"حالما تسمح" - Translation from Arabic to Spanish

    • tan pronto lo permitan
        
    • tan pronto como lo permitan
        
    • tan pronto lo permitieran
        
    • tan pronto lo permita
        
    • tan pronto como lo permita
        
    • en cuanto lo permitan
        
    • tan pronto como lo permitieran
        
    • tan pronto como la
        
    • tan pronto como lo permitiera
        
    Como se expone en el párrafo siguiente, parte del monto que se ha conservado respecto del presupuesto ordinario se transferirá al Fondo de Reserva para el Mantenimiento de la Paz tan pronto lo permitan las circunstancias. UN وعلى نحــو ما وردت مناقشته في الفقرة التالية، فإن جــزءا من المبلــغ المحتفظ به فيما يتعلق بالميزانية العادية، يتم تحويله الى الصندوق الاحتياطي لحفظ السلم حالما تسمح الظروف بذلك.
    4. Reafirma también que cada una de las partes en un conflicto armado habrá de buscar, tan pronto lo permitan las circunstancias y a más tardar una vez concluidas las hostilidades, a las personas dadas por desaparecidas por una parte adversa; UN 4 - تعيد أيضا تأكيد ضرورة أن يبحث كل طرف في نزاع مسلح، حالما تسمح الظروف بذلك وفور انتهاء الأعمال العدائية الفعلية على أقصى تقدير، عن الأشخاص الذين يعتبرهم أحد الأطراف المتنازعة في عداد المفقودين؛
    No obstante, la mayor parte del personal de las Naciones Unidas sigue en Nairobi. Somos partidarios de que se generalice la reubicación a Mogadiscio tan pronto lo permitan las condiciones de seguridad. UN غير أن معظم موظفي الأمم المتحدة سيظلون في نيروبي، ونحن نشجع على القيام بعملية نقل عامة إلى مقديشو حالما تسمح بذلك الظروف الأمنية.
    Además, las investigaciones deberán hacerse en un plazo muy breve, y deben iniciarse tan pronto como lo permitan las condiciones de seguridad. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي إجراء التحقيقات في غضون فترة قصيرة للغاية ويجب أن تبدأ حالما تسمح الحالة اﻷمنية بذلك.
    También reafirmó el derecho de las familias a conocer la suerte de sus miembros dados por desaparecidos en relación con conflictos armados y que cada una de las partes en un conflicto armado, tan pronto lo permitieran las circunstancias y, a más tardar, una vez concluidas las hostilidades, habría de buscar a las personas declaradas desaparecidas por una parte adversa. UN وأكدت من جديد أيضا حق الأسر في معرفة مصير أقاربها المعتبرين في عداد المفقودين فيما يتصل بالصراعات المسلحة، وواجب كل طرف من أطراف الصراع المسلح أن يقوم، حالما تسمح الظروف بذلك، وعلى الأكثر اعتبارا من انتهاء أعمال القتال الفعلية، بالبحث عن الأشخاص الذين يبلغ أحد الأطراف المعادية عن فقدانهم.
    Unas 30.000 personas desplazadas que se encuentran en Kenya esperan actualmente el reasentamiento en Kismayo tan pronto lo permita la situación en materia de seguridad. UN وينتظر حاليا ٠٠٠ ٣٠ مشرد في كينيا إعادة التوطين في كيسمايو حالما تسمح حالة اﻷمن بذلك.
    El Secretario General está decidido a cumplir sus obligaciones con los Estados Miembros que aportan contingentes y equipo tan pronto como lo permita la situación de caja. UN وقال إن الأمين العام ملتزم بالوفاء بالالتزامات تجاه الدول المساهمة بقوات ومعدات حالما تسمح بذلك حالة النقدية.
    4. Reafirma también que cada una de las partes en un conflicto armado habrá de buscar, tan pronto lo permitan las circunstancias y a más tardar una vez concluidas las hostilidades, a las personas dadas por desaparecidas por una parte adversa; UN 4 - تعيد أيضا تأكيد ضرورة أن يبحث كل طرف في نزاع مسلح، حالما تسمح الظروف بذلك وفور انتهاء أعمال القتال الفعلية على أقصى تقدير، عن الأشخاص الذين يعتبرهم أحد الأطراف المتنازعة في عداد المفقودين؛
    5. Reafirma también que cada una de las partes en un conflicto armado habrá de buscar, tan pronto lo permitan las circunstancias y a más tardar una vez concluidas las hostilidades, a las personas dadas por desaparecidas por una parte adversa; UN 5 - تعيد أيضا تأكيد ضرورة أن يبحث كل طرف في نزاع مسلح، حالما تسمح الظروف بذلك وفور انتهاء أعمال القتال الفعلية على أقصى تقدير، عن الأشخاص الذين يعتبرهم أحد الأطراف المتنازعة في عداد المفقودين؛
    5. Reafirma también que cada una de las partes en un conflicto armado habrá de buscar, tan pronto lo permitan las circunstancias y a más tardar una vez concluidas las hostilidades, a las personas dadas por desaparecidas por una parte adversa; UN 5 - تعيد أيضا تأكيد ضرورة أن يبحث كل طرف في نزاع مسلح، حالما تسمح الظروف بذلك وفور انتهاء أعمال القتال الفعلية على أقصى تقدير، عن الأشخاص الذين يعتبرهم أحد الأطراف المتنازعة في عداد المفقودين؛
    5. Reafirma también que cada una de las partes en un conflicto armado habrá de buscar, tan pronto lo permitan las circunstancias y a más tardar una vez concluidas las hostilidades, a las personas dadas por desaparecidas por una parte adversa; UN 5 - تعيد أيضا تأكيد ضرورة أن يبحث كل طرف في نزاع مسلح، حالما تسمح الظروف بذلك وفور انتهاء أعمال القتال الفعلية على أقصى تقدير، عن الأشخاص الذين يعتبرهم أحد الأطراف المتنازعة في عداد المفقودين؛
    En la resolución también se reafirmó el derecho de las familias a conocer la suerte de sus miembros dados por desaparecidos en relación con conflictos armados; y que cada una de las partes en un conflicto armado, tan pronto lo permitan las circunstancias y, a más tardar, una vez concluidas las hostilidades, habrá de buscar a las personas declaradas desaparecidas por una parte adversa. UN وأكد القرار أيضا حق الأسر في معرفة مصير أقاربها المعتبرين في عداد المفقودين بسبب النزاعات المسلحة؛ وعلى أنه يتعين على كل طرف من أطراف النزاع المسلح أن يقوم، حالما تسمح الظروف بذلك، وعلى الأكثر اعتبارا من انتهاء الأعمال العدائية الفعلية، بالبحث عن الأشخاص الذين يبلغ أحد الأطراف المعادية عن فقدانهم.
    4. Reafirma también que cada una de las partes en un conflicto armado habrá de buscar, tan pronto lo permitan las circunstancias y a más tardar una vez concluidas las hostilidades, a las personas dadas por desaparecidas por una parte adversa; UN 4 - تعيد أيضا تأكيد ضرورة أن يبحث كل طرف في نزاع مسلح، حالما تسمح الظروف بذلك وفورا بعد انتهاء أعمال القتال الفعلية على أقصى تقدير، عن الأشخاص الذين يعتبرهم أحد الأطراف المتنازعة في عداد المفقودين؛
    Los miembros del Consejo de Seguridad esperan con interés la realización de dicho traspaso según los arreglos convenidos y, teniendo en cuenta también la información proporcionada por las autoridades francesas en relación con el vuelo 772 de la UTA, así como la suspensión inmediata de las sanciones a fin de levantarlas tan pronto lo permitan las circunstancias, con arreglo a las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN ويتطلع أعضاء مجلس اﻷمن إلى تنفيذ عملية التسليم وفقا للترتيبات المتفق عليها، إذ يأخذون في الاعتبار أيضا المعلومات التي قدمتها السلطات الفرنسية فيما يتعلق بالرحلة UTA 772، فإنهم يتطلعون إلى التعليق الفوري للعقوبات بقصد رفعها حالما تسمح الظروف بذلك، وفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Además, las investigaciones deberán hacerse en un plazo muy breve, y deben iniciarse tan pronto como lo permitan las condiciones de seguridad. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي إجراء التحقيقات في غضون فترة قصيرة للغاية ويجب أن تبدأ حالما تسمح الحالة اﻷمنية بذلك.
    Estarán listas para comenzar a principios de 2008, tan pronto como lo permitan la Sala de Primera Instancia y la capacidad de las salas de audiencia. UN وستكون جاهزة لبدء المحاكمات في مطلع عام 2008، حالما تسمح بذلك قدرة الدائرة الابتدائية وسعة قاعة المحكمة.
    Necesitamos fondos adicionales para poder estar preparados para movilizarnos con rapidez tan pronto como lo permitan las condiciones de seguridad. UN ونحن بحاجة إلى أموال إضافية الآن لنعدَّ أنفسنا للتحرك بسرعة حالما تسمح الظروف الأمنية بذلك.
    También reafirmó el derecho de las familias a conocer la suerte de sus miembros dados por desaparecidos en relación con conflictos armados y la obligación de cada una de las partes en un conflicto armado de buscar, tan pronto lo permitieran las circunstancias y a más tardar una vez concluidas las hostilidades, a las personas declaradas desaparecidas por una parte adversa. UN وأكدت من جديد أيضا حق الأسر في معرفة مصير أقاربها المعتبرين في عداد المفقودين فيما يتصل بالنزاعات المسلحة، وواجب كل طرف من أطراف النزاع المسلح أن يقوم، حالما تسمح الظروف بذلك، وعلى الأكثر اعتبارا من انتهاء أعمال القتال الفعلية، بالبحث عن الأشخاص الذين يبلغ أحد الأطراف المعادية عن فقدانهم.
    Desde el comienzo de una emergencia debería aplicarse el conjunto de servicios iniciales mínimos de salud reproductiva para situaciones de crisis, y tan pronto lo permita la situación deberían prestarse servicios integrales de salud reproductiva. UN وينبغي، منذ بدء حالة الطوارئ، أن تنفذ ' ' مجموعة الخدمات الأولية التي تمثل الحد الأدنى للصحة الإنجابية في حالات الأزمات``، وأن يتم توفير خدمات الصحة الإنجابية الشاملة حالما تسمح الحالة بذلك.
    Hemos recomendado que pase a su custodia tan pronto como lo permita el tribunal. Open Subtitles لقد أوصينا أن يتم حجزه برعايتك حالما تسمح المحكمة بهذا
    El Comité sostiene además la opinión de que en cuanto lo permitan las circunstancias, se podría celebrar una reunión de esa índole en Gaza o Jericó. UN وترى اللجنة أيضا أنه يمكن، حالما تسمح اﻷحوال، أن يعقد واحد من هذه الاجتماعات في غزة أو أريحا.
    Aunque hubo que suspender los trabajos debido a los incesantes combates en la capital, que obligaron a evacuar a todo el personal internacional de las Naciones Unidas en agosto de 1992, sobre la base de la labor inicial el PNUD aprobó 1 millón de dólares a fin de que el trabajo de formulación de estrategias estuviera en condiciones de proceder tan pronto como lo permitieran las circunstancias. UN وفي حين كان لا بد من وقف العمل بسبب استمرار الصراع في العاصمة، مما أدى إلى إجلاء جميع موظفي اﻷمم المتحدة الدوليين في آب/أغسطس ١٩٩٢، اعتمد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، استنادا إلى اﻷعمال اﻷولية، مبلغ مليون دولار لعملية وضع الاستراتيجية بحيث تكون جاهزة للشروع فيها حالما تسمح الظروف بذلك.
    tan pronto como la situación de la seguridad lo permita se debería enviar a Liberia una misión de evaluación de la situación de los derechos humanos. UN وينبغي نشر بعثة لتقييم حالة حقوق الإنسان في ليبيريا حالما تسمح الحالة الأمنية بذلك.
    La Administración convino en iniciar esa tarea tan pronto como lo permitiera la presión del trabajo. UN ووافقت اﻹدارة على الاضطلاع بهذه المهمة حالما تسمح ظروف العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more