"جماعيا" - Translation from Arabic to Spanish

    • colectivo
        
    • colectivamente
        
    • colectiva
        
    • colectivas
        
    • colectivos
        
    • común
        
    • masa
        
    • grupos
        
    • conjuntamente
        
    • en grupo
        
    • conjunta
        
    • en comunidad
        
    • grupal
        
    • en equipo
        
    El empleador que no ha firmado el convenio colectivo también está obligado por dichas condiciones. UN ويكون صاحب العمل الذي لم يوقع اتفاقا جماعيا ملزما بدوره ببنود الاتفاق وشروطه.
    Los Estados Partes reconocieron que seguían existiendo grandes dificultades y recordaron que habían adquirido el compromiso colectivo de eliminar las minas antipersonal. UN وأقرت الدول الأطراف بأن تحديات كبيرة ما تزال قائمة وأشارت إلى أنها التزمت جماعيا بالقضاء على الألغام المضادة للأفراد.
    Seguimos esperando una respuesta para saber por qué se castiga colectivamente a naciones enteras como las que viven en la República Federativa de Yugoslavia. UN وما زلنا ننتظر ردا على السبب الذي من أجله تعاقب جميع اﻷقوام التي تعيش في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عقابا جماعيا.
    ¿Cómo se puede lograr este objetivo? Únicamente a través de los esfuerzos concertados de todos los Estados, responsables colectivamente del destino del mundo. UN كيف يمكـــــن تحقيق هـذا الهدف؟ لا يمكن تحقيقه إلا من خلال الجهود المشتركة لجميع الدول المسؤولة جماعيا عن مصير العالم.
    Para ello será necesario contar con la voluntad colectiva de todos sus miembros y el liderazgo del Departamento de Asuntos Humanitarios. UN وسيتطلب تحقيق ذلك التزاما جماعيا من جانب جميع أعضائها وقيام ادارة الشؤون الانسانية بدور قيادي في هذا المجال.
    Pero debe ser una empresa colectiva en la que haya un justo toma y daca. UN ولكن ينبغي أن يكــون هــذا الجهد مشروعا جماعيا يتضمن اﻷخذ والعطاء بصورة منصفة.
    Esa publicación representa un esfuerzo colectivo del Gobierno y las organizaciones no gubernamentales a nivel local y nacional. UN ويمثل هذا المنشور جهدا جماعيا من قبل الحكومة والمنظمات غير الحكومية على المستويين المحلي والوطني.
    El terrorismo es un desafío para todas y cada una de las naciones del mundo, por lo que la lucha contra el mismo debe ser un esfuerzo colectivo. UN إن اﻹرهاب يشكل تحديا لكل أمة من أمم العالم؛ ولهذا، فإن الكفاح ضد اﻹرهاب يجب أن يصبح جهدا جماعيا.
    Estas son medidas concretas que requieren un esfuerzo colectivo de los Estados Miembros. UN هذه تدابير محددة تتطلب جهدا جماعيا من جانب الدول اﻷعضاء.
    La protección y preservación del medio ambiente es una responsabilidad mundial y debe generar un enfoque colectivo. UN فحماية البيئة والمحافظة عليها مسؤولية عالمية ويجب أن تولد نهجا جماعيا.
    Con él se pretendía alentar, capacitar y apoyar a la mujer que deseaba montar su propio negocio, individual o colectivamente. UN وتمثلت أهداف المشروع في تشجيع، وتدريب ودعم المرأة الراغبة في تأسيس مؤسساتها التجارية، سواء فرديا أو جماعيا.
    Ello también pone de relieve la urgencia con la que, nosotros, las Naciones Unidas, debemos combatir colectivamente estas fuerzas. UN كما أكدت على وجوب أن نقوم، نحن، الأمم المتحدة، على وجه الإلحاح بمحاربة هذه القوى جماعيا.
    Las nacionalidades recientemente reconciliadas defenderán colectivamente la soberanía de Myanmar por todos los medios necesarios. UN وستدافع الجنسيات المتصالحة حديثا جماعيا عن سيادة ميانمار بأية وسائل ضرورية أياً كانت.
    También pidió a los gobiernos de la región que idearan colectivamente el mecanismo necesario para evitar que eso ocurriera. UN كما دعت حكومات المنطقة إلى أن تصمم جماعيا اﻵلية اللازمة لتلافي حدوث ذلك.
    Es necesaria una acción colectiva urgente para lograr su reforma y reestructuración. UN وهذا يتطلب عملا جماعيا عاجلا من أجل إعادة تشكيله وإصلاحه.
    Funcionaron en los campamentos seis programas de ahorro y crédito con garantía colectiva, que actuaron como bancos comunitarios. UN وعملت ستة برامج لﻹدخارات والائتمانات المضمونة جماعيا بصفة مصارف من مصارف المجتمعات المحلية في المخيمات.
    Hay varias cosas que pueden hacerse en forma colectiva en esta materia. UN وهناك الكثير مما يمكن القيام به جماعيا في هذا المجال.
    En caso de que puedan hacerlo, el principio de la proporcionalidad debería aplicarse presumiblemente de manera colectiva a las medidas adoptadas por todos ellos. UN وفي النطاق الذي يجوز لها فيه اتخاذ التدابير المضادة، يفترض أن يسري مبدأ التناسب جماعيا على الإجراءات التي تتخذها جميعا.
    En realidad, las armas nucleares han venido desafiando a la comunidad internacional en su conjunto para que tome medidas colectivas hacia el objetivo de crear un mundo libre de armas nucleares. UN بل الواقع أنه فــرض على المجتمع الدولي ككل تحديا بأن يتخذ إجــراء جماعيا يستهدف إقامة عــالم خــال من اﻷســلحة النووية.
    Pidió a la UNCTAD que apoyara los esfuerzos colectivos e individuales de los PMA. UN ودعا الأونكتاد إلى مساعدة أقل البلدان نموا في جهودها المبذولة جماعيا وفرديا.
    Todas esas oficinas, que cuentan con mandatos claros y específicos, contribuyen colectivamente al esfuerzo común. UN وتسهم كل هذه المكاتب، المضطلعة بمسؤوليات واضحة ومميزة، إسهاما جماعيا في هذا الجهد المشترك.
    Todavía estamos buscando las medidas más efectivas para abordar colectivamente la amenaza que plantea la posibilidad de que las armas de destrucción en masa caigan en manos de terroristas. UN ولا نزال نبحث عن أشد التدابير فعالية للتصدي جماعيا للخطر المتمثل بوقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي إرهابيين.
    Estos Estados no creían que el derecho internacional reconociese un derecho colectivo a grupos de personas a vivir en paz y seguridad como pueblo distinto. UN واستبعدت أن يكون القانون الدولي يمنح مجموعات من الناس تعيش في سلم وأمن كشعوب متميزة حقا جماعيا.
    Las decisiones que hemos tomado conjuntamente sobre varias cuestiones de procedimiento para que la Cumbre del Milenio se desarrolle sin trabas mejorarán sin duda el proceso preparatorio. UN إن القرارات التي اتخذناها جماعيا بشأن شتى القضايا الإجرائية لسير أعمال مؤتمر قمة الألفية بطريقة سلسلة من شأنها أن تعزز يقينا العملية التحضيرية.
    Los asociados de las Naciones Unidas comprobaron al menos cuatro incidentes en los que se produjeron secuestros y violación en grupo de niñas por grupos rebeldes, en particular Ansar Dine. UN وجرى التحقق من قِبَل شركاء الأمم المتحدة من أربع حوادث على الأقل خطف فتيات واغتصابهن جماعيا من قِبَل جماعات متمردة، بما في ذلك جماعة أنصار الدين.
    Erradicar la pobreza del pueblo chino, que representa una quinta parte de la población mundial, debe ser una empresa conjunta de la comunidad internacional. UN وينبغي أن يكون القضاء على الفقر بين الشعب الصيني، الذي يمثل خُمس سكان العالم، جهدا جماعيا من جانب المجتمع الدولي.
    colectivamente y en comunidad poseen casi el 90% de todo el territorio del país. UN وهم، جماعيا ومجتمعيا، يملكون قرابة 90 في المائة من كل الأرض في البلد.
    Durante el tiempo en que estuve en las Naciones Unidas ustedes me concedieron el honor singular de dirigirme a ustedes a título personal y grupal y, cada vez más, en calidad de amigo. UN وبقدر ما يكون ذلك الموقف جماعيا بقدر ما يكون فعالا. وخلال المدة التي قضيتها هنا في الأمم المتحدة منحتموني شرف التحدث إليكم كأفراد وكمجموعة وكأصدقاء أكثر فأكثر.
    Pero nunca he tenido un mejor juego en equipo que el de ustedes hicieron hoy. Open Subtitles ولكنى لم أر فريق يلعب لعباً جماعيا أفضل مما فعلتم الليله

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more