Todos los agentes pertinentes del sistema de las Naciones Unidas deben ocuparse de su situación. | UN | وتجب معالجة حالتهن من قبل جميع الجهات الفاعلة المختصة في منظومة الأمم المتحدة. |
Pese a algunos progresos, su situación al respecto sigue siendo insatisfactoria. | UN | وعلى الرغم من بعض أوجه التقدم فإن حالتهن في هذا الصدد ما زالت غير مرضية. |
La ejecución de la Plataforma contribuirá a mejorar su situación y les permitirá avanzar hacia la igualdad y la prosperidad. | UN | إن تنفيذ هذا البرنامج سيسهم في تحسين حالتهن ويسمح لهن بإحراز تقدم على طريق المساواة والرخاء. |
Desea saber si las mujeres pueden elegir libremente su domicilio independientemente de su estado civil. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كانت للنساء حرية اختيار محل إقامتهن بغض النظر عن حالتهن الزواجية. |
Las mujeres seropositivas sufren violaciones de sus derechos que se ven exacerbadas por su estado de salud y su mayor vulnerabilidad. | UN | وتتعرض حقوق النساء الحاملات للفيروس إلى انتهاكات تتفاقم بسبب حالتهن الصحية واشتداد ضعفهن. |
La situación de muchas mujeres les impide asumir su condición de seropositivas. | UN | ويوجد كثير من النساء في وضع لا يستطعن معه الإفصاح عن حالتهن فيما يخص الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
En su última visita a la región, el Relator Especial pidió una nueva reunión con el mismo grupo a fin de evaluar si su situación había mejorado. | UN | وأثناء الزيارة اﻷخيرة للمنطقة، طلب المقرر الخاص أن يعقد اجتماع متابعة مع نفس المجموعة من أجل تقرير ما إذا كانت حالتهن قد تحسنت. |
Algunas mujeres de Herat estaban completamente desmoralizadas y señalaron que su situación había empeorado desde la toma de Kabul por el Taliban. | UN | وذكرت النساء في حيرات أنهن يشعرن بإحباط كامل وأن حالتهن زادت سوءاً منذ استيلاء الطلبان على كابول. |
Los problemas de salud mental, como la depresión, pueden derivarse de los traumas que ésta ha sufrido a consecuencia de su situación. | UN | والمشاكل الصحية العقلية، مثل الاكتئاب قد تنتج عن الصدمة النفسية المتأتية عن حالتهن. |
Los problemas de salud mental, como la depresión, puede derivarse de los traumas que ésta ha sufrido a consecuencia de su situación. | UN | وقد تحدث المشاكل العقلية الصحية، مثل الاكتئاب، نتيجة الصدمة النفسية المتأتية عن حالتهن. |
su situación de indocumentadas o ilegales las sitúa al margen de la protección de la ley. | UN | ومن شأن حالتهن غير القانونية أو بدون مستندات، قد جعلتهن خارج حماية القوانين. |
Estas mujeres viven en centros sociales, donde se conoce su situación y se las trata con desprecio e incluso violencia. | UN | وتعيش هؤلاء النساء في مراكز اجتماعية حالتهن معروفة فيها ويُعاملن باحتقار بل وبعنف. |
Además, pueden solicitar representación jurídica legal gratuita, sea cual sea su situación económica. | UN | وبوسعهن أيضا أن يطلبن تمثيلا قانونيا بدون مقابل، بصرف النظر عن حالتهن المالية. |
Ahora las mujeres tienen acceso a la tierra y a otros recursos para mejorar su situación financiera. | UN | وتستطيع النساء الآن الحصول على الأرض والموارد الأخرى لتحسين حالتهن المالية. |
Sin embargo, todas las mujeres que trabajan en el sector formal gozan de la protección de la maternidad, independientemente de su situación social. | UN | ومع ذلك، تستفيد جميع النساء اللائى يعملن في القطاع الرسمي من رعاية الأمومة، بغض النظر عن حالتهن الاجتماعية. |
La oficina también participó dando lugar en la opinión pública y las políticas públicas a la cuestión de las niñas indígenas tras haber elaborado un estudio sobre su situación. | UN | كما شارك هذا المكتب في تسليط الضوء على فتيات الشعوب الأصلية في الرأي العام والسياسات العامة إثر إعداده دراسة عن حالتهن. |
Las mujeres son mayoría entre las víctimas de la pobreza y, cuando su situación mejore, el PIB del país se elevará también. | UN | وغالبية ضحايا الفقر هم من النساء، وعندما تتحسن حالتهن فإن الناتج المحلي الإجمالي للبلد سيتحسن كذلك. |
Asimismo, y en virtud de la Resolución Ministerial No. 457, se prohíbe la expulsión de estudiantes embarazadas del Sistema Educativo Nacional, independientemente de su estado civil. | UN | وبمقتضى القرار الوزاري 457، يُحظر أيضا فصل الطالبات الحوامل من نظام التعليم الوطني، بصرف النظر عن حالتهن المدنية. |
En su primera visita/admisión al programa, los niños son sometidos a un riguroso examen médico para determinar su estado de salud. | UN | وتخضع الطفلات خلال زيارتهن الأولى للبرنامج وقبولهن فيه، لفحص طبي كامل لتحديد حالتهن الصحية. |
También pregunta si con las enmiendas propuestas al Código del Trabajo se derogará la ley actual que permite a los empleadores ofrecer empleo alternativo a las mujeres que realizan ciertos trabajos en razón de su estado civil. | UN | وسألت أيضا عما إذا كانت التعديلات المقترحة على قانون العمل ستلغي الأحكام التمييزية في القانون الحالي التي تسمح لأرباب العمل بعرض عمالة بديلة للنساء اللواتي أدَّين وظائف معينة على أساس حالتهن الزوجية. |
Comprobaron que el movimiento femenino sueco contaba con la adhesión de un número sumamente elevado de mujeres, animadas por una fuerte voluntad y el entusiasmo de progresar aún más en lo relativo a su condición. | UN | وأقروا بأن الحركة النسائية في السويد قد اجتذبت عددا هائلا من النساء اللاتي تحلين بالارادة القوية وبالحماس من أجل احراز المزيد من التقدم في حالتهن. |