية. |
Por otra parte, cuestiones relacionadas con la organización y el marco institucional o con la asignación de responsabilidades y competencia están aún pendientes de solución. | UN | وفضلا عن ذلك، هناك مسائل لم تُحل بصدد التنظيم واﻹطار المؤسسي وفيما يتعلق بتوزيع المسؤوليات والاختصاص. |
El Japón considera que la cuestión nuclear del Irán debe solucionarse a través de negociaciones diplomáticas. | UN | وتؤمن اليابان بأن المسألة النووية الإيرانية ينبغي أن تُحل عن طريق التفاوض، بوسائل دبلوماسية. |
El problema de Chipre puede resolverse, y se resolverá, si la comunidad internacional exige su solución con la determinación necesaria, dentro de los parámetros que ha establecido. | UN | فمشكلة قبرص يمكن أن تُحل وستحل إذا طالب المجتمع الدولي بحلها وتوفر التصميم الضروري في إطار المعايير التي حددها. |
Tanzanía sigue creyendo que un foro multilateral es el mejor lugar para solucionar las cuestiones relativas al desarme y la limitación de los armamentos. | UN | ولا تزال تنزانيا على اعتقادها بأن أي محفل متعدد اﻷطراف هو أفضل مكان تُحل فيه مسائل تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Se dijo que la forma que en definitiva tendría el proyecto de artículos constituía una cuestión difícil y que aún no estaba resuelta. | UN | 14- اعتبرت مسألة الشكل النهائي المحتمل لمشاريع المواد مسألةً صعبة لم تُحل بعد. |
A fin de lograr la disolución de estos grupos, las medidas deberán referirse prioritariamente a los siguientes aspectos: | UN | لكي تُحل هذه المجموعات بصورة فعالة، يجب أن تولى اﻷولوية لﻷمور التالية في التدابير المتخذة: |
Esas cuestiones no se resolvían en el procedimiento civil en general y podría ser contraproducente incluirlas en la disposición modelo que se estaba examinando. | UN | ولا تُحل تلك المسائل بطريق الإجراءات المدنية بصفة عامة وقد يكون لإدراجها في الحكم النموذجي قيد النظر نتائج عكسية. |