"تُظهر" - Translation from Arabic to Spanish

    • muestran
        
    • muestra
        
    • demuestran
        
    • indican
        
    • demuestra
        
    • demostrar
        
    • mostrar
        
    • reflejan
        
    • consignarse
        
    • manifiesto
        
    • revelan
        
    • mostrando
        
    • demuestren
        
    • mostraban
        
    • demostrado
        
    Sin embargo, las conclusiones de los mecanismos de derechos humanos muestran los numerosos retos y obstáculos que impiden la plena aplicación. UN بيد أن الاستنتاجات التي توصلت إليها آليات حقوق الإنسان تُظهر العديد من التحديات والعقبات التي تعوق التنفيذ الكامل.
    Los colores fríos, azul y negro, muestran las áreas para las cuales no tenemos datos. TED الألوان الباردة, الأزرق و الأسود, تُظهر مناطق لا نملك عنها أي بيانات تقريباً.
    El registro telefónico de Bob Geer muestra que Vivian Sinclair le llamó 20 minutos antes de ser asesinado. Open Subtitles سجلات هاتف بوب جير تُظهر ان فيفيان سنكلير اتصلت بة قبل 20 دقيقة من قتلة
    Estos son los criterios que demuestran si estamos cumpliendo o no nuestras responsabilidades. UN فهذه هي المعايير التي تُظهر إن كنا نرقى إلى مستوى مسؤوليتنا.
    Sin embargo, las estadísticas indican que la participación de la mujer en los niveles consular y superiores del servicio exterior disminuye notablemente. UN بيد أن الإحصاءات تُظهر تراجعا مُذهلا في مشاركة النساء في العمل على المستوى القُنصلي ومستويات السلك الدبلوماسي التي فوقه.
    El histórico paso que hemos dado en la ampliación de este foro demuestra sus habilidades como diplomático y sus sinceras intenciones en favor de la causa del desarme. UN إن الخطوة التاريخية التي اتخذناها بتوسيع هذا المحفل تُظهر مهاراتكم كدبلوماسي ورغبتكم المخلصة في رعاية قضية نزع السلاح.
    Por consiguiente, las delegaciones deberían demostrar flexibilidad en las negociaciones. UN ولذلك ينبغي أن تُظهر الوفود مرونة في المفاوضات.
    Pero la investigación, y mi experiencia, muestran que con solo unos 30 segundos con alguien se sabe si hace clic. TED لكن البحث، وخبرتي، تُظهر لك أنك فقط تحتاج 30 ثانية مع شخص لمعرفة إذا ما كنت صريحًا.
    Pero los estudios muestran que esa polarización partidista ha aumentado dramáticamente en las últimas décadas. TED لكن الدراسات تُظهر أن الاستقطاب الحزبي زاد بشكل كبير في العقود القليلة مؤخراً.
    Todos esos parches verdes muestran áreas de fitoplacton y todos están produciendo oxígeno, Open Subtitles تُظهر هذه الرقع الخضراء أماكن تواجد العوالق التي تنتج جميعها الأكسجين
    Las pruebas muestran que fue un Jaguar. Open Subtitles الإختبارات تُظهر بأنها كانت سيارة جاكوار.
    Ahora esta, la copia de la Casa Blanca, muestra 245 incidentes negativos. Open Subtitles الان ,هذه نسخه البيت الابيض، تُظهر 245 من الحوادث السلبيه.
    UN MAPA muestra QUE SOLDADOS QUE LUCHARON EN EL GOLFO UN خارطة تُظهر تعرض القوات في الخليج إلى اليورانيوم
    La Comisión observa que el número de casos de falta de conducta y disciplina en la Misión muestra una tendencia positiva y ha disminuido el número de casos. UN وتلاحظ اللجنة أنّ عدد حالات السلوك والانضباط المبلَّغ عنها في البعثة تُظهر اتجاها إيجابيا إذ إن عددها ينخفض.
    Esos desafortunados enfrentamientos no obedecieron a la lucha por la posesión de minerales, tal como demuestran los datos económicos. UN فهذه الاصطدامات التي يؤسف لوقوعها لم تحدث بسبب الصراع على المعادن، كما تُظهر ذلك البيانات الاقتصادية.
    No obstante, los estudios demuestran que los efectos de un modo de escrutinio dependen igualmente de la cultura política, que desempeña un papel determinante. UN بيد أن الدراسات تُظهر أن الآثار المترتّبة على أي نظام للإقتراع تتوقف كذلك على الثقافة السياسية التي تلعب دورا حاسما.
    A pesar de los esfuerzos para lograrlo, los pronósticos indican que el planeta avanza hacia un lamentable fracaso global en la lucha contra la pobreza. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة، تُظهر التنبؤات أن العالم يسير نحو فشل عالمي ذريع يؤسف له في الكفاح ضد الفقر.
    Creo que el resultado de la votación de hoy demuestra quién plantea la mayor amenaza a la paz y la seguridad del mundo. UN وأعتقد أن نتيجة تصويت اليوم تُظهر من هو الخطر الأكبر على السلم والأمن في العالم.
    Las autoridades de todos los Estados Miembros deben demostrar su compromiso al respecto. UN وينبغي لقيادة كل دولة عضو أن تُظهر التزامها بهذا الغرض.
    Es algo muy triste, pero realmente ilustra cómo los animales pueden algunas veces mostrar emoción, un tema muy polémico entre algunos biólogos mayores. TED وهي قصه حزينة جدا، لكنها توضح كيف أن الحيوانات تستطيع أحياناً أن تُظهر مشاعرها، وهو موضوع جدلي بين علماء الأحياء.
    Como consecuencia de ello, las proyecciones de gastos para 2004 reflejan unas economías de 5.062.000 dólares en comparación con la consignación correspondiente a 2004. UN ونتيجة لما تقدم، تُظهر النفقات المسقطة وفورات قدرها 000 062 5 دولار مقارنة باعتمادات عام 2004.
    v) En los estados financieros deben consignarse las cifras pertinentes registradas en el ejercicio anterior; UN ' ٥ ' ينبغي أن تُظهر البيانات المالية اﻷرقام المقابلة للفترة السابقة؛
    Los debates sobre ciertas cuestiones internacionales en las Naciones Unidas ponen de manifiesto que las opiniones de la mayoría no son siempre las más acertadas. UN تُظهر المناقشات التي تجرى حول بعض المسائل الدولية في اﻷمم المتحدة أن آراء اﻷغلبية ليست دائما هي اﻵراء الصحيحة.
    Los estudios realizados en Mozambique revelan que el 50% de los casos de violencia declarados tienen que ver con el abuso sexual. UN تُظهر الدراسات التي أجريت في موزامبيق أن 50 في المائة من حالات العنف المبلغ عنها تتعلق باعتداءات جنسية.
    Se recordó que en la propia Convención se regulaba la asistencia técnica y que la comunidad de donantes seguía mostrando gran interés en apoyar la aplicación de la Convención. UN استُذكر أن المساعدة التقنية عولجت في الاتفاقية نفسها وأن الجهات المانحة ظلت تُظهر اهتماما كبيرا بدعم تنفيذ الاتفاقية.
    La solución del problema mundial de las drogas es un desafío común, que exige que los Estados demuestren voluntad política y cooperen mutuamente. UN وإن حلَّ مشكلة المخدرات العالمية هو تحدٍّ مشترك يتطلب من الدول أن تُظهر إرادة سياسية وتعاوناً فيما بينها.
    de que era conocía algunos hechos ciertos que mostraban que mi padre y otros doctores estaban tratando mal a ciertos pacientes. Open Subtitles وأنّي لست مستهجنًا بعض الحقائق التي تُظهر أنّ والدي وأطباء آخرين أخطؤوا علاج مرضى محددين
    Sin embargo, el Grupo estima que el reclamante ha demostrado una pérdida por lucro cesante sobre la base de estados financieros que demostraban la rentabilidad histórica de los años anteriores a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN بيد أن الفريق يستنتج أن صاحب المطالبة أثبت وقوع خسارة في الإيرادات التجارية ويستند في ذلك إلى وجود بيانات مالية تُظهر ما كان يحققه من أرباح طيلة السنوات التي سبقت غزو العراق واحتلاله للكويت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more