Es poco probable que China vaya a incrementar sus exportaciones de minerales y concentrados a esos países, aunque éstos suprimieran los derechos antidumping. | UN | ومن غير المحتمل أن تزيد الصين صادراتها من الركازات والمركزات إلى هذه البلدان حتى وإن قررت إزالة رسوم مكافحة الاغراق. |
El Estado territorial podía ser responsable del comportamiento de otro Estado en su territorio, aunque no se hubiera demostrado que había estado involucrado en ese comportamiento; | UN | ♦ دولة اﻹقليم قد تعتبر مسؤولة عن تصرف دولة أخرى في إقليمها، حتى وإن لم يتضح أنها كانت شريكا في هذا التصرف؛ |
Estas visitas aunque no estaban previstas antes, se habían convertido en una práctica normal. | UN | وقد جرت العادة على القيام بذلك حتى وإن لم يكن منصوصاً عليه. |
países, la evolución ha sido favorable, aun cuando los costos sociales y políticos del progreso han sido elevados. | UN | وكان التطور، في كثير من البلدان، مشجعا حتى وإن كانت تكاليف التقدم الاجتماعي والسياسي مرتفعة. |
Los docentes están obligados a impartir la enseñanza religiosa, incluso si no pertenecen a la Iglesia de Noruega. | UN | أما المدرسون، فهم ملزمون بتوفير التربية الدينية، حتى وإن لم يكونوا منتمين إلى كنيسة النرويج. |
Debe haber cooperación incluso cuando no exista una organización competente para la ordenación de los recursos en una subregión o región. | UN | والتعاون واجب حتى وإن لم توجد منظمة مختصة ﻹدارة الموارد في منطقة دون اقليمية أو منطقة اقليمية ما. |
En consecuencia, el vendedor no estaba obligado a observar esas normas jurídicas, aunque el vendedor tuviera conocimiento del lugar de entrega. | UN | وتبعا لذلك، فإن البائع ليس ملزما باتباع هذه المعايير الضرورية، حتى وإن كان البائع على علم بمكان التسليم. |
Otras organizaciones habían obtenido un aumento espectacular de sus recursos, aunque pocas de ellas poseían la competencia observada en la UNCTAD. | UN | وقال إن منظمات أخرى سجلت زيادة هائلة في مواردها حتى وإن كان القليل من بينها يتمتع بأهليات الأونكتاد. |
Por consiguiente, no se incluyen los contratos que comenzaron antes de 2002, aunque continuaran ese año. II Análisis de datos estadísticos (2002-2003) | UN | وبالتالي، فإن العقود التي بدأت قبل عام 2002لم تُدرج في هذا التقرير، حتى وإن استمر سريانها خلال ذلك العام. |
No existe una diferencia importante por sexo, aunque, en general es menor la tasa de abandono escolar entre las muchachas. | UN | ولا يوجد تفاوت يذكر بين الجنسين حتى وإن كانت نسبة الفتيات المنقطعات عن الدراسة أدنى كقاعدة عامة. |
No existe obligación de reconocer a la República Moldova de Transnistria, aunque controle de manera efectiva un territorio. | UN | وليس هناك من إلزام بالاعتراف بجمهورية ترانسنيستريا المولدوفية، حتى وإن كانت تتمتع بالسيطرة على الإقليم. |
Por ejemplo, los ciudadanos no pueden abstenerse de pagar impuestos, aunque tengan objeciones de conciencia respecto de ciertas actividades del Estado. | UN | وعلى سبيل المثال، لا يجوز للمواطنين أن يمتنعوا عن دفع الضرائب، حتى وإن اعترضوا ضميرياً على أنشطة الدولة. |
Si de esa reunión salieran resultados positivos para los latinoamericanos, Cuba saludaría franca y sinceramente su celebración, aun cuando no estuviese presente. | UN | فإذا أسفر المؤتمر عن نتائج ايجابية لصالح اﻷمريكيين اللاتينيين، فإن كوبا ترحب ترحيبا خالصا بانعقاده، حتى وإن لم نحضره. |
El gobierno, aun cuando no se vio comprometido, con frecuencia fue acusado de ineficacia. | UN | وغالبا ما اتهمت الحكومة بأنها غير فعالة، حتى وإن لم تكن مشبوهة. |
La sala para casos de urgencia de un hospital debe contar con personal aun cuando no haya pacientes. | UN | فغرفة الطوارئ بالمستشفى يجب أن تظل جاهزة بالعاملين فيها، حتى وإن لم يكن هناك مرضى. |
A su vez, ese concepto debe apoyarse en un conjunto de indicadores cuidadosamente elegidos, incluso si se trata de indicadores sustitutivos. | UN | ويتعين أن يكون ذلك المفهوم بدوره مدعوما بمجموعة من المؤشرات المختارة اختيارا جيدا، حتى وإن كانت مؤشرات تكميلية. |
Muchas delegaciones, no obstante, manifestaron preferencia por incluir ambos procedimientos, incluso si se mantenía la cláusula derogatoria en relación con el procedimiento de investigación. | UN | ومع ذلك، فضلت وفود عديدة إدراج الإجراءين، حتى وإن أُبقي في نهاية الأمر على إمكانية اختيار عدم قبول إجراء التحري. |
Las políticas concretas pueden diferir entre los países, incluso cuando se persiguen los mismos objetivos. | UN | وقد تختلف السياسات الإفرادية باختلاف البلدان حتى وإن كانت الأهداف المتوخاة هي نفسها. |
Sin embargo, a pesar del alto grado de calificación de las mujeres, el mercado de trabajo seguía estando segregado. | UN | بيد أن التمييز لا يزال سائدا في سوق العمل حتى وإن كانت المرأة تتمتع بمؤهلات عالية. |
Las naciones civilizadas no pueden permanecer indiferentes cuando se están conculcando los derechos humanos, aun si la agresión no está dirigida directamente contra ellos. | UN | ولا يمكن لﻷمم المتحضرة أن تكون لا مبالية عندما تداس حقوق اﻹنسان حتى وإن كان العدوان غير موجه إليها مباشرة. |
Este fue un ejemplo notable de cómo una región pobre puede realizar cambios apreciables pese a verse afectada por la adversidad. | UN | ورأى في ذلك مثالا رائعا على إمكان قيام منطقة فقيرة بإحداث تغييرات مهمة، حتى وإن كانت ضحية لظروف غير مؤاتية. |
También se destacó que la nacionalidad doble o múltiple es un hecho de la vida internacional, si bien no todos los Estados la reconocen. | UN | وأشير أيضا إلى أن ازدواج الجنسية أو تعددها أمر واقع في الحياة الدولية، حتى وإن لم تعترف به جميع الدول. |
En Europa central y oriental, las personas pobres pertenecen principalmente a familias con niños, incluso en los casos en que uno o ambos padres tienen empleo. | UN | وفي وسط وشرق أوروبا يكون من يعانون الفقر في الأغلب من الأسر التي لديها كثير من الأطفال حتى وإن كان الأبوان يعملان. |
Así que de todos modos me lo creí, aún cuando no tenía mucho sentido. | TED | ولذا امنت بها بأية طريقة حتى وإن لم تكن تعني أي شيء. |
Desconfía de los prejuicios, incluso de los suyos. | UN | وهي لا تثق في المحاباة حتى وإن كانت محاباتها هي شخصياً. |
Debido a su antigüedad, esos misiles son muy baratos, pero su precisión es cuestionable. | UN | وهي تبدو زهيدة الثمن نظرا لتقادمها، حتى وإن ظلت دقتها موضع شك. |
Cabe señalar que no resulta práctico realizar inspecciones mensuales de cada una de .las 43 unidades de la Misión, incluso con el personal adicional. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن إجراء التفتيش الشهري لكل من الوحدات الـ 43 في البعثة هو أمر غير عملي حتى وإن زيد عدد الموظفين. |
No quiero perderte. Aún si me entero de que eres un comunista. | Open Subtitles | لا أريد أن أخسرك حتى وإن كنت أعلم أنك شيوعية |
Ninguna economía, ni siquiera la más grande, está controlada totalmente por las autoridades nacionales. | UN | وما من اقتصاد واحد في العالم، حتى وإن كان أكبر الاقتصادات، يخضع بأكمله لسيطرة السلطات الوطنية. |