Por su parte, el Canadá desea reiterar la prioridad que asigna a este tema. | UN | وكندا من جانبها ترغب التأكيد على اﻷولوية التي تعلقها على هذا البند. |
Por su parte, el Chad reafirma solemnemente su total adhesión a estos nobles ideales y su decisión de obrar plenamente en aras de su concreción. | UN | وتشاد من جانبها تؤكد رسميا من جديد التزامها التام بهذه المُثل العليا والنبيلة وتصميمها على بذل كل جهد من أجل تنفيذها. |
Por su parte, el Perú ha propuesto medidas específicas para reducir y eliminar el cultivo ilícito de coca. | UN | وقد اقترحت بيرو من جانبها تدابير محددة لتخفيض زراعة الكوكة بصورة غير مشروعة والقضاء عليها. |
Los países, por su parte, deben comprometerse a observar políticas macroeconómicas que tiendan al crecimiento y a la justicia social. | UN | ويجب أن تلتزم البلدان من جانبها باﻷخذ بسياسات للاقتصاد الكلي ذات توجه نحو تحقيق النمو والعدالة الاجتماعية. |
Por su parte, Ucrania está dispuesta a seguir contribuyendo a este proceso crucial. | UN | وستظل أوكرانيا، من جانبها مستعدة لزيادة إسهاماتها في هذه العملية الحيوية. |
Por su parte, las Naciones Unidas necesitaban proceder con más energía para adoptar un enfoque novedoso de la cuestión. | UN | ويتعيّن على الأمم المتحدة من جانبها أن تسعى بشكل نشط إلى ابتكار أساليب تخرج عن المألوف. |
Por su parte, Bangladesh, como siempre ha hecho, sigue estoicamente comprometido con todos los esfuerzos encaminados a lograr una verdadera paz en esa región. | UN | وهي من جانبها كما كانت دائماً ملتزمة دون وجل إزاء جميع الجهود الرامية إلى إرساء سلام حقيقي في تلك المنطقة. |
La India, por su parte, ha decidido anular la deuda bilateral que le deben los países pobres muy endeudados. | UN | وقد قررت الهند من جانبها أن تلغي الديون الثنائية المستحقة لها لدى البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Por su parte, China ha eliminado las subvenciones a la exportación de muchos productos desde su adhesión a la OMC. | UN | والصين من جانبها ألغت معونات دعم الصادرات عن كثير من المنتجات منذ انضمامها إلى منظمة التجارة العالمية. |
Por su parte, las Naciones Unidas necesitaban proceder con más energía para adoptar un enfoque novedoso de la cuestión. | UN | ويتعيّن على الأمم المتحدة من جانبها أن تسعى بشكل نشط إلى ابتكار أساليب تخرج عن المألوف. |
Por su parte, Papua Nueva Guinea apoya plenamente la Estrategia de Mauricio. | UN | وبابوا غينيا الجديدة من جانبها ملتزمة التزاماً كاملاً باستراتيجية موريشيوس. |
Los Estados también deberán poner de su parte para recibir asistencia y utilizarla para introducir cambios reales en la aplicación de las medidas. | UN | ومن الواجب على الدول أيضا أن تؤدي جانبها من المسؤولية بأخذ المساعدة واستعمالها على نحو يحدث فارقا حقا في التنفيذ. |
Por su parte, la República Bolivariana de Venezuela destruyó 47.189 minas de los arsenales de sus fuerzas armadas nacionales en 2003. | UN | وقامت جمهورية فنزويلا البوليفارية من جانبها في عام 2003 بتدمير 189 47 لغما من ترسانات قواتها المسلحة الوطنية. |
Por su parte, Asia occidental recibe el 3% del total de las inversiones extranjeras directas destinadas a los países en desarrollo. | UN | ومن جانبها تلقت منطقة غربي آسيا 3 في المائة من مجموع الاستثمارات الأجنبية المباشرة الموجهة إلى البلدان النامية. |
Por su parte, el Gobierno no puede imponer ningún cambio sin haber comprobado que existe un movimiento en ese sentido en la comunidad. | UN | وقال إن الحكومة من جانبها لا تستطيع أن تفرض التغيير ما لم يكن هناك دليل على حركة من داخل المجتمع. |
Por su parte, Grecia ha comunicado al Sr. Nimetz varias observaciones y sugerencias constructivas respecto de sus diversas propuestas. | UN | وقد قدمت اليونان من جانبها إلى السيد نيميتز عددا من التعليقات والاقتراحات البناءة المتعلقة بمختلف مقترحاته. |
Por su parte, Tailandia está dispuesta a compartir su experiencia en materia de biocombustibles, que no producen efectos sobre los cultivos alimentarios. | UN | وأضافت أن تايلند من جانبها على استعداد لتقاسم خبرتها في مجال الوقود الحيوي الذي لا يؤثر على المحاصيل الغذائية. |
Por su parte, Marruecos nunca accederá a dar la independencia a las provincias del sur. | UN | أما المغرب من جانبها فإنها لن توافق أبدا على منح الاستقلال لأقاليم الجنوب. |
En ese sentido, Malasia, por su parte, aportará 1 millón de dólares en concepto de asistencia humanitaria destinada a Gaza. | UN | وفيما يتعلق بهذه النقطة، فإن ماليزيا من جانبها ستساهم بمبلغ مليون دولار للمساعدة الإنسانية لغزة بصورة محددة. |
En particular, consideramos que urge restaurar la capacidad de la Autoridad Palestina para gobernar y ejercer control a su lado de la frontera. | UN | ونرى، بصفة خاصة، أنه توجد حاجة ماسة لاستعادة قدرة السلطة الفلسطينية على تولي زمام الحكم والسيطرة على جانبها من الحدود. |
Y a su vez, las Fuerzas Armadas sostienen que la identificación de los combatientes debería realizarse durante la fase de acantonamiento previo. | UN | أما القوات المسلحة الوطنية لكوت ديفوار، فقد رأت من جانبها ضرورة إجراء عملية تجديد الهوية أثناء مرحلة التجميع الأولي. |
Mientras tanto, el control de las tripulaciones se hace al costado del buque o en una zona designada al efecto. | UN | وفي غضون ذلك، يهبط أعضاء طواقم السفن إما على جانبها أو في منطقة معينة لذلك الغرض. |
Por nuestra parte, Botswana está dispuesta a ser flexible en las negociaciones que se celebren de buena fe. | UN | وبوتسوانا من جانبها على استعداد لإظهار المرونة في مفاوضات تجري بنية حسنة. |
Por su parte, el Estado provee de un fondo solidario destinado a cofinanciar a aquellos trabajadores que, por su escaso nivel de rentas, no alcanzan a acumular en su cuenta ciertos mínimos que la propia ley establece. | UN | ويتعين على الحكومة أن تنشئ من جانبها صندوقاً تضامنياً خاصاً بالتمويل المشترك للعمال الذين لا يقدرون، نظراً لمواردهم المحدودة، على تجميع حد أدنى من المبالغ التي أقر القانون وضعها في حساباتهم. |
Las cuestiones del medio ambiente deberán examinarse en el sentido amplio del Programa 21 y su aspecto material, con hincapié en la sostenibilidad. | UN | وينبغي النظر إلى البيئة من المعنى الواسع لجدول أعمال القرن ٢١ ومن جانبها المادي، مع التركيز على استدامة التنمية. |
Así pues, pensaban retirar sus concesiones puesto que la parte de la Presidencia de Bosnia no lo había ratificado. | UN | ولذلك فقد أعربا عن اعتزامهما سحب تنازلاتهما ﻷن الرئاسة البوسنية لم تصدق من جانبها على الصفقة. |
Consciente de sus responsabilidades, la India, en ese contexto, ha actuado con moderación en los planos unilateral, bilateral y regional. | UN | وتلتزم الهند، إدراكا منها لمسؤوليتها في هذا الصدد بضبط النفس من جانبها وحدها وعلى الصعيدين الثنائي واﻹقليمي. |
Palestina no puede presentar su propia candidatura para cualquier elección o nombramiento, ni presentar los nombres de candidatos para cualquier elección o nombramiento. | UN | ولا يجوز لفلسطين أن تتقدم بمرشحين من جانبها ﻷي انتخاب أو تعيين ولا أن تقدم أسماء مرشحين ﻷي انتخاب أو تعيين. |
4. Antes de dar esas seguridades, la Sala recabará la opinión del Fiscal, ex parte, para determinar si procede hacerlo. | UN | 4 - قبل تقديم أي ضمانات تستطلع الدائرة من جانبها رأي المدعي العام لتحديد ما إذا كان ينبغي تقديم ضمان لهذا الشاهد بالذات. |
Y todavía sabes que hay un lado de ella que puede voluptuar en un sofá. | Open Subtitles | وأيضاً تعلمين جانبها هناك يمكن أن يكون فقط متمدداً على الأريكة |
Escucha su versión antes de hacer algo estúpido. | Open Subtitles | اسمع جانبها من القصة قبل ان تفعل شيء غبي |