No obstante, ahora existe la necesidad acuciante de reestructurar a las Naciones Unidas. | UN | ومع ذلك ثمة حاجة ماسة اﻵن الى إعادة هيكلة اﻷمم المتحدة. |
Se señaló igualmente que había necesidad de instituir una colaboración más constante con los centros de coordinación de los países donantes. | UN | وأوضح أيضا أن ثمة حاجة الى إقامة تعاون مستديم الى حد أبعد مع جهات التنسيق في البلدان المانحة. |
A su juicio, es necesario realizar actividades de seguimiento y tomar las medidas adecuadas. | UN | ومن رأي اللجنة أن ثمة حاجة إلى المتابعة وإلى اتخاذ إجراءات مناسبة. |
Por ello es necesario un examen detallado de los distintos sectores en todos los esquemas. | UN | ولذلك فإن ثمة حاجة إلى النظر تفصيلا في قطاعات محددة في جميع المخططات. |
Además, era necesario prestar apoyo a los centros de coordinación nacionales para la cooperación internacional. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، ثمة حاجة لدعم مراكز التنسيق الوطنية من أجل التعاون الدولي. |
Por esta razón se necesita un instrumento internacional vinculante para poner fin al reclutamiento de niños en los ejércitos y su utilización como instrumentos de guerra. | UN | ولذلك السبب، ثمة حاجة إلى وضع صك دولي ملزم من أجل وضع حد لإلحاق الأطفال في الجيوش ولاستخدامهم كأداة من أدوات الحرب. |
Paralelamente, opinamos que se requiere una reestructuración de la Secretaría General, que le permita mayor agilidad y funcionalidad en el desempeño de sus labores. | UN | وعلى غرار ذلك نعتقد أن ثمة حاجة إلى إعادة هيكلة اﻷمانة العامة ﻹعطائها مرونة أكثر وفعالية أشد في تنفيذ مهامها. |
Además, ahora también hay que atender los problemas de las familias refugiadas o que han sido afectadas por el desempleo. | UN | وفضلا عن ذلك، ثمة حاجة اﻵن لتناول مشاكل اﻷسر التي انضمت إلى صفوف اللاجئين أو تأثرت بالبطالة. |
No obstante, es preciso seguir divulgando el cometido y las funciones de la Dependencia. | UN | ومع ذلك، فما تزال ثمة حاجة الى فهم أفضل لدور الوحدة وعملها. |
Existe una necesidad urgente de mayor claridad conceptual al abordar los problemas relacionados con el mantenimiento de la paz. | UN | أن ثمة حاجة ملحة لقدر أكبر من الوضوح في المفاهيم لدى معالجة القضايا المتعلقة بحفظ السلام. |
La experiencia ha demostrado la necesidad de convergencias entre las dos formas de derecho. | UN | وقد بينت التجربة أن ثمة حاجة إلى تحقيق الاتساق بين شكلي القانون. |
En consecuencia, no hay necesidad de distinguir entre diferentes tipos de recomendaciones. | UN | ولذلك فليس ثمة حاجة إلى التمييز بين مختلف أنواع التوصيات. |
Muchas delegaciones subrayaron la necesidad de garantizar, poco a poco, que el crecimiento económico en los países desarrollados no sea sinónimo de perturbaciones del medio ambiente. | UN | وأكدت وفود عديدة على أن ثمة حاجة إلى فصل تدريجي للنمو الاقتصادي عما تتعرض له البيئة من ضغوط في البلدان المتقدمة النمو. |
Se invitará a la Comisión a que examine si es necesario o no que el Grupo de Tareas continúe su labor. | UN | وستدعى اللجنة إلى النظر فيما إذا كان ثمة حاجة إلى أن تواصل فرقة العمل أعمالها في هذا الصدد. |
Sin embargo, es necesario redoblar los esfuerzos para reducir la propagación del virus. | UN | ومع ذلك، ثمة حاجة لبذل جهود أكبر للتقليل من انتشار الفيروس. |
i) es necesario mejorar con urgencia las condiciones de seguridad en la entrada principal de vehículos en la calle 43 y la Primera Avenida. | UN | ' ١` ثمة حاجة ملحة إلى تحسين ظروف اﻷمن في المدخل الرئيسي للمركبات المطل على الشارع الثالث واﻷربعين والجادة اﻷولى. |
En efecto, 30 gobiernos consideraron que era necesario adoptar un criterio global y que debían tomarse en cuenta todos los tipos de migrantes. | UN | وهكذا، فإن هناك ٣٠ حكومة ترى أن ثمة حاجة إلى نهج شامل وينبغي أن يؤخذ جميع أنواع المهاجرين في الاعتبار. |
Los contratos del personal se deben adaptar a la nueva situación en esas misiones, y se necesita un nuevo mecanismo a esos efectos. | UN | وذكر أنه ينبغي تطويع عقود الموظفين لتلائم الأوضاع في تلك البعثات وأن ثمة حاجة إلى آلية جديدة تحقق ذلك الغرض. |
Además, no se requiere que la conducta se lleve a cabo exclusivamente en cumplimiento de un objetivo prohibido. | UN | ثم إنه ليس ثمة حاجة إلى أنـه يشتــرط حــدوث السلوك على وجه الحصر لقصد محظور. |
Por otro lado, es preciso que una institución multilateral vigile su aplicación. | UN | كما أن ثمة حاجة إلى مؤسسة متعددة اﻷطراف لرصد التنفيذ. |
Coincidimos con los oradores anteriores en que es necesaria una presencia de las Naciones Unidas en el norte, especialmente en las zonas fronterizas. | UN | ونحن نتفق مع المتكلمين السابقين على أن ثمة حاجة إلى وجود للأمم المتحدة في الشمال، ولا سيما في المناطق الحدودية. |
Sin embargo, se precisa la experiencia y coordinación a nivel nacional, a fin de garantizar un mismo nivel. | UN | إلا أن ثمة حاجة الى توفر الدراية والتنسيق على الصعيد الوطني لكفالة التساوي في المستويات. |
No obstante, se necesitan explicaciones más detalladas de los distintos componentes, de la estructura y del funcionamiento de esos departamentos. | UN | إلا أن ثمة حاجة إلى قدر أكبر من التفاصيل في شرح مختلف مكونات تلك اﻹدارات وهيكلها وتشغيلها. |
También hace falta tener presente la relación entre la liberalización del comercio y las dimensiones sociales del desarrollo sostenible. | UN | كما أن ثمة حاجة إلى النظر في الروابط القائمة بين تحرير التجارة والأبعاد الاجتماعية للتنمية المستدامة. |
No obstante, aún se debe reforzar más la función de la Comisión. | UN | غير أن ثمة حاجة إلى زيادة تعزيز دور هذه اللجنة. |
Se mencionó que se debía abordar la cuestión de la gestión de los flujos de capital volátiles y potencialmente desestabilizadores. | UN | ولوحظ أن ثمة حاجة إلى معالجة مسألة إدارة التدفقات الرأسمالية المتقلبة والتي قد تعمل على زعزعة الاستقرار. |