Ya no se puede ignorar su peso en los asuntos internacionales. | UN | ولم يعد من الممكن تجاهل ثقلها في الشؤون الدولية. |
Además, no debe vacilar en el uso de su peso político con el objeto de abordar urgentemente cuestiones de rendición de cuentas recíproca. | UN | وفوق ذلك، يجب عليها ألا تتردَّد في استخدام ثقلها السياسي في المعالجة الملحَّة للمسائل ذات المسؤولية المتبادلة. |
La práctica en cuestión debe alcanzar cierta intensidad o frecuencia para determinar su peso o valor. | UN | وعلى الممارسة المعنية أن تصل إلى درجة معينة من الكثافة أو التواتر بما يحدد ثقلها أو قيمتها. |
La situación en Côte d ' Ivoire es tal que África debe usar toda su influencia para facilitar una solución política. | UN | والحالة في كوت ديفوار هي من الخطورة بحيث أنه يجب على أفريقيا أن تستخدم كل ثقلها لتيسير التوصل إلى حل سياسي. |
No obstante, la Organización ha ejercido toda su influencia para evitar que los serbios impusieran a ese maltrecho país una división territorial inaceptable, posición que ha sido compartida por el actual Gobierno de los Estados Unidos. | UN | ولكن كان بإمكانها أن تضع ثقلها كله لكي تجنب هذا البلد المغتال أن يفرض عليه الصربيون تمزيقا إقليميا غير مقبول، وهذا موقف تؤيده أيضا الحكومة الحالية للولايات المتحدة. |
Mediante fuertes inversiones en políticas y medidas preventivas, los Estados Partes pueden reducir profundamente los niveles de vulnerabilidad y los factores de riesgo, y proporciona también medios poco costosos a la sociedad para que ayude a los adolescentes a conseguir un desarrollo armónico en una sociedad libre. | UN | وتستطيع الدول الأطراف، من خلال وضع ثقلها في الاستثمار في السياسات والتدابير الوقائية، أن تخفِّض مستويات الضعف وعوامل الخطر تخفيضاً شديداً. |
Toda la masa que estaba en la estrella sigue ahí pero su propio peso la mantiene presionando haciéndola aún más y más pequeña. | Open Subtitles | كل الكتلة التي كانت في النجم لا تزال هناك لكن ثقلها يضغطها لأصغر فأصغر |
¡Toma a la tierra con todo su peso y la transforma en posibilidad alcanzando la luz que es esperanza, que es Dios! | Open Subtitles | إنها تحمل الأرض بكل ثقلها و تحولها للإمكانيّة الوصولللضوء، |
Le pagaré bien, y como mínimo, este tipo de acceso vale su peso en oro, ¿no? | Open Subtitles | حسنٌ، سأدفع لك جيدًا وعلى أقل تقدير هذه النوعية من الأعمال تستحق ثقلها ذهب |
Utilizando su peso político y sus recursos económicos, financieros y militares, deben dirigir más activamente su potencial para extinguir la llama de conflictos y consolidar la paz, la estabilidad y la seguridad en todo el mundo. | UN | فعليها، باستخدام ثقلها السياسي ومواردها الاقتصادية والمالية والعسكرية، أن توجه إمكاناتها بنشاط أكبر نحو إخماد لهيب الصراعــات وتوطيـــد أركان السلــم والاستقرار واﻷمن في كل بقاع العالم. |
El proyecto de resolución a cuyo patrocinio nos sumamos también insta a todos los gobiernos, particularmente los de la región, a que respalden con todo su peso el plan de la Misión Especial. | UN | إن مشروع القرار الذي نشارك في تقديمه يطلب أيضا الى جميع الحكـــومات، ولا سيما الحكومات في المنطقة، أن تلقـي بكامــل ثقلها خلف خطة البعثة الخاصة. |
En Costa Rica, las mujeres manifiestan una creciente tasa neta de participación, por lo que su peso dentro de la fuerza de trabajo ha sido cada vez mayor. | UN | 344 - سجلت المرأة في كوستاريكا معدلا صافيا متزايدا للمشاركة، مما أدى إلى ازدياد ثقلها في القوة العاملة. |
Mediante la utilización de sus conocimientos y experiencia, la Comisión debe hacer uso de su peso político para que el sistema de las Naciones Unidas y la comunidad internacional en general participen de la mejor manera posible en el cumplimiento de esas prioridades. | UN | ويجب على اللجنة استخدام ثقلها السياسي في الجهود لإشراك منظومة الأمم المتحدة، والمجتمع الدولي الأوسع، في تحقيق تلك الأولويات بأفضل وسيلة ممكنة، مستفيدة من معرفتها وخبرتها. |
Habida cuenta de su peso económico y participación crecientes en la producción y el comercio mundiales, los países del Sur se están convirtiendo en importantes fuentes de asistencia oficial para el desarrollo, comercio e inversión extranjera directa para África. | UN | ونظرا لتزايد ثقلها وحصتها الاقتصاديين في النواتج والإنتاج والتجارة على الصعيد العالمي، تزداد أهمية بلدان الجنوب كمصادر للمساعدة الإنمائية الرسمية والتجارة والاستثمار المباشر الأجنبي بالنسبة لأفريقيا. |
La Presidenta del CCISUA invita, por lo tanto, a los Estados Miembros a hacer pesar toda su influencia a fin de que los representantes del personal participen plenamente en el proceso de consulta relativo a las reformas, de conformidad con las directrices del Secretario General. | UN | وقالت إنها، بالتالي، تدعو الدول اﻷعضاء إلى أن تلقي بكامل ثقلها من أجل العمل على إشراك ممثلي الموظفين إشراكا كاملا في عملية التشاور بشأن اﻹصلاحات وفقا لتعليمات اﻷمين العام. |
El Consejo de Seguridad está paralizado y es incapaz de aprobar una resolución, porque los Estados Unidos, a pesar de su enfoque positivo representado en su respaldo a la hoja de ruta, no han utilizado su influencia para lograr la solución tan deseada. | UN | وعلى الرغم من توجهات الولايات المتحدة الأمريكية الإيجابية نحو خارطة الطريق فإنها لم تستعمل ثقلها لتنفيذ الخارطة وتحقيق الحل المنشود. |
En ese sentido, la Asamblea General puede prestar apoyo en dos niveles: primero, en el nivel político, ejerciendo su influencia en la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos y en la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre; y segundo, encomendando concretamente la ejecución de los detallados planes de acción recomendados por los equipos de acción. | UN | وفي ذلك الصدد يمكن أن توفر الجمعية العامة الدعم على مستويين: أولا، على الصعيد السياسي، بوضع ثقلها خلف اللجنة والمكتب؛ وثانيا، بإعطاء ولاية محددة لتنفيذ خطط العمل المفصلة التي أوصت بها أفرقة العمل. |
Mediante fuertes inversiones en políticas y medidas preventivas, los Estados Partes pueden reducir profundamente los niveles de vulnerabilidad y los factores de riesgo, y proporciona también medios poco costosos a la sociedad para que ayude a los adolescentes a conseguir un desarrollo armónico en una sociedad libre. | UN | وتستطيع الدول الأطراف، من خلال وضع ثقلها في الاستثمار في السياسات والتدابير الوقائية، أن تخفِّض مستويات الضعف وعوامل الخطر تخفيضاً شديداً. |
Mediante fuertes inversiones en políticas y medidas preventivas, los Estados Partes pueden reducir profundamente los niveles de vulnerabilidad y los factores de riesgo, y proporciona también medios poco costosos a la sociedad para que ayude a los adolescentes a conseguir un desarrollo armónico en una sociedad libre. | UN | وتستطيع الدول الأطراف، من خلال وضع ثقلها في الاستثمار في السياسات والتدابير الوقائية، أن تخفِّض مستويات الضعف وعوامل الخطر تخفيضاً شديداً. |
Mediante fuertes inversiones en políticas y medidas preventivas, los Estados Partes pueden reducir profundamente los niveles de vulnerabilidad y los factores de riesgo, y proporciona también medios poco costosos a la sociedad para que ayude a los adolescentes a conseguir un desarrollo armónico en una sociedad libre. | UN | وتستطيع الدول الأطراف، من خلال وضع ثقلها في الاستثمار في السياسات والتدابير الوقائية، أن تخفِّض مستويات الضعف وعوامل الخطر تخفيضاً شديداً. |
Cuando lo sacas del agua, sin huesos, se colapsa por su propio peso orgulloso y cae como una masa sin forma. | Open Subtitles | عندما كنت تأخذ منهم من الماء، لا العظام. وهي تنهار تحت ثقلها فخور |
Por último, esta iniciativa está ideada para estimular un debate positivo, aun cuando el peso de la coyuntura internacional y la definición de nuevas posturas estratégicas graviten sobre nuestra labor. | UN | وختاما،ً ترمي هذه المبادرة إلى الإسهام في إثراء النقاش الإيجابي، حتى وإن كانت الظروف الدولية ومسألة تحديد أوضاع استراتيجية جديدة ترمي بكل ثقلها على أعمالنا. |