Utilizar todas las oportunidades posibles para vincular los diferentes elementos del programa de seguridad química mediante una mejor coordinación y cooperación; | UN | عليها أن تستخدم جميع الفرص المتاحة لربط مختلف عناصر جدول أعمال السلامة الكيميائية عن طريق زيادة التنسيق والتعاون |
Muchas mujeres no cuentan con el apoyo total de sus familias mientras trabajan y, por tanto, no pueden aprovechar todas las oportunidades de desarrollo profesional. | UN | لا يتمتعن بالدعم الكامل من أسرهن أثناء العمل، ومن ثم فإنهن غير قادرات على الإفادة من جميع الفرص المتاحة للتطور المهني. |
De todas las oportunidades que te he dado, todavía te queda una. | Open Subtitles | بعد جميع الفرص اللتي اعطيتها لك لديك فرصة واحدة باقية |
Además, los cofacilitadores instamos a que se aproveche cualquier oportunidad para lograr una mayor participación de las organizaciones regionales; volveremos a tratar esta cuestión más adelante en el presente informe. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يحث الميسرون على الإفادة من جميع الفرص المطروحة من أجل تعزيز مشاركة المنظمات الإقليمية، ولسوف نعود إلى هذا في موضع لاحق من التقرير. |
Las mujeres gozan de todas las posibilidades de ejercer su igualdad de derechos con los maridos al decidir el número de hijos, así como el intervalo entre su nacimiento. | UN | وتتوفر للمرأة جميع الفرص لممارسة حقوقها المتساوية مع زوجها في تقرير عدد الأولاد والفترات الفاصلة بين أعمارهم. |
Esta es la hora de explorar todas las oportunidades de un enfoque cooperativo para fortalecer la seguridad. | UN | لقد حان الوقت لاستكشاف جميع الفرص لاتخاذ نهج تعاونية جديدة لتعزيز اﻷمــن. |
Es importante aprovechar todas las oportunidades que se presenten para debatir esas cuestiones con los representantes de los gobiernos y las organizaciones. | UN | ومن المهم انتهاز جميع الفرص المتاحة لمناقشة هذه المسائل مع ممثلي جميع الحكومات والمنظمات. |
El UNICEF en particular aprovechó todas las oportunidades de estimular a los gobiernos a tomar medidas pertinentes. | UN | واستفادت اليونيسيف بالذات من جميع الفرص المتاحة لتشجيع الحكومات على اتخاذ اﻹجراءات المناسبة. |
Es preciso redoblar los esfuerzos para aprovechar todas las oportunidades que se ofrecen en el marco de nuestra Convención. | UN | وينبغي مضاعفة الجهود للاستفادة من جميع الفرص المتاحة في إطار هذه الاتفاقية. |
En este sentido, la educación es el mejor instrumento, ya que brinda todas las oportunidades de hacerlo. | UN | والتربية أفضل أداة في هذا الصدد، حيث أنها تتيح جميع الفرص للقيام بذلك. |
En esta era posterior a la guerra fría, Armenia seguirá utilizando todas las oportunidades de que disponga para promover su seguridad. | UN | وفي فترة ما بعد الحرب الباردة، ستواصل أرمينيا الاستفادة من جميع الفرص المتاحة أمامها لتعزيز أمنها. |
El nuevo Gobierno de Croacia es muy consciente de todas las responsabilidades que ha asumido y de todas las oportunidades que están surgiendo. | UN | وتدرك حكومة كرواتيا الجديدة تماما جميع المسؤوليات التي تتحملها وتعي جميع الفرص التي بدأت في الظهور. |
Por consiguiente, es de importancia capital aprovechar todas las oportunidades para hacer que el consumo de combustibles fósiles sea más inocuo y menos intensivo en cuanto al carbono. | UN | ولذا فإن من الضروري استغلال جميع الفرص التي تجعل من استهلاك الوقود الأحفوري استهلاكا أنظف وأقل استخداما للكربون. |
Debemos aprovechar, de inmediato y sin demoras, todas las oportunidades para lograr lo antes posible reformar los métodos de trabajo. | UN | وعلينا، فورا وبدون المزيد من التأخير، أن نغتنم جميع الفرص لننجز في أقرب وقت ممكن الإصلاح بشأن أساليب العمل. |
También es motivo de gran preocupación la comercialización de los productos y se trata de aprovechar todas las oportunidades. | UN | كما أن لتسويق المنتجات أهمية رئيسية، ويتم الاستفادة من جميع الفرص المتاحة. |
En los foros multilaterales pertinentes, Kazajstán aprovechó todas las oportunidades que se presentaron para promover la entrada en vigor del Tratado | UN | في المنتديات المتعددة الأطراف ذات الصلة، اغتنمت كازاخستان جميع الفرص للتشجيع على بدء نفاذ المعاهدة |
Indonesia considera que debemos aprovechar todas las oportunidades posibles para facilitar y acelerar la labor de la Comisión. | UN | وتؤمن إندونيسيا بضرورة اغتنام جميع الفرص لتيسير عمل اللجنة وتسريعه. |
Tanto la parte turcochipriota como Turquía deberían aprovechar cualquier oportunidad para establecer contactos con los grecochipriotas y hacer todo lo posible por promover la reconciliación. | UN | ويحسن بهم وبتركيا اغتنام جميع الفرص من أجل مد يدهم نحو القبارصة اليونانيين، والقيام بكل ما في وسعهم من أجل تشجيع المصالحة. |
Dado que los Objetivos de Desarrollo del Milenio no han abordado la cuestión de la discapacidad, la comunidad internacional debe aprovechar cualquier oportunidad para incluir la discapacidad como una cuestión intersectorial en la agenda mundial de desarrollo sostenible. | UN | ونظرا لأن الأهداف الإنمائية للألفية لم تتطرق لمسألة الإعاقة، فينبغي أن يغتنم المجتمع الدولي جميع الفرص الممكنة لإدراج الإعاقة، من حيث كونها مسألة شاملة، في خطة التنمية المستدامة على الصعيد العالمي. |
Por ser el alcalde, le correspondía ejercer su influencia y aprovechar todas las posibilidades de garantizar el empoderamiento de la mujer. | UN | وقال إن منصبه كعمدة يستدعي منه استغلال جميع الفرص لضمان تمكين المرأة. |
Uno de los objetivos de estos contactos sería no desperdiciar ninguna oportunidad de que el Departamento presente imágenes breves y otros materiales audiovisuales de bajo costo sobre las Naciones Unidas en programas de televisión externos. | UN | ومن أهداف هذا الاتصال تمكين إدارة شؤون اﻹعلام من انتهاز جميع الفرص لوضع الصور اﻹعلامية الموجزة وغيرها من المواد السمعية البصرية المنخفضة التكلفة المتعلقة باﻷمم المتحدة في برامج التلفزة الخارجية؛ |
Hubo también llamamientos claros para promover una mayor coherencia y comprensión entre los grupos regionales y políticos, así como el diálogo entre religiones, culturas y civilizaciones. Considero que necesitamos emprender ese rumbo para aprovechar plenamente las oportunidades que se presentan para enfrentar los problemas mundiales de manera colectiva y con mayor eficacia. | UN | ولقد ترددت أيضا نداءات قوية تدعو إلى زيادة التماسك والتفاهم بين المجموعات الإقليمية والسياسية، وتعزيز الحوار فيما بين الأديان والثقافات والحضارات.وفي اعتقادي أنه يتوجب علينا أن نسلك هذا المسار، بحيث يتسنى لنا أن نطرق جميع الفرص التي تتيح لنا التصدي للتحديات العالمية بصورة جماعية وفعّالة. |
Debería aprovecharse toda oportunidad que se presente para aprovechar la experiencia de los titulares de mandatos. | UN | وينبغي الاستفادة من جميع الفرص المتاحة للنهل من خبرة المكلفين بولايات. |
Opinamos que debemos buscar cada oportunidad, en cada foro, para abordar la cuestión de las minas terrestres, con la esperanza de que mediante nuestros esfuerzos concertados y combinados realizaremos el objetivo humanitario final que todos compartimos: poner fin al horrible sufrimiento que esas minas causan a sus víctimas inocentes. | UN | ونرى من واجبنا أن نلتمس جميع الفرص في جميع المحافل للتصدي لقضية الألغام الأرضية، على أمل أن نتمكن، بفضل جهودنا المتضافرة والمشتركة، من تحقيق الهدف الإنساني الأخير الذي ننشده جميعا، ألا وهو وضع حد للمعاناة الرهيبة التي تسببها تلك الألغام لضحاياها اﻷبرياء. |