Esos datos se presentan periódicamente al Representante Especial en informes consolidados sobre todas las cuestiones de derechos humanos. | UN | وتقدم هذه المعلومات إلى الممثل الخاص في تقارير موحدة منتظمة عن جميع مسائل حقوق اﻹنسان. |
Reafirmando su autoridad en el examen de todas las cuestiones presupuestarias, de conformidad con lo estipulado en la Carta, | UN | وإذ تؤكد من جديد سلطتها للنظر في جميع مسائل الميزانية، على نحو ما ينص عليه الميثاق، |
Reafirmando su autoridad para el examen de todas las cuestiones presupuestarias, de conformidad con lo estipulado en la Carta, | UN | وإذ تؤكد من جديد سلطتها للنظر في جميع مسائل الميزانية، على النحو المنصوص عليه في الميثاق، |
Reafirmando su autoridad en el examen de todas las cuestiones presupuestarias, de conformidad con lo estipulado en la Carta, | UN | وإذ تؤكد من جديد سلطتها للنظر في جميع مسائل الميزانية، على النحو المنصوص عليه في الميثاق، |
La Tercera Comisión está encargada de debatir todas las cuestiones de los derechos humanos, incluida la labor del Consejo de Derechos Humanos. | UN | وأضاف أن اللجنة الثالثة هي المسؤولة عن دراسة جميع مسائل حقوق الإنسان، بما في ذلك عمل مجلس حقوق الإنسان. |
Reafirmando su autoridad en el examen de todas las cuestiones presupuestarias, de conformidad con lo estipulado en la Carta, | UN | وإذ تؤكد من جديد سلطتها للنظر في جميع مسائل الميزانية، على نحو ما ينص عليه الميثاق، |
Consideramos que la Primera Comisión es el principal foro multilateral para la consideración de todas las cuestiones de desarme y limitación de los armamentos. | UN | إننا نعتبر اللجنة اﻷولى المحفل المتعدد اﻷطراف الرئيسي لدراسة جميع مسائل نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة. |
Ha de atribuirse máxima prioridad al proceso de paz y las negociaciones sobre todas las cuestiones de seguridad deben tener lugar en el marco de ese proceso. | UN | ويجب أن تبوأ عملية السلم مقام الصدارة، كما يتعين أن تجرى المفاوضات بشأن جميع مسائل اﻷمن في إطار عملية السلم. |
Por consiguiente, un programa de población debe incorporar todas las cuestiones del desarrollo, y ayudar también a mitigar la pobreza. | UN | ولذلك فإن أي برنامج في المجال السكاني لا بد أن تدمج فيه جميع مسائل التنمية، وأن يساعد كذلك على تخفيف الفقر. |
Creo que refleja la atmósfera positiva en que deberían examinarse todas las cuestiones de derechos humanos en todos los niveles. | UN | وأرى أنه يعبر عن البيئة اﻹيجابية التي ينبغي أن تناقش فيها جميع مسائل حقوق الانسان على جميــع اﻷصعدة. |
Esta oficina se encargaría también de la coordinación de todas las cuestiones relacionadas con los viajes de toda la Organización. | UN | كما ينبغي أن تناط بهذا المكتب وظائف التنسيق بين جميع مسائل السفر على صعيد المنظمة. |
Además, también tenemos entendido que usted, Señor Presidente, desea que la Comisión termine esta semana con la adopción de decisiones sobre todas las cuestiones relativas al desarme. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، نفهم أيضا، سيدي، أنكم تريدون أن تنهي اللجنة البت في جميع مسائل نزع السلاح هذا اﻷسبوع. |
En ese contexto, la Declaración y Programa de Acción de Viena, que reafirmó el derecho al desarrollo como parte integrante de los derechos humanos, es una base sólida para la cooperación en todas las cuestiones de derechos humanos. | UN | وفي هذا السياق، فإن إعلان وبرنامج عمل فيينا، اللذين يعيدان التأكيد على الحق في التنمية كجزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان، يشكلان أساسا سليما يبنى عليه التعاون في جميع مسائل حقوق اﻹنسان. |
Todos los informes solicitados se deben presentar a la mayor brevedad posible a fin de que la Comisión pueda considerar todas las cuestiones relativas a los recursos humanos como un conjunto. | UN | ويجب إصدار جميع التقارير المطلوبة في أقرب فرصة ممكنة ليتسنى للجنة النظر في جميع مسائل الموارد البشرية ككل. |
Todo documento de trabajo en el cual se intentara abordar todas las cuestiones de la tierra y los recursos sería muy extenso y necesariamente superficial. | UN | فأي ورقة عمل تحاول تناول جميع مسائل اﻷرض والموارد ستكون بالضرورة سطحية ومطولة. |
No es necesario que estemos de acuerdo sobre todas las cuestiones del mundo para que nos tengamos confianza mutua. | UN | وليس من الضروري أن نتفق بشأن جميع مسائل العالم لكي نثق ببعضنا البعض. |
También asesora a la Misión sobre todas las cuestiones relativas a la salud pública. | UN | ويتولى مسؤولية إسداء المشورة للبعثة بشأن جميع مسائل الصحة العامة. |
Todo intento por abordar todas las cuestiones de la tierra y los recursos sería muy extenso y necesariamente superficial. | UN | فأي ورقة عمل تحاول تناول جميع مسائل الأرض والموارد ستكون بالضرورة سطحية ومطولة. |
Aunque una vez más este año no fue posible recomendar los elementos de un proyecto de declaración, el Grupo de Trabajo celebró debates sobre toda la gama de cuestiones relativas al desarme. | UN | وعلى الرغم من أنه لم يتسن التوصية بعناصر لمشروع الإعلان مرة أخرى في هذا العام، فقد عقد الفريق العامل مناقشات بشأن جميع مسائل نزع السلاح. |
Ahora bien, no se han regulado todos los aspectos de la validez material de una cesión. | UN | غير أنه لا يتناول جميع مسائل الصحة المادية. |
En el examen se deben tener en cuenta todos los problemas y preocupaciones en materia de gestión de los recursos humanos que se han expuesto en las secciones anteriores, así como las necesidades y prioridades de la fuerza de trabajo. | UN | وينبغي أن يراعي الاستعراض جميع مسائل وشواغل إدارة الموارد البشرية التي تضمنتها الأقسام السابقة، فضلاً عن احتياجات القوة العاملة وأولوياتها. |
La Dependencia se ocupa de todos los asuntos disciplinarios remitidos a la Oficina de Gestión de Recursos Humanos para que se adopten medidas. | UN | وتتناول الوحدة جميع مسائل الانضباط المحالة إلى مكتب إدارة الموارد البشرية لاتخاذ إجراءات بشأنها. |
Se nos ofrece ahora la oportunidad de empezar a desarrollar un papel para la Primera Comisión como comisión de seguridad de la Asamblea General, responsable del examen de todos los asuntos de desarme y otros temas políticos y de seguridad de importancia mundial. | UN | وتسنح اﻵن فرصة للشروع في تطوير دور للجنة اﻷولى بوصفها لجنة الجمعية العامة لشؤون السياسة واﻷمن، المسؤولة عن دراسة جميع مسائل نزع السلاح والمسائل السياسية واﻷمنية اﻷخرى ذات اﻷهمية العالمية. |