Por su parte, el orador considera sumamente difícil modificar la posición que ya ha manifestado respecto de ese grupo. | UN | وذكر أن وفده من جانبه يجد من الصعوبة بمكان تعديل موقفه المعلن سابقا بشأن هذه المجموعة. |
Por su parte, el Relator Especial entiende que el título acordado posteriormente por la Comisión implica un alcance más amplio. | UN | ويرى المقرر الخاص من جانبه أن العنوان الذي اتفقت عليه اللجنة في النهاية يدل على نطاق أوسع. |
Por su parte, se concentrará en las preguntas relacionadas con la administración de la justicia. | UN | وقال إنه سيركز من جانبه على الرد على الأسئلة التي تتعلق بإقامة العدالة. |
Me quedé a su lado mientras la comunidad lo aisló, pero nuestro amor nunca vaciló. | TED | وقفتُ إلى جانبه بينما عزله مجتمعه، لكن لم يضطرب حبنا لبعضنا البعض أبداً. |
Y SABER su parte DE LA HISTORIA ANTES DE PONERNOS A ESCRIBIR. | Open Subtitles | لنحصل على جانبه من القصة قبل أن نكتب أي شيء |
Por su parte, el Consejo Económico y Social debería procurar desempeñar plenamente su papel de coordinador. | UN | وينبغي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي من جانبه أن يعمل جاهدا للاضطلاع بدوره كاملا كمنسق. |
El Sr. Al-Attas publicó un comunicado en el que indicó que su parte detendría el fuego si la otra parte hacía lo mismo. | UN | ونشر السيد العطاس بلاغا يفيد بأن جانبه سيوقف اطلاق النار إذا فعل الجانب اﻵخر الشيء نفسه. |
La comunidad internacional, por su parte, espera que los dirigentes yemenitas encaren con seriedad y urgencia los problemas que son causas de su crisis, y que aseguren una solución duradera y una estabilidad creíble. | UN | ويتوقع المجتمع الدولي من جانبه من الزعماء اليمنيين أن يتصدوا بصورة جادة وعاجلة للمشاكل التي تشكل أساس هذه اﻷزمة وأن يكفلوا التوصل إلى حل دائم واستقرار يمكن التعويل عليه. |
Por su parte, la CEDEAO podría apoyar y alentar el proceso de racionalización de las organizaciones intergubernamentales en Africa occidental que se halla en curso. | UN | وسوف يقوم الاتحاد الاقتصادي لدول غرب أفريقيا من جانبه بدعم وتشجيع العملية الجارية اﻵن لترشيد المنظمات الحكومية الدولية في غربي أفريقيا. |
Por su parte, la comunidad internacional debe velar por que los responsables del genocidio rwandés sean castigados conforme a las resoluciones pertinente del Consejo de Seguridad. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يكفل من جانبه معاقبة المسؤولين عن القتل الجماعي في رواندا، وفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Este, por su parte, ha mejorado la corriente de información y el intercambio de ideas entre los miembros del Consejo y otros Estados Miembros. | UN | أما المجلس فقد قام من جانبه بتحسين تدفق المعلومات وتبادل اﻷفكار بين أعضاء المجلس والدول اﻷعضاء اﻷخرى. |
Por su parte, la delegación de Rusia está haciendo todo lo posible por asegurar que ellas culminen en resultados tangibles. | UN | ويقوم الوفد الروسي من جانبه بكل ما يلزم لضمان تتويج هذه المشاورات بنتيجة ملموسة. |
Por su parte, el FNUAP apoyará activamente este proceso. | UN | والصندوق سيضطلع من جانبه بدعم نشط لهذه العملية. |
Por su parte, recomienda avanzar modesta, prudente y progresivamente. | UN | وأوصى من جانبه بالمضي في العمل على نحو يتسم بالتواضع والحذر والتدرج. |
Por consiguiente, el Relator Especial mantiene, por su parte, la opción de la expresión utilizada en la resolución en que se establece su mandato, a saber, extrema pobreza. | UN | ومن ثم، سيواصل المقرر الخاص من جانبه استخدام المصطلح المستعمل في القرار المنشئ لولايته، أي الفقر المدقع. |
Por su parte, el Sudán afirma que no participa en ninguna acción que tenga por objeto perturbar la estabilidad de Túnez, país situado a miles de kilómetros del Sudán. | UN | ويؤكد السودان من جانبه أنه لم يكن طرفا في أي عمل يهدف لزعزعة استقرار تونس التي يبعد عنها بآلاف اﻷميال. |
Ahora tú pareces haber visto su lado, pero yo la ví a ella. | Open Subtitles | الآن أنت قد ترين جانبه من القصه لكن انا أرى جانبها |
A pesar de que ella estuvo allí todo el tiempo a su lado. | Open Subtitles | على الرّغم من حقيقة أنّها كانت موجودة دائماً إلى جانبه بالطّبع |
Bien, la víctima estaba echada de espaldas, con los brazos a un costado. | Open Subtitles | حسناً، لذا الضحية كان ممدداً على ظهره و ذراعيه إلى جانبه |
Si alguna vez su matrimonio va mal, tengo que estar allí para él. | Open Subtitles | إذا فشل زواجه في أي لحظة ينبغي أن أكون إلى جانبه |
Esto puede incrementar la demanda de esos servicios y lograr que se utilicen mejor y de manera más sostenible, lo que a su vez alentaría a los gobiernos a incrementar los esfuerzos por lograr el éxito. | UN | وقد يؤدي ذلك إلى زيادة الطلب على تلك الخدمات وعلى تحسين استخدامها وتعزيز استدامته، الشيء الذي سيؤدي من جانبه إلى تشجيع الحكومات على بذل المزيد من الجهد لكفالة إمكانية الحصول عليها. |
El Congo, por su parte, reafirma su voluntad de continuar sus esfuerzos para poner en práctica el Programa 21 y el Plan de Aplicación de Johannesburgo, cuyo logro depende en gran medida de crear una asociación verdaderamente mundial. | UN | ويؤكد الكونغو مجددا من جانبه عزمه على مواصلة بذل الجهود لتنفيذ جدول أعمال القرن 21 وخطة تنفيذ جوهانسبرغ، التي يتوقف تحقيقها إلى حد كبير على إيجاد شراكة عالمية فعلية. |
Algunos recalcaron su aspecto de seguridad, dando otros preferencia a los derechos humanos y a la dimensión humana en general. | UN | وأكد البعض على جانبه اﻷمني في حين أعطى البعض اﻵخر اﻷفضلية لحقوق اﻹنسان والبعد اﻹنساني بصفة عامة. |
Ella cree que lo hizo. No conozco su versión porque no habla conmigo. | Open Subtitles | هي تعتقد انه قتله,وأنا لاأعرف جانبه من القصة,هو لن يتكلم معي |
Con respecto a la segunda categoría, las comisiones orgánicas pueden desempeñar una función de coordinación más amplia y comunicar al Consejo las cuestiones respecto de las cuales éste deba adoptar una decisión. | UN | وفيما يتعلق بالفئة الثانية من المواضيع، يمكن للجان الفنية نفسها أن تقوم بدور تنسيقي أكبر، وأن تقدم تقاريرها إلى المجلس بشأن المسائل التي تتطلب اتخاذ قرار من جانبه. |
Además, hay otro sospechoso bajo custodia de las Fuerzas Armadas Libanesas, junto con un posible cómplice. | UN | وإضافة إلى ذلك، ما زالت القوات المسلحة اللبنانية تعتقل شخصا آخر مشتبها به وإلى جانبه شريك محتمل. |
Si me hubiera presentado con el aspecto de un hombre del que el mundo sólo conoce su peor parte, nunca me hubieras creído. | Open Subtitles | لمّ يرى العالم سوى جانبه الأسوأ .. ما كنتم لتثقوا بي. |
El Ombudsman también podrá emprender acciones por su propia iniciativa. | UN | ويجوز أيضاً لأمين المظالم أن يضطلع بأعمال بمبادرة من جانبه. |
En lo que a ella concierne, la parte palestina ha tomado varias medidas importantes en este sentido. | UN | لقد قام الجانب الفلسطيني من جانبه بعــدة خطوات هامة في هذا المجال. |
No hay una delegación suficiente de autoridad y, en parte como resultado de ello, la actuación del personal directivo no se evalúa adecuadamente. | UN | فالسلطة لا تُفوض بالدرجة الكافية ويؤدي ذلك من جانبه إلى عدم تقييم الأداء الإداري بما فيه الكفاية. |