"جهودهم في" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus esfuerzos en
        
    • sus esfuerzos a
        
    • sus esfuerzos por
        
    • sus esfuerzos para
        
    • sus actividades de
        
    • esos esfuerzos a que
        
    Les alentó a redoblar sus esfuerzos en el marco de la asistencia continuada en la subregión de África Central. UN وشجعتهم على مضاعفة جهودهم في إطار ما يقدمونه من مساعدة متواصلة لمنطقة وسط أفريقيا دون الإقليمية.
    Además de sus esfuerzos en pro del mantenimiento de la paz, han emprendido la peligrosa tarea de remoción de minas en ese país. UN وإضافة إلى جهودهم في صون السلم تولوا مسؤولية القيام بمهمة خطيرة هي إزالة اﻷلغام من البلد.
    En nombre de la Comisión, insta a los coordinadores a que redoblen sus esfuerzos en los próximos días a fin de alcanzar resultados satisfactorios en sus consultas. UN وحض باسم اللجنة المنسقين على مضاعفة جهودهم في اﻷيام القليلة المقبلة لتحقيق نتائج مرضية في مشاوراتهم.
    Por consiguiente, exhortaron a los miembros del Movimiento a redoblar sus esfuerzos a este respecto. UN ومن ثم فقد طلبوا إلى أعضاء الحركة مضاعفة جهودهم في هذا الصدد.
    La CARICOM agradece al Consejo sus esfuerzos por tratar de instaurar la paz y la estabilidad en varias zonas de conflicto de todo el mundo. UN وتود الجماعة الكاريبية أن تشكر أعضاء المجلس على جهودهم في السعي لإحلال السلام والاستقرار في الصراعات المتعددة في جميع أرجاء العالم.
    Eslovenia agradece a la República Democrática Popular Lao y a los Amigos de la Presidencia sus esfuerzos para organizar la reunión de Vientiane. UN وتشعر سلوفينيا بالامتنان لجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية ولأصدقاء الرئيس على جهودهم في التحضير لاجتماع فينتيان.
    Los titulares de mandatos convinieron en que la aplicación efectiva de la Declaración constituía un reto importante y decidieron redoblar sus esfuerzos en ese sentido. UN واتفق المكلفون بولايات على أن التنفيذ الفعال للإعلان يمثل تحدياً رئيسياً في المستقبل، وقرروا تعزيز جهودهم في هذا الصدد.
    Los palestinos han consolidado sus esfuerzos en materia de seguridad. UN فقد عزز الفلسطينيون جهودهم في مجال الأمن.
    La Comisión exhorta a los donantes a que redoblen sus esfuerzos en esta esfera. UN وتدعو اللجنة المانحين إلى مضاعفة جهودهم في هذا المجال.
    Trabajamos en colaboración con nuestros vecinos del Pacífico para respaldar sus esfuerzos en este ámbito. UN ونعمل مع جيراننا في منطقة المحيط الهادئ من أجل دعم جهودهم في هذا المجال.
    Además, se recomendó que el personal de ONU-SPIDER intensificara sus esfuerzos en la esfera de la gestión del riesgo para equilibrarlos con los dedicados a la respuesta a las emergencias. UN وعلاوة على ذلك، أُوصي بأن يواصل موظفو برنامج سبايدر جهودهم في مجال إدارة المخاطر لتحقيق التوازن مع الجهود الجارية في مجال الاستجابة في حالات الطوارئ.
    Debido a sus esfuerzos en el decenio pasado, no sólo han cultivado una fuerza técnica primariamente estable para el desarrollo de los productos, sino que también han creado un nuevo mecanismo de organización y gestión. UN وبفض جهودهم في العقد الماضي أو زهاء العقد، أنهم لم يعززوا قوة تقنية مستقرة لتطوير المنتجات فحسب ولكنهم أقاموا أيضا آلية إدارية وتنظيمية جديدة.
    He insistido ante todas las facciones y los ancianos en que les corresponde a ellos cambiar el rumbo de la violencia a la paz y les he asegurado que la comunidad internacional está dispuesta a apoyar sus esfuerzos en esa dirección. UN وما برحت أشدد مع كل الفصائل والشيوخ على أن اﻷمر يرجع اليهم في تغيير مسار العنف نحو إحلال السلم، كما أكدت لهم أن المجتمع الدولي يقف على استعداد لمؤازرة جهودهم في هذا الاتجاه.
    173. Por ejemplo, los seminarios de capacitación habrán tenido un efecto positivo si los participantes continúan sus esfuerzos en sus respectivos entornos. UN ٣٧١- وسوف يكون للحلقات التدريبية أثر ايجابي، مثلا، إذا تابع المتدربون جهودهم في البيئات المحيطة بهم.
    Por esta razón, se prevé que los contratistas aunarán sus esfuerzos en el primer ensayo de explotación minera y los subsiguientes para mejorar los conocimientos en la mayor medida de lo posible con un mínimo de esfuerzo por parte de cada contratista. UN ولهذه اﻷسباب، يتوقع أن يعمد المتعاقدون إلى توحيد جهودهم في أول اختبار للتعدين وفي الاختبارات اللاحقة بغية اكتساب أقصى قدر ممكن من المعرفة، مع بذل أدنى قدر من الجهد من جانب كل متعاقد.
    Se recalcó que la estabilidad de los archivos era un aspecto esencial para los usuarios finales, ya que sólo entonces podían los científicos concentrar sus esfuerzos en la interpretación de los resultados, más bien que en el procesamiento de los datos. UN وجرى التأكيد على أن استقرار المحفوظات أمر جوهري بالنسبة للمنتفعين النهائيين بالنظر إلى أنه عندئذ فقط يستطيع العلميون أن يركزوا على جهودهم في مجال التفسير وليس على تجهيز البيانات.
    En ese contexto, acogió con satisfacción el aumento en la asignación de recursos a los PMA y pidió a los donantes que redoblaran sus esfuerzos a ese respecto. UN وفي هذا السياق، رحب بزيادة الموارد المخصصة لأقل البلدان نمواً وطلب إلى المانحين تكثيف جهودهم في هذا الصدد.
    Pidió asimismo a los jefes ejecutivos de las organizaciones participantes que intensificaran sus esfuerzos a los efectos de formular observaciones detalladas y oportunas sobre los informes de la Dependencia Común de Inspección y velaran por que sus órganos rectores examinasen esos informes. UN وطلبت إلى الرؤساء التنفيذيين للمنظمات المشاركة زيادة جهودهم في مجال إعداد تعليقات تفصيلية في الوقت المناسب على تقارير الوحدة وضمان قيام هيئات اﻹدارة في منظماتهم بالنظر في هذه التقارير.
    A estas alturas, insto a los dirigentes de todos los partidos y organizaciones a que perseveren en sus esfuerzos por lograr un acuerdo con respecto a los principios y las modalidades para la difícil transición que tienen por delante. UN وفي المرحلة الراهنة، أحث قادة جميع اﻷحزاب والمنظمات على مواصلة بذل جهودهم في سبيل التوصل إلى اتفاق على مبادئ وطرائق مرحلة الانتقال الصعبة المقبلة.
    A este respecto, varios donantes señalaron que sus esfuerzos por desarrollar la microfinanza debían organizarse de forma tal que se asegurara que los fondos públicos no compitieran con los fondos privados. UN وفي هذا الصدد، يدرك العديد من المانحين أن جهودهم في تنمية التمويل الصغير ينبغي تنظيمها على نحو يكفل ألا ينافس التمويل العام التمويل الخاص.
    Exhortamos firmemente a las autori-dades y a los dirigentes políticos a que continúen sus esfuerzos para hallar una fórmula conciliatoria que ponga fin a esta crisis y permita la designación de un Primer Ministro y de un Gabinete y la formulación de un programa de gobierno. UN لذا نحث بقوة السلطات والزعماء السياسيين على مواصلة بذل جهودهم في سبيل التوصل إلى تسوية تضع حدا لﻷزمة السياسية وتسمح باختيار رئيس للوزراء وتشكيل حكومة ووضع برنامج حكومي.
    También queremos dar las gracias a la delegación argentina, así como a los demás miembros de la Mesa del Comité Permanente de la Zona en Nueva York, por sus esfuerzos para coordinar las diversas UN ونود أيضا أن نشكر الوفد اﻷرجنتيني، وكذلك سائر أعضاء مكتب اللجنة الدائمة للمنطقة في نيويورك، على جهودهم في تنسيق اﻷنشطة المختلفة.
    Los funcionarios regionales de información pública continuaron sus actividades de fortalecimiento de la capacidad dirigidas a los medios de comunicación de los distritos. UN وواصل موظفو الإعلام الإقليميون جهودهم في مجال بناء القدرات إلى جانب وسائط الإعلام الموجودة في المقاطعات.
    Expresó su satisfacción por la labor realizada por los embajadores especiales del FNUAP y preguntó cómo contribuían esos esfuerzos a que se tomara mas conciencia de las cuestiones de población y desarrollo. UN وأعرب عن سروره لما بلغه بشأن السفراء الخاصين الموفدين من الصندوق واستفسر عن الكيفية التي تسهم بها جهودهم في إذكاء الوعي بقضايا السكان والتنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more