"جهودها المبذولة" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus esfuerzos
        
    • sus actividades
        
    • los esfuerzos
        
    • sus iniciativas
        
    • esfuerzos por
        
    • su labor
        
    • su esfuerzo por
        
    • las iniciativas
        
    • su empeño
        
    • su intento
        
    La Autoridad Palestina debía recibir apoyo en sus esfuerzos por sentar las bases de una economía creciente y productiva. UN وقال إن السلطة الفلسطينية يجب أن تلقى الدعم في جهودها المبذولة لوضع أسس اقتصاد متنام ومنتج.
    África sigue esperando la creación de un contexto económico internacional que favorezca el adelanto de sus esfuerzos destinados a luchar contra la pobreza. UN ولا تزال أفريقيا في انتظار إيجاد سياق اقتصادي دولي يمكّنها من إحراز التقدم في جهودها المبذولة لشن الحرب على الفقر.
    Dicha información también le resultaría útil a los Estados Miembros en sus esfuerzos por mejorar la coordinación a nivel intergubernamental; UN ومن شأن تلك المعلومات أن تفيد الدول اﻷعضاء أيضا في جهودها المبذولة لتحسين التنسيق على الصعيد الحكومي الدولي؛
    Se proporcionará asistencia técnica a los países miembros para apoyar sus actividades de reforma institucional y transformación estructural. UN وستقدم المساعدة التقنية إلى البلدان اﻷعضاء لدعم جهودها المبذولة في ميداني الاصلاح المؤسسي والتحول الهيكلي.
    Pidió a la UNCTAD que apoyara los esfuerzos colectivos e individuales de los PMA. UN ودعا الأونكتاد إلى مساعدة أقل البلدان نموا في جهودها المبذولة جماعيا وفرديا.
    Nueve Estados se definieron como Estados afectados e informaron sobre sus iniciativas de apoyo a las víctimas. UN وأعلنت تسع دول أنها متضررة وأبلغت عن جهودها المبذولة في دعم الضحايا.
    Sin embargo, las políticas de ajuste estructural han causado efectos negativos y obligado al Gobierno a reducir sus esfuerzos encaminados a mejorar la condición de la mujer. UN بيد أن سياسة التكيف الهيكلي قد ترتبت عليها آثار سلبية أرغمت الحكومة على اﻹبطاء في جهودها المبذولة لتحسين مركز المرأة.
    Croacia ha obtenido alguna asistencia en sus esfuerzos por reconstruir las viviendas dañadas por la guerra. UN وقد حصلت كرواتيا على بعض المساعدة في جهودها المبذولة لتعمير المساكن المصابة بأضرار بسبب الحرب.
    Hacemos un llamamiento a todas las Partes para que intensifiquen sus esfuerzos con este fin. UN ونطلب الى جميع اﻷطراف أن تزيد من جهودها المبذولة تحقيقا لتلك الغاية.
    La comunidad internacional tiene el compromiso de apoyar a Camboya en sus esfuerzos por promover y proteger los derechos humanos de su población. UN وأضافت أن المجتمع الدولي ملتزم بمساعدة كمبوديا في جهودها المبذولة من أجل تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان لشعبها.
    Sin asistencia internacional, sus esfuerzos por aplicar el Programa 21 en el plano nacional tropezarán con graves dificultades. UN وما لم تقدم لها مساعدات دولية فإن جهودها المبذولة لتنفيذ جدول أعمال القرن ١٢ على الصعيد الوطني ستصادف مصاعب خطيرة.
    Los gobiernos han realizado adelantos en la reducción de sus déficit fiscales como parte de sus esfuerzos de estabilización. UN ١٦ - وقد أحرزت الحكومات تقدما في خفض عجزها المالي كجزء من جهودها المبذولة لتحقيق الاستقرار.
    Ello puede conducir a la larga a que se recompense a las comunidades locales por sus esfuerzos en beneficio del país y de su gobierno. UN وربما يؤدي ذلك في نهاية الأمر إلى تعويض المجتمعات المحلية عن جهودها المبذولة لإفادة البلد وحكومته.
    Instando a todas las partes a que continúen intensificando sus esfuerzos a fin de alcanzar las metas del Decenio, UN وإذ تحث جميع الأطراف على مواصلة تكثيف جهودها المبذولة من أجل تحقيق أهداف العقد،
    Exhortó a los países a que intensificaran sus esfuerzos de preparación para la Conferencia. UN وناشدت البلدان على تكثيف جهودها المبذولة للإعداد للمؤتمر.
    Se proporcionará asistencia técnica a los países miembros para apoyar sus actividades de reforma institucional y transformación estructural. UN وستقدم المساعدة التقنية إلى البلدان اﻷعضاء لدعم جهودها المبذولة في ميداني الاصلاح المؤسسي والتحول الهيكلي.
    Pidió a los donantes que suministraran fondos suficientes para que la secretaría pudiera seguir intensificando sus actividades en materia de seguros. UN ودعا المانحين إلى تقديم تمويل كافٍ يتيح للأمانة مواصلة تكثيف جهودها المبذولة في مجال التأمين.
    iii) Recalcar el papel rector y las responsabilidades del Gobierno de transición en los esfuerzos por alcanzar dichos objetivos; UN ' 3` إبراز الدور الريادي والمسؤوليات المنوطين بالحكومة الانتقالية في إطار جهودها المبذولة تحقيقا لتلك الأهداف؛
    El ACNUR, el UNICEF, el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, el CICR y las organizaciones no gubernamentales continúan mejorando sus iniciativas en beneficio de los menores no acompañados. UN ٧٢ - تواصل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين واليونيسيف ومفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان والمنظمات غير الحكومية إحراز تقدم سريع في تحسين جهودها المبذولة لصالح القصر غير المصحوبين.
    Era importante lograr sinergia entre los gobiernos, los representantes del sector privado y las organizaciones no gubernamentales en su labor encaminada a crear una verdadera sociedad civil. UN ومن المهم تحقيق التآزر فيما بين الحكومات وممثلي القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية، وذلك في جهودها المبذولة من أجل إيجاد مجتمع مدني حقيقي.
    Análogamente, debido a que su fragilidad ecológica y vulnerabilidad económica, los pequeños Estados insulares en desarrollo se ven muy limitados en su esfuerzo por lograr el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible. UN كذلك فلأن الدول الجزرية الصغيرة النامية هشة بيئيا وضعيفة اقتصاديا، فهي تواجه عوائق خاصة في جهودها المبذولة لتحقيق نمو اقتصادي متواصل وتنمية مستدامة.
    La creación de esta oficina fue una de las iniciativas de la nueva administración en el contexto de la reorientación del CCI. UN ٢٦ - أنشئ هذا القسم بمبادرة من اﻹدارة الجديدة في إطار جهودها المبذولة ﻹعادة توجيه مركز التجارة الدولية.
    Consideraron que la coherencia de las actividades del sistema a nivel de los países era un elemento clave en su empeño de contribuir a la erradicación de la pobreza. UN ورئي أن اتساق إجراءات المنظومة المتخذة على الصعيد القطري مسألة أساسية في جهودها المبذولة من أجل المساهمة في القضاء على الفقر.
    En los últimos años, el presupuesto del Departamento ha estado sometido a una gran presión y, debido principalmente a su intento de responder a todas las peticiones relativas a servicios de reuniones, al final del bienio anterior acumulaba un déficit de aproximadamente 30 millones de dólares. UN وقال إن ميزانية الإدارة قد عرفت في السنين القليلة الماضية، بفعل جهودها المبذولة لتلبية كل طلبات خدمات الاجتماعات، ضغطا هائلا وعجزا وصل تقريبا، مع نهاية فترة السنتين السابقة، إلى ثلاثين مليون دولار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more