"حالات عنف" - Translation from Arabic to Spanish

    • casos de violencia
        
    • actos de violencia
        
    • situaciones de violencia
        
    • los casos de brutalidad
        
    • de violencias
        
    • situación de violencia
        
    • incidentes de violencia
        
    • informes de violencia
        
    • denuncias de violencia
        
    Se ha pedido a todas las Oficina Estatales Provinciales que informen sobre las medidas que se adoptan en presuntos casos de violencia contra niños. UN وطلب من جميع مكاتب الولايات أن تقدم بياناً عن التدابير المتخذة في الحالات المشتبه في أنها حالات عنف بحق الأطفال.
    Por consiguiente, cuando se producen casos de violencia sexual, incluida la cometida contra niños, es frecuente que las víctimas no presenten denuncias ante las autoridades judiciales. UN فحينما تحدث حالات عنف جنسي، بما في ذلك حالات عنف جنسي ضد الأطفال، كثيرا ما لا يقدم الضحايا شكاوى إلى السلطات القضائية.
    Al Comité le preocupó gravemente el hostigamiento por la policía de las mujeres que informaban sobre casos de violencia. UN ٣٣٧- أعربت اللجنة عن شدة قلقها إزاء تحرش أفراد الشرطة بالنساء اللاتي يبلغن عن حالات عنف.
    La comisión de actos de violencia más graves, como el acoso o el abuso sexuales, puede resultar en el despido y el enjuiciamiento de los responsables. UN وحينما تحدث حالات عنف أخطر، من قبيل التحرش أو الاعتداء الجنسي، قد يواجه مَن تثبت مسؤوليتهم الفصل والمحاكمة.
    De las llamadas denunciando situaciones de violencia sexual, el 98% correspondió a casos de mujeres. UN وكان 98 في المائة من المكالمات للإبلاغ عن حالات عنف جنسي على النساء.
    Al Comité le preocupó gravemente el hostigamiento por la policía de las mujeres que informaban sobre casos de violencia. UN ٣٣٧- أعربت اللجنة عن شدة قلقها إزاء تحرش أفراد الشرطة بالنساء اللاتي يبلغن عن حالات عنف.
    Dicho esto, es cierto que se han dado casos de violencia en la familia, pero son poco numerosos y las víctimas pueden apelar a la justicia. UN بيد أن هناك فعلاً حالات عنف عائلي تم تسجيلها ولكن عددها قليل، ويجوز للضحايا أن يلجأوا إلى القضاء.
    102. También le preocupan los continuos informes acerca de casos de violencia entre los presos en las cárceles. UN 102- وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير المستمرة بوقوع حالات عنف فيما بين نزلاء السجون.
    La prensa local informa también de frecuentes casos de violencia en el hogar y maltrato infantil. UN وتورد وسائط الإعلام المحلية أيضا حالات عنف منزلي وإساءة معاملة أطفال متكررة.
    No obstante, hubo varios casos de violencia de connotaciones políticas. UN غير أنه كانت ثمة عدة حالات عنف ذات صبغة سياسية.
    En cuanto al artículo 10 del Pacto, el orador pregunta si se han producido casos de violencia contra los detenidos, o entre ellos, y a qué motivos obedeció esa violencia. UN وفيما يخص المادة 10 من العهد، سأل عما إذا كانت هناك حالات عنف ضد المعتقلين أو فيما بينهم، وعن أسباب ذلك العنف.
    Los suicidios de mujeres pueden clasificarse como casos de violencia contra la mujer si existen pruebas de que fueron provocados por la violencia. UN ويمكن تصنيف حالات الانتحار بين النساء على أنها حالات عنف ضد المرأة إذا توفر الدليل على أن العنف تسبب في الانتحار.
    A consecuencia de estas iniciativas, son cada vez más las mujeres que acuden voluntariamente a notificar casos de violencia, contra ellas mismas o contra sus hijos. UN ونتيجة لهذه المبادرات، ازداد عدد النساء المستعدات للإبلاغ عن حالات عنف ضدهن أو ضد أطفالهن.
    En 2007, 854 hombres y 8 mujeres fueron expulsados temporalmente de sus hogares en casos de violencia en el hogar. UN وفي 2007، تم إخلاء 854 رجلاً و8 نساء مؤقتاً من منازلهم في حالات عنف منزلية.
    Durante el período en cuestión la oficina del Ombudsman no recibió ninguna comunicación presentada por una mujer acerca de casos de violencia o discriminación contra la mujer. UN وخلال الفترة المذكورة، لم يتلق مكتب أمين المظالم أي بلاغات من نساء عن حالات عنف أو تمييز ضد المرأة.
    Según datos proporcionados por la policía, en 2009 se efectuaron 32 intervenciones policiales en casos de violencia doméstica. UN ووفقاً لما ذكرته الشرطة، فإنه حدثت 32 عملية تدخل من جانب الشرطة في حالات عنف منزلي خلال عام 2009.
    Al parecer, elementos de las FARDC cometieron actos de violencia sexual durante sus patrullas o al extorsionar a la población para que los proveyeran de suministros. UN ويدّعى وقوع حالات عنف جنسي ارتكبتها عناصر القوات المسلحة أثناء الدوريات أو عند ابتزاز الإمدادات من السكان.
    También se han recibido informes de actos de violencia sexual contra niños perpetrados por miembros de las fuerzas de seguridad de Colombia. UN ووردت أيضا تقارير عن حالات عنف جنسي ضد الأطفال مارسه أفراد قوات الأمن الكولومبية.
    Antes bien, varios Estados han visto afectada su soberanía y estabilidad por situaciones de violencia y de intolerancia que rápidamente desembocaron en conflictos armados de repercusiones regionales. UN بــل إن عدة دول شهدت انتهاك سيادتها واستقرارها بسبب حالات عنف وتعصب سرعان ما أدت إلى نزاعات مسلحة ذات آثار إقليمية.
    117. En lo que respecta a la aplicación de la recomendación del Comité (véase CRC/C/15/Add.24, párr. 33), el Comité observa las medidas adoptadas por el Estado Parte para investigar los casos de brutalidad policial contra los niños que viven o trabajan en la calle, así como el pago de indemnizaciones a las víctimas de esos abusos. UN 118- وفيما يتعلق بتنفيذ توصية اللجنة (انظر الفقرة 33 من الوثيقة CRC/C/15/Add.24)، تلاحظ اللجنة التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف للتحقيق في حالات عنف الشرطة ضد الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع فضلاً عن دفع تعويضات إلى ضحايا تلك التجاوزات.
    En relación con la cuestión de la violencia contra los niños, la Ley de protección integral prohibía el castigo físico de los niños e incluía la obligación de que todas las personas que tuvieran conocimiento de violencias ejercidas sobre niños informaran a las autoridades competentes. UN وفيما يتعلق بمسألة العنف الذي يتعرض له الأطفال، يحظر القانون الشامل المتعلق بحماية الأطفال معاقبتهم بدنياً، كما ينص على إلزام جميع الأشخاص الذين تصل إلى علمهم حالات عنف يتعرض له الأطفال بتبليغ السلطات المعنية.
    4. El Instituto Internacional de Derecho Humanitario destacó la conveniencia de tener en cuenta las medidas preventivas para impedir que la tensión se convirtiera en una situación de violencia interna, y que debía destacarse la función de las Naciones Unidas a este respecto. UN 4- وشدد المعهد الدولي للقانون الإنساني على أنه ينبغي إيلاء الاعتبار للعمل الوقائي الذي يركز على منع تحول التوتر إلى حالات عنف داخلي، وعلى أنه ينبغي تأكيد دور الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    En 2007 hubo 431 intervenciones policiales y cuatro incidentes de violencia en el hogar en los que se cometieron asesinatos; los perpetradores están siendo procesados. UN وفي عام 2007، تدخلت الشرطة في 431 حالة وانطوت أربع حالات عنف منزلي على جرائم القتل العمد؛ وتجري مقاضاة الفاعلين.
    Se recibieron informes de violencia sexual y por motivos de género y de explotación de las mujeres y niñas. UN وأُفيد أيضا عن وقوع حالات عنف جنسي وجنساني، واستغلال للنساء والفتيات.
    Durante el período que se examina, la UNAMID siguió recibiendo denuncias de violencia sexual y violencia basada en el género. UN 51 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت العملية المختلطة تلقي أنباء عن وقوع حالات عنف جنسي وجنساني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more