Como sabemos, el veto está omnipresente en las negociaciones del Consejo, aun cuando en estos días se utilice formalmente en menor medida. | UN | وكما نعرف، فإن حق النقض حاضر باستمرار في مفاوضات المجلس، حتى إذا كان استعمال هذا الحق رسميا أقل منه في هذه الأيام. |
Por último, aun cuando se pueda renunciar a una reserva en cualquier momento, su retirada no tendrá ningún efecto retroactivo. | UN | وأخيرا فإنه حتى إذا كان يمكن سحب التحفظ في أي وقت فإن سحبه لن يكون له أي أثر رجعي. |
Por otra parte, deberá declarar su llegada incluso si, antes de llegar a Suiza, ha recibido una garantía de permiso de residencia o un visado. | UN | وهو ملزم، علاوة على ذلك، بأن يعلن وصوله حتى إذا كان قد تلقى، قبل دخوله سويسرا، ضماناً بتصريح المكوث أو تأشيرة. |
incluso si su ADN es el mismo, todavía puede ser un Cylon. | Open Subtitles | حتى إذا كان حمضها النووي مُطابقاً فيُحتمل أن تكون سيلونز |
Así que si alguna de ella parece legítima aunque sea de forma remota, sólo... | Open Subtitles | حتى إذا كان أي واحد منهم يبدو شرعي من بعيد , فقط |
aunque la enfermedad no esté en el aire si son portadores, contagiarán lo que toquen. | Open Subtitles | إنهم سيجدوهم ,حتى إذا كان المرض غير منتقل بالهواء ولكن إذا كانوا حاملين للمرض فأي يشئ يلمسونه سيصبح ملوث |
Los hombres tienden a adquirir bienes de consumo, por ejemplo radios, bicicletas y automóviles, incluso cuando pueden necesitar los ingresos para el sostenimiento del hogar. | UN | أما الرجل فهو أميل إلى شراء سلع استهلاكية من قبيل الراديو أو الدراجة أو السيارة حتى إذا كان دخله ضروريا لبقاء الأسرة. |
En la Lista sólo se incluyen el nombre y la dirección de la empresa matriz, aun cuando el productor real sea una filial radicada en otro país. | UN | وتشمل القائمة فقط اسم الشركة الأم وموقعها، حتى إذا كان المنتج الفعلي شركة فرعية تقع في بلد آخر. |
El artículo 25 del Pacto otorga al empleador, incluida la administración pública, libertad para aceptar o rechazar una solicitud de empleo, aun cuando ésta cumpla los requisitos fijados por ley. | UN | وتمنح المادة 25 من العهد أصحاب العمل، بما في ذلك السلطات العامة، حرية قبول أو رفض أي طلب توظيف حتى إذا كان مستوفياً لجميع المعايير القانونية. |
En cambio, muchos Estados prohíben al acreedor garantizado que ejerza la posesión repignorar los bienes gravados, aun cuando pueda hacerlo en condiciones que no menoscaben el derecho del otorgante a recuperar sus bienes una vez satisfecha la obligación garantizada. | UN | وعلى خلاف ذلك، تمنع دول كثيرة الدائن المضمون الحائز من إعادة رهن الموجودات المرهونة، حتى إذا كان يستطيع أن يفعل ذلك بشروط لا تعيق حق المانح في استعادة موجوداته لدى أداء الالتزام المضمون. |
Así pues, la delegación tenía entendido que en la práctica se podía avisar a la familia aun cuando la persona simplemente hubiese sido conducida a la comisaría, sin ser detenida. | UN | وعليه فإن الوفد يفهم أنه يمكن عملياً إخطار الأسرة حتى إذا كان الشخص قد ألقي القبض عليه ولكنه لم يحتجز. |
Esos hijos frecuentemente reclaman ese poder demasiado pronto y adoptan decisiones por las cuales se benefician ellos mismos, aun cuando el progenitor todavía sea capaz de tomar una decisión. | UN | وكثيرا ما يلجأ هؤلاء الأطفال إلى هذه السلطة في وقت سابق للأوان ويتخذون قرارات تفيدهم، حتى إذا كان الوالدان ما زالا قادرين على اتخاذ قرار. |
incluso si el banco tuviera un centenar de razones, aún los odiaba. | Open Subtitles | حتى إذا كان البنك لديه مائة سبب ما زلت أكرههم |
La prohibición debería referirse a las actividades preparatorias, incluso si tal prohibición crea dificultades en materia de verificación, dado que la verificación no debería servir tan sólo para constatar la violación de un compromiso internacional, sino también para prevenirla. | UN | فالحظر يجب أن يشمل اﻷنشطة التحضيرية حتى إذا كان ذلك يثير بعض الصعاب في مجال التحقق ﻷن التحقق لا ينبغي أن يستخدم فقط ﻹثبات حالة انتهاك، لتعهد دولي، ولكن أيضا لمنع هذا الانتهاك. |
En el párrafo 1 del artículo 7, la ley concede al cónyuge extranjero de un nacional suizo el derecho a la concesión y la prórroga del permiso de residencia, incluso si los esposos no viven juntos. | UN | فالفقرة الفرعية ١ من المادة ٧ من هذا القانون تخول لﻷجنبي المتزوج واحدا من الرعايا السويسريين حقا في الحصول على تصريح بالمكوث وتمديده حتى إذا كان الزوجان لا يعيشان معا. |
Así que si el chico pasa un buen rato, está bien, y no hay nada malo en eso, ¿Y tus sentimientos no cuentan? | Open Subtitles | حتى إذا كان الرجل هو الوقت المناسب، فإنه على ما يرام، وليس هناك شيء خاطئ مع ذلك، ومشاعرك لا تعول؟ |
Ahora, este suelo está muy compacto, Así que si incluso hubiera habido otro vehículo aquí, probablemente no nos enteraríamos, probablemente no lo sabríamos. | Open Subtitles | الآن، هذه التربةِ مكتظ صعب جداً، لذا حتى إذا كان هناك العربة الأخرى خارج هنا، نحن من المحتمل لا نَعْرفَه. |
Así que, si no podemos hackearlo, ¿entonces cómo le detenemos? | Open Subtitles | حتى إذا كان لا يمكننا المأجور ، كيف يمكننا منعه ، بعد ذلك؟ |
Es una buena mujer y, aunque la frase haga rechinar los dientes, hay momentos en que su virtud suscita admiración. | Open Subtitles | هي إمرأة صالحة. حتى إذا كان التعبير على أعصابك. هناك أوقات عندما نالت مزايا فضيلتها الإعجاب. |
Esto ocurre incluso cuando la elaboración es una operación bastante sencilla, como el secado o el envasado. | UN | وهذه هي الحال حتى إذا كان التجهيز عملية بسيطة نسبياً مثل التجفيف أو التغليف. |
aun si algo semejante existiera ¿por qué crees que te lo daría así nada más? | Open Subtitles | حتى إذا كان شيء مثل هذا موجود لم تعتقد ببساطة سأعطيه لك ؟ |
En su forma actual, la gestión de los bienes deja la puerta abierta a las irregularidades, incluso aunque no se pueda afirmar que éstas hayan ocurrido. | UN | وإن إدارة الممتلكات بشكله الراهن يفتح الباب أمام المخالفات، حتى إذا كان من الممكن الجزم بعدم وقوع مخالفات. |
Aunque fuera mi hijo, cosa que no es ¿cómo va a pagar? | Open Subtitles | حتى إذا كان إبني مع انه ليس كذلك كيف سيدفع؟ |
Y aunque tuviera gripe, no hay nada que el Dr. Weller pueda hacer por él. | Open Subtitles | و حتى إذا كان لديه إنفلونزا ليس هناك شيء بأمكان الدكتور ويلر فعله |
El Estado parte concluye que, incluso en el caso de que el riesgo fuera real, no entra en el ámbito de aplicación del artículo 3 de la Convención puesto que el secuestro no constituye tortura. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أنه حتى إذا كان الخطر حقيقياً، فإنه لا يدخل في نطاق المادة 3 من الاتفاقية نظراً لأن الاختطاف لا يشكل تعذيباً. |