su estado de salud y su situación social han mejorado considerablemente y la delincuencia entre ellos ha disminuido mucho. | UN | ولقد تحسنت حالتهم الصحية والاجتماعية تحسنا كبيرا. فقد انخفض النشاط اﻹجرامي بين هؤلاء اﻷشخاص انخفاضا شديدا. |
Sin embargo, los turco-chipriotas sostienen que otros aspectos de su situación les sitúan en desventaja y socavan el compromiso hacia la igualdad política. | UN | بيد أن الجانب القبرصي التركي يدعي أن جوانب أخرى من حالتهم تجعلهم في وضع غير مؤات وتقوض الالتزام بالمساواة السياسية. |
En el último reconocimiento médico, se observó que su situación empeoraba aceleradamente y que 11 de ellos se encontraban en situación crítica. | UN | وقد تبين من الفحص الطبي الأخير لهؤلاء الأشخاص أن حالتهم تتدهور بسرعة وأن 11 منهم يوجدون في حالة خطيرة. |
Otros, que sufrían de paludismo, no habían recibido la atención que exigía su estado. | UN | وثمة أشخاص آخرون أصيبوا بالملاريا ولم يحصلوا على العناية التي تتطلبها حالتهم. |
La víctima muere ahogada o de un infarto dependiendo de su condición física. | Open Subtitles | الضحية نتيجة الإختناق أو نوبة قلبية هذا يعتمد على حالتهم الصحية |
No obstante, según demuestran los datos estadísticos su situación no mejora por ello. | UN | ومع ذلك تبين الإحصاءات أن ذلك لم يؤد إلى تحسين حالتهم. |
Marruecos planteó su situación durante el 59º período de sesiones de la Comisión. | UN | وقد أثار المغرب حالتهم أثناء الدورة التاسعة والخمسين للجنة حقوق الإنسان. |
Los planificadores deberían centrar más su atención en el mejoramiento de las condiciones para los habitantes de la ciudad, prestarles asistencia para que ellos mismos puedan mejorar su situación y garantizarles los servicios. | UN | وينبغي للمخططين التركيز على مساعدة سكان المناطق الحضرية في تحسين حالتهم بأنفسهم، باﻹضافة إلى توفير الخدمات لهم. |
El informe del Comité Especial indica que es probable que su situación se agrave con el deterioro anticipado de las condiciones en que viven. | UN | ويشير تقرير اللجنة الخاصة الى أن من اﻷرجح أن حالتهم ستزداد سوءا مع التدهور المتوقع لﻷوضاع. |
Podrá incluirse en el sistema a ancianos con residencia transitoria, cuando su situación de riesgo y la carencia de otros recursos institucionales que permitan su derivación, justifiquen debidamente tal circunstancia. | UN | ويجوز أن يشمل هذا النظام اﻷشخاص المقيمين بصفة مؤقتة إذا كانت حالتهم ذات المخاطر وافتقارهم إلى موارد مؤسسية أخرى متاحة لهم يبرران ذلك على النحو اللازم. |
El Director Médico informó de que los naturales de Tokelau gozaban de acceso a beneficios sociales básicos que correspondían a su situación económica. | UN | وأبلغها المدير الطبي بأن أهالي توكيلاو يحصلون على الاستحقاقات الاجتماعية اﻷساسية التي تتوافق مع حالتهم الاقتصادية. |
Los persistentes testimonios sobre casos de abandono, ejecución sumaria y tortura y la explotación de los niños con fines sexuales y comerciales obligan a recordar la necesidad de mejorar su situación en el mundo entero. | UN | وقال إن ما يُشهد باستمرار من عمليات التخلي عن اﻷطفال، واﻹعدام بلا محاكمة، والتعذيب، باﻹضافة إلى استغلال اﻷطفال لتحقيق غايات جنسية وتجارية، يُلزم بالتذكير بضرورة تحسين حالتهم في العالم أجمع. |
Los sobrevivientes han huido a los matorrales y desde entonces no se han recibido informes oficiales acerca de su situación general. | UN | وهرب الناجون الى اﻷحراش، ولم ترد منذ ذلك الوقت تقارير رسمية عن حالتهم العامة. |
274. Los niños refugiados y desplazados necesitan un gran apoyo para hacer frente a su situación. | UN | ٤٧٢ ـ ويحتاج اﻷطفال اللاجئون والمعوقون إلى قدر كبير من الدعم لمعالجة حالتهم. |
Si su estado médico hace imperativo su puesta en libertad o que reciban tratamiento fuera de la cárcel deberían adoptarse las medidas correspondientes. | UN | وإذا كانت حالتهم الطبية تجعل الإفراج عنهم أو علاجهم خارج السجن حتمياً فإنه يجب بناء عليه أن تتخذ التدابير اللازمة. |
Un promedio de 15.000 personas mensualmente ya logra conocer su estado de salud. | UN | فما يبلغ في متوسطه 000 15 شخص شهريا يعرفون الآن حالتهم. |
su condición física y psicológica era bastante vulnerable a consecuencia de los ataques y las masacres. | UN | وإن حالتهم الجسدية والنفسية ضعيفة جدا في أعقاب الهجمات الضارية والمذابح. |
El funcionario puede recurrir a ese Grupo para que examine su caso. | UN | ويمكن للموظفين اللجوء إلى هذا الفريق ليعيد النظر في حالتهم. |
La ley destaca el derecho de los estudiantes con necesidades especiales a disponer de un entorno de estudio adaptado a sus condiciones personales. | UN | ويؤكد القانون على حق الطلاب ذوي الاحتياجات الخاصة في أن يعامَلوا في دراستهم معاملة تراعي حالتهم الخاصة. |
En el hospital Alya de Hebrón se informó de que 92 personas habían recibido atención médica por las heridas recibidas en los enfrentamientos, y que 10 de ellas se encontraban en estado grave. | UN | وأفاد مستشفى عالية في الخليل بأنه عالج ٩٢ شخصا أصيبوا بجراح في الصدامات، بمن فيهم ١٠ أشخاص وصفت حالتهم بأنها خطيرة. |
Las personas que alegan ser víctimas de actividades de trata reciben un permiso de estancia en Bélgica mientras se investigan sus casos. | UN | ويُمنح لﻷشخاص الذين يزعمون بأنهم ضحايا الاتجار بالبقاء في بلجيكا ريثما يتم التحرﱢي عن حالتهم. |
Esas nuevas instalaciones permitirían a muchos pacientes graves recibir tratamiento en las islas, sin necesidad de trasladarse al extranjero. | UN | وستمكِّن هذه المرافق الجديدة من معالجة الكثير من المرضى الذين حالتهم خطرة في الجزر بدلا من معالجتهم خارجها. |
Nos quedan 20 pacientes, 12 críticos, el resto estables, todos libres de la infección. | Open Subtitles | بقي 20 مريضًا، 12 بحالة حرجة، والبقيّة حالتهم مستقرّة. وجميعهم غير مصابين بالعدوى. |
La calidad de vida de las mujeres y hombres en las zonas rurales era peor que en las zonas urbanas. | UN | إن حالة النساء والرجال في المناطق الريفية، من حيث نوعية السكن، أسوأ من حالتهم في المناطق الحضرية. |
Lees sus estados de ánimo como si fueran un libro. | Open Subtitles | يمكنك أن تقرأ حالتهم المزاجية مثل الكتاب |