Según el Secretario General, las funciones de la Oficina de Auditores Residentes de la MINUSMA se consideran de carácter continuo. | UN | ويذكر الأمين العام أن مهام مكتب مراجعي الحسابات المقيمين في البعثة المتكاملة تُعتبر مهام ذات طابع مستمر. |
Se creó para preservar materiales históricos que se consideran valiosos para toda la humanidad. | TED | تم إنشاؤه من أجل الاحتفاظ بالمواد التاريخية التي تُعتبر قيمة لكافة البشرية. |
No obstante, estas medidas deben considerarse temporales en el proceso encaminado a lograr un mundo sin armas nucleares. | UN | غير أنها يجب أن تُعتبر تدابير مؤقتة في طريقها إلى عالم خال من الأسلحة النووية. |
Los conocimientos especializados son un factor determinante fundamental de la capacidad de un país para competir y atraer IED. | UN | تُعتبر المهارات عاملاً أساسياً من العوامل المحدِّدة لقدرة البلد على التنافس ومدى جاذبيته للاستثمار الأجنبي المباشِر. |
Si la información se considera confidencial, así deberá indicarse en el campo correspondiente. | UN | وإذا كانت المعلومات تُعتبر سرية، ينبغي بيان صفة الميدان المعني هذه. |
Se había enviado a las oficinas exteriores una directiva para explicar cuáles eran los gastos que se consideraban determinables. | UN | وقد صدر أمر توجيهي إلى المكاتب الميدانية يبيﱢن ما هي التكاليف التي تُعتبر غير قابلة للتحديد. |
Además, en los bancos cuyos modelos internos se consideran aceptables, no será necesario un nuevo proceso de cálculo de datos ni de presentación de informes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإنه بالنسبة للمصارف التي تُعتبر نماذجها الداخلية مقبولة، لن تترتب عليها أعباء إضافية من حيث حساب البيانات واﻹبلاغ. |
Esperamos que de este debate surja una indicación clara de las propuestas y recomendaciones que se consideran deseables y factibles. | UN | إننا نأمل أن تتمخض عن هذه المناقشة إشارة واضحة إلى المقترحات والتوصيات التي تُعتبر مرغوبا فيها وقابلة للتنفيذ. |
En dichos proyectos de enmienda se incluyeron disposiciones en las cuales se tipificaban delitos contra el derecho internacional humanitario que se consideran crímenes de guerra. | UN | وتضمنت مشاريع التعديلات الأحكام التي تشمل الجرائم المرتكبة انتهاكا للقانون الإنساني الدولي والتي تُعتبر جرائم حرب. |
El producto no se logró debido a que las vistas disciplinarias dejaron de considerarse relevantes | UN | يعزى عدم إنجاز الناتج إلى كون الجلسات التأديبية لم تعد تُعتبر ذات أهمية |
No debe considerarse, por lo tanto, como una interpretación del testimonio de Julien. | UN | ولذا ينبغي ألا تُعتبر تفصيلا إضافيا لما جاء في رواية جوليان. |
Ello no equivale a afirmar que tales distinciones no deban considerarse como discriminatorias. | UN | وليس هذا القول مساويا للقول بأن حالات التفريق هذه لا تُعتبر تمييزا. |
Por ello, las quejas son inadmisibles, al no haberse agotado los recursos internos. | UN | ونتيجة لذلك، تُعتبر الدعاوى غير مقبولة لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Algunos grupos de la población de Noruega son particularmente vulnerables a las enfermedades infecciosas graves. | UN | وثمة فئات مُعَيَّنة في النرويج تُعتبر مهددة بصفة خاصة بالإصابة بالأمراض المعدية الخطيرة. |
Por tanto, si bien se considera ampliamente viable, es posible que el impuesto sobre las transacciones en divisas reduzca las ganancias derivadas de esas transacciones. | UN | ومن ثم ورغم أن ضريبة معاملات النقد الأجنبي تُعتبر عموما قابلة للتنفيذ، فإن من المحتمل أن تحد من إيرادات هذه المعاملات. |
Ninguno de los delitos que se contemplan en la Convención se considera delito político. | UN | ولا تُعتبر أيُّ جريمة من الجرائم المنصوص عليها بمقتضى الاتفاقية جريمة سياسية. |
Algunas de estas estimaciones se utilizan para el cálculo de beneficios que anteriormente se consideraban en buena medida intangibles y que no podían someterse a mediciones. | UN | ويتعلق بعض هذه التقديرات بالفوائد التي كانت تُعتبر من قبل غير ملموسة إطلاقا وغير قابلة للقياس. |
En general, cuando un agente del Estado cometía un acto ilícito, se consideraba que el Estado era responsable. | UN | فعندما يرتكب أحد موظفي الدولة فعلاً غير مشروع، تُعتبر الدولة مسؤولة عن ذلك بوجه عام. |
Las prácticas que se consideren más idóneas serán adoptadas en el sistema como prácticas estándar oficiales en materia de gestión. | UN | وتُعلن الممارسات التي تُعتبر الأكثر ملاءمة على أنها ممارسات إدارية معيارية موحدة للمنظومة. |
No hay normas en las que se establezcan los trabajos considerados peligrosos para las embarazadas. | UN | ولا يوجد تشريع يحدد الوظائف التي تُعتبر خطرا على الحوامل. |
Las autoridades alemanas desestimaron su solicitud, aduciendo que, aunque padecía una enfermedad, no se la podía considerar discapacitada. | UN | ورفضت السلطات الألمانية طلبها على أساس أنه بالرغم من أنها مريضة فإنها لا تُعتبر معاقة. |
En Suriname siempre se ha considerado que la atención maternoinfantil es una importante responsabilidad del Ministerio de Sanidad. | UN | وقد كانت رعاية الأمومة والطفل تُعتبر دائماً في سورينام مسؤولية هامة من مسؤوليات وزارة الصحة. |
Hace muy poco que las mujeres dejaron de ser consideradas por la ley menores de edad en Haití. | UN | ولم تَعُدْ تُعتبر المرأة في هايتي قاصرة قانوناً إلا مؤخراً. |
A menos que se aclare que solo reflejan parte de las actividades del ONU-Hábitat, esos estados financieros se considerarán incompletos. | UN | وما لم يُذكر بوضوح أن هذه البيانات المالية تعكس فقط جزءا من الأنشطة، فإنها تُعتبر غير كاملة. |
A juicio de la Comisión, no debería obligarse a los Estados a revelar información vital para su seguridad nacional o considerada secreto industrial. | UN | ففي رأي اللجنة، ينبغي عدم إلزام الدول بالكشف عن معلومات ذات أهمية حيوية ﻷمنها القومي أو تُعتبر سراً صناعياً. |