Como a plazo medio-largo estas operaciones se estabilizan, es probable que el volumen de las adquisiciones se mantenga más o menos constante, o disminuya. | UN | ومع استقرار هذه العمليات في الأمدين المتوسط والبعيد، من المحتمل أن يبقى حجم المشتريات ثابتاً نوعاً ما أو أن ينخفض. |
Desde 1980, la tasa de mortalidad por diabetes ha disminuido un 28% entre las mujeres, pero se ha mantenido constante entre los hombres. | UN | وقد انخفض معدل الوفيات بسبب داء السكري منذ 1980 بنسبة 28 في المائة وسط النساء، ولكن ظل ثابتاً وسط الرجال. |
Está diciendo que se quede quieto. Quiere sacarle las sanguijuelas. | Open Subtitles | أنها تقول لك أن تبقى ثابتاً فهى تريد أزالة العلق من على ظهرك |
También señaló al Presidente que sólo su compromiso firme y constante puede coadyuvar al establecimiento de las bases que permitan garantizar el éxito de la reforma de la justicia. | UN | وأوضح له أيضاً أن التزاماً ثابتاً ومستمراً من جانبه هو الكفيل بوضع أسس نجاح الإصلاح القضائي. |
El sector de los transportes ha crecido con mucha mayor velocidad que el producto interno bruto, mientras que la población se ha mantenido estable. | UN | وقد نما قطاع النقل أسرع كثيراً من نمو اجمالي الناتج المحلي، في حين بقي عدد السكان ثابتاً. |
El Estado parte debería mostrarse firmemente resuelto a eliminar el problema persistente de la tortura y la impunidad. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تبدي التزاماً ثابتاً للتغلب على مشكلتي التعذيب والإفلات من العقاب المستمرتين. |
Por ejemplo, muchos países han optado por un tipo de cambio fijo que sirve de anclaje monetario contra la inflación. | UN | فعلى سبيل المثال، اختارت بلدان كثيرة سعر صرف ثابتاً كحماية نقدية ضد التضخم. |
No se trataba de adoptar una forma de presentación fija, sino una que promoviera la previsibilidad. | UN | والاقتراح لا يمثل شكلاً ثابتاً بل هو من شأنه تعزيز القدرة على التنبؤ. |
La adhesión universal debe constituir un objetivo permanente en lo que respecta a los acuerdos multilaterales que actualmente se encuentran en vigor. | UN | ويجب أن يظل الانضمام العالمي هدفاً ثابتاً للاتفاقات المتعددة الأطراف النافذة في الوقت الراهن. |
La financiación de esta operación se había mantenido bastante constante en 2009, 2010 y 2011, en unos 7,5 millones de dólares anuales. | UN | وظل تمويل هذه العملية ثابتاً إلى حد ما في الأعوام 2009 و2010 و2011، عند حوالي 7.5 مليون دولار سنوياً. |
Necesito una fuerte, constante y apretada presión en grandes áreas del cuerpo. | Open Subtitles | أريدُ ضغطاً ثابتاً وعميقاً وشديداً على مناطقَ واسعةٍ من جسمي |
Por causa del empleo encubierto, la producción agrícola puede mantenerse constante mientras que se reduce el insumo de mano de obra. | UN | وبسبب العمالة المُقنﱠعة، يمكن إبقاء الناتج في الزراعة ثابتاً بينما يُخفض مُدخل العمل. |
En la Argentina la carga del ajuste recayó por completo sobre la absorción interna mientras que el tipo de cambio nominal se mantuvo constante. | UN | ففي اﻷرجنتين وقع عبء التكيف كلية على الاستيعاب المحلي بسبب الابقاء على سعر الصرف الاسمي ثابتاً. |
Demasiados calzones puestos. ¡Te dije que te quedes quieto, maldito! | Open Subtitles | الكثير من العاهرات أمثالك إبقى ثابتاً ، عليك اللعنة |
Pero tú debes quedarte muy quieto y pararte justo donde debes estar. | Open Subtitles | لكن يجب أن تبقى ثابتاً و قف فى المكان الذى يجب أن تقف فيه |
La puesta en práctica del protocolo adicional, que exige suficientes recursos y el firme compromiso de aplicarlo decisivamente. | UN | ب- تنفيذ البروتوكول الإضافي، الذي يتطلب تهيئة موارد كافية والتزاماً ثابتاً بتطبيقه على نحو قاطع. |
La puesta en práctica del protocolo adicional, que exige suficientes recursos y el firme compromiso de aplicarlo decisivamente. | UN | ب- تنفيذ البروتوكول الإضافي، الذي يتطلب تهيئة موارد كافية والتزاماً ثابتاً بتطبيقه على نحو قاطع. |
Un mecanismo de financiación quinquenal previsto por la ley proporciona a las provincias una financiación estable, previsible y duradera. | UN | فيوفر ترتيب تمويلي مدته خمس سنوات تمويلا ثابتاً ومستداماً وقابلاً للتنبؤ به للمقاطعات. |
El número de defunciones se mantuvo relativamente estable a lo largo de todo el decenio. | UN | أما عدد حالات الوفاة نتيجة للحوادث فظل ثابتاً نسبياً على مدى كامل فترة اﻷعوام العشرة. |
El Estado Parte deja al Comité que decida si ello constituye un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes y masivas de los derechos humanos. | UN | وتترك للجنة تقدير ما إذا كان هذا يمثل نمطاً ثابتاً من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان. |
Las Partes podrían establecer con mucha atención un calendario fijo de visitas a intervalos regulares para la tercera serie de exámenes. | UN | ويمكن للأطراف أن تضع قبل الجولة الثالثة للاستعراضات بفترة طويلة برنامجاً ثابتاً لزيارات منتظمة. |
No se trataba de adoptar una forma de presentación fija, sino una que promoviera la previsibilidad. | UN | والاقتراح لا يمثل شكلاً ثابتاً بل هو من شأنه تعزيز القدرة على التنبؤ. |
Además, la Organización de Cooperación Económica del Mar Negro ha construido un marco de cooperación institucional permanente y amplio que abarca todos los niveles de gobernanza. | UN | علاوة على ذلك، أنشأت منظمة التعاون الاقتصادي في منطقة البحر الأسود إطاراً مؤسسيا ثابتاً ومكثَّفا من التعاون الذي يغطي جميع مستويات الحكم. |
a) El derecho al trabajo como derecho inalienable de todo ser humano; | UN | الحق في العمل بوصفه حقاًّ ثابتاً لجميع البشر؛ |
No te muevas. No toques nada. | Open Subtitles | ابقى ثابتاً, لاتتحرّك ولاتلمس شيئاً |
Es muy importante quedarse tan inmóvil como sea posible. | Open Subtitles | أهم شيء هو ان تبقى ثابتاً بأكبر قدر ممكن |
Las actividades de evaluación son constantes durante el proceso de diseño de la labor del Departamento. | UN | وتشكل أنشطة التقييم عاملاً ثابتاً خلال تحديد شكل عمل الإدارة. |
Pero en los primeros instantes en que colocas el cubo en movimiento, el agua permanece quieta. | Open Subtitles | لكن في اللحظات الأولى بعد وُضِعَ السطل في الحركة يبقى الماء ثابتاً. |
El Consejo de Seguridad no debería permanecer estático en un modo que resultaba apropiado para la era de la realpolitik. | UN | ويجب ألاّ يبقى مجلس الأمن ثابتاً بالشكل الذي كان يناسب عصر السياسية الواقعية. |