El Estado parte se limitó a manifestar que no se había vulnerado ningún derecho del acusado que pudiera dar lugar a la anulación del juicio. | UN | واكتفت الدولة الطرف بالقول إن الإجراءات لم تنطو على أي انتهاكات لحق المتهم يمكن أن تُفضي إلى إبطال المحاكمة. |
Según el párrafo 6 del comentario de la OCDE, la realización de actividades por corto período de tiempo puede dar lugar a un establecimiento permanente cuando la naturaleza de la empresa lo justifique. | UN | وبموجب الفقرة 6 من شرح منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، يمكن لأنشطة تتواجد لفترة قصيرة جداً من الزمن أن تُفضي إلى منشأة دائمة، عندما يبرر ذلك طابع العمل التجاري. |
Se subrayó la necesidad de promover un entorno propicio para el desarme nuclear. | UN | وتم التأكيد على ضرورة تهيئة بيئة تُفضي إلى نزع السلاح النووي. |
Describe y examina las publicaciones teóricas relativas a la adopción de decisiones e indica de qué forma marcos diferentes pueden conducir a conclusiones distintas. | UN | وهو يصف ويستعرض المواد النظرية فيما يتعلق بصنع القرارات، مبيناً كيف أنه يمكن أن تُفضي مختلف اﻷطر الى استنتاجات مختلفة. |
El Ministro de Relaciones Exteriores indicó su preocupación ante la posibilidad de que esta situación, por su fragilidad, pudiese llevar a la renovación de las tensiones. | UN | وذكر وزير الخارجية أنه قلق من أن الحالة العامة الواهنة قد تُفضي إلى تجدد التوتر. |
La Unión Europea insta también a todas las partes en la región a que apliquen de inmediato políticas encaminadas a propiciar el diálogo y la negociación. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي أيضا كل الأطراف في المنطقة على أن تشرع فورا في تنفيذ سياسات تُفضي إلى الحوار والتفاوض. |
Espera que estas recomendaciones eviten cualquier situación que lleve a cometer actos contra la dignidad de la persona humana. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تمنع هذه التوصيات حدوث أي حالة تُفضي إلى أعمال ضد كرامة الشخص البشري. |
Dicha labor debería dar lugar a un mayor acceso a servicios financieros para los pobres y a su empoderamiento jurídico, incluidos derechos de propiedad y derechos laborales. | UN | ومن الحري بأعمال البرنامج الإنمائي أن تُفضي إلى توسيع نطاق وصول الفقراء إلى الخدمات المالية، مع تمكينهم على الصعيد القانوني، مما يتضمن حقوق الملكية والحق في العمل. |
En este momento, Australia está aplicando su primera política espacial nacional de carácter integral, y este proceso puede dar lugar a una elaboración más detallada de su posición sobre estas cuestiones. | UN | وتعكف أستراليا حاليا على رسم أول سياسة وطنية شاملة لها في مجال الفضاء، وقد تُفضي هذه العملية إلى تمكين أستراليا من عرض موقفها بقدر أكبر من التفصيل إزاء تلك المسائل. |
Algunas prácticas nocivas, como la ablación y la mutilación genital femenina, también podrían dar lugar a una amplia gama de impedimentos físicos y psicológicos. | UN | وقد تُفضي أيضاً الممارسات الضارة، كممارسة تشويه وبتر الأعضاء التناسلية الأنثوية، إلى مجموعة واسعة من العاهات البدنية والنفسية. |
En primer lugar, ha participado activamente en conversaciones multilaterales para crear un clima propicio para la paz. | UN | أولا، تشارك اليابان بنشاط في المحادثات المتعددة اﻷطراف التي ترمي إلى تهيئة بيئة تُفضي إلى إحلال السلام. |
La falta de salvaguardias legislativas eficaces contra la tortura y los malos tratos y la insignificante sanción aplicable al delito de tortura crean inevitablemente un entorno propicio para la impunidad. | UN | فالافتقار إلى ضمانات تشريعية فعالة للحماية من التعذيب وسوء المعاملة، والعقوبات الخفيفة على جريمة التعذيب، يؤديان حتماً إلى نشوء بيئة تُفضي إلى الإفلات من العقاب. |
También deberían hacerse progresos para establecer mecanismos de prevención, gestión y resolución de conflictos y para crear un entorno político propicio a la celebración de elecciones nacionales libres e imparciales en 2010. | UN | وينبغي أيضا تحقيق تقدم نحو إقامة آليات لمنع الصراع وإدارته وتسويته، وخلق بيئة سياسية مواتية تُفضي إلى إجراء انتخابات وطنية حرة ونزيهة في عام 2010. |
Estas consultas podrían conducir a modificaciones de la estructura propuesta de la Misión. | UN | وقد تُفضي هذه المشاورات إلى إجراء تغييرات في هيكل البعثة المقترح. |
Se insistió en que esos mecanismos no deberían conducir al establecimiento fuera de las estructuras gubernamentales, de instituciones específicas para la gestión de cada programa. | UN | وشدد على أنه ينبغي ألا تُفضي هذه اﻷجهزة إلى إنشاء مؤسسات معينة ﻹدارة كل برنامج خارج نطاق الهياكل الحكومية. |
El reconocimiento de una reivindicación de esa índole sentará un precedente que podría llevar a nuevas reivindicaciones en la alta mar y la Zona a mayor escala. | UN | والاعتراف بمثل هذه المطالبات سيشكل سابقة قد تُفضي إلى انتهاك لأعالي البحار والمنطقة على نطاق واسع. |
49. Es preciso prestar más atención a las medidas encaminadas a mejorar la fiabilidad de las municiones en la producción futura. | UN | 49- وينبغي زيادة التركيز على الخطوات التي تُفضي إلى تحسين موثوقية الذخائر التي ستُنتج في المستقبل. |
No se puede tratar de un proceso en el que cada posición compita por un número determinado de adhesiones, sino de uno que lleve a una solución aceptada por todos los Miembros, puesto que cambiará en forma permanente el diseño de este órgano, que tiene altas responsabilidades. | UN | ولا يمكن لها أن تكون عملية ينافس فيها كل طرف على عدد محدد من التابعين، ولكنها، بدل ذلك، عملية تُفضي إلى حل مقبول لدى جميع الأعضاء، لأنها ستغير تغييرا دائما شكل هيئة ذات مسؤوليات سامية. |
La estabilidad macroeconómica era una condición necesaria para reducir la incertidumbre, pero no era suficiente para crear un entorno económico conducente a la actividad empresarial, la inversión y la innovación, que eran las fuerzas que no sólo impulsaban la competitividad en el presente sino que la seguirían impulsando en el futuro. | UN | وأوضحت أن الاستقرار الاقتصادي الكلي هو شرط ضروري للحد من أوجه عدم اليقين، ولكنه ليس شرطاً كافياً لتهيئة بيئة اقتصادية تُفضي إلى تعزيز المشاريع القائمة على روح المبادرة، والاستثمار والابتكار، وهي القوى المحركة للقدرة التنافسية لا في الحاضر فحسب وإنما في المستقبل أيضاً. |
Como consecuencia, se pasaron por alto las cuestiones críticas del alcance y el ritmo de las negociaciones conducentes al desarme nuclear. | UN | ونتيجة عن ذلك، تملص من مسائل حرجة تتعلق بنطاق وسرعة تقدم المفاوضات التي تُفضي إلى نزع السلاح النووي. |
Se prevé que el proceso de paz culmine en una solución negociada de todas las cuestiones pendientes. | UN | ويتوقع أن تُفضي عملية السلام إلى تسوية عن طريق التفاوض بشأن جميع القضايا المعلقة. |
Ni los intentos que el Pakistán haga para aumentar la tensión en la frontera ni su propaganda conducen al mejoramiento de nuestras relaciones. | UN | فمحاولات زيادة حدة التوتر على الحدود، أو الدعاية من جانب باكستان، ليس من شأنها أن تُفضي إلى إقامة روابط أفضل. |
Debe establecerse un grupo de contacto integrado por Estados con distintas posiciones sobre la situación para dar inicio a un proceso que conduzca a dicho diálogo. | UN | وينبغي إنشاء فريق اتصال يتألف من دول ذات مواقف مختلفة من الوضع من أجل الشروع في عملية تُفضي إلى مثل هذا الحوار. |
China pondrá todos los medios para lograr que en 2010 llegue a todas las comunidades de residentes el conocimiento acerca del cambio climático, elevar el nivel de conciencia de la sociedad en su conjunto y crear un entorno social que facilite hacer frente al cambio climático. | UN | وستعمل الصين بشكل جاد على نقل تكنولوجيا تغير المناخ إلى كافة المجتمعات السكنية بحلول عام 2010، مع زيادة وعي المجتمع في مشموله، إلى جانب تهيئة بيئة اجتماعية من شأنها أن تُفضي إلى مواجهة تغير المناخ. |
Para que los adolescentes puedan ejercer debidamente y con seguridad este derecho las autoridades públicas, los padres y cualesquiera otros adultos que trabajen con los niños o en favor de éstos necesitan crear un entorno basado en la confianza, la compartición de información, la capacidad de escuchar toda opinión razonable que lleve a participar a los adolescentes en condiciones de igualdad, inclusive la adopción de decisiones. | UN | ومن أجل تمكين المراهقين من ممارسة هذا الحق بشكلٍ آمنٍ وصحيحٍ، ينبغي للسلطات العامة والآباء، وغيرهم من الكبار العاملين مع الأطفال أو لصالحهم، تهيئة بيئة، تقوم على الثقة وتبادل المعلومات والقدرة على الاستماع والإرشاد السليم، تُفضي بالأطفال إلى الإسهام على قدم المساواة في المجتمع، بما في ذلك في عمليات صنع القرارات. |
Alentaron a los gobiernos a que siguieran tratando de crear un entorno favorable al desarrollo empresarial, tanto en las zonas urbanas como rurales. | UN | وشجعوا الحكومات على المضي في السعي إلى خلق بيئة تُفضي إلى تطوير المشاريع في المناطق الريفية والحضرية على السواء. |
:: Crear o transformar sus estructuras sociales, económicas y políticas para promover condiciones que propicien el desarrollo humano de todas las personas; | UN | :: أن تنشئ هياكلها الاجتماعية والاقتصادية والسياسية أو تغيرها لتهيئة ظروفٍ تُفضي إلى تحقيق التنمية البشرية للجميع. |