Como es de imaginar, las protestas más pequeñas tenían lugar los días de semana, y las más grandes los fines de semana. | UN | وكما يمكن توقعه، نُظّمت احتجاجات أصغر حجماً في أيام الأسبوع بينما نُظّمت احتجاجات أكبر حجماً في عطلات نهاية الأسبوع. |
Así los grandes colombinos sin pelo superan a los pequeños machos lanudos. | TED | فالماموث الكولومبي الضخم ذو الشعر يهزم الماموث الصوفي الأصغر حجماً. |
Las empresas manufactureras africanas son demasiado pequeñas para competir en sus exportaciones con empresas mucho mayores de otras regiones en desarrollo. | UN | فالشركات الصناعية الأفريقية أصغر حجماً بكثير من أن تنافس بصادراتها شركات أكبر بكثير منها في البلدان النامية الأخرى. |
Los medios de prueba indican que el reclamante construyó un edificio de tamaño mayor que el proyectado y para el cual había recibido estimaciones. | UN | ويتضح للفريق من الأدلة أن المطالب شيد مبنى أكبر حجماً من المبنى الذي خطط لـه في البداية وتلقى عنه تقديرات. |
El proyecto abarcaba una superficie de 10.000 ha situadas en el área del proyecto más grande de Abu Ghraib, a 30 km al noroeste de Bagdad. | UN | وكان المشروع يدخل ضمن مشروع أبو غريب الأكبر حجماً ويغطي مساحة 000 10 هكتار ويقع على بعد 30 كيلومتراً شمال غربي بغداد. |
Algunos países más pequeños o más pobres pueden encontrarse en una posición vulnerable en las negociaciones de adhesión. | UN | فقد تكون بعض البلدان الأصغر حجماً أو الأشد فقراً في موقف ضعيف أثناء مفاوضات الانضمام. |
Ahora, el problema de la diversidad humana, como todas las grandes preguntas científicas, cómo explicar algo así, se puede dividir en subpreguntas. | TED | والآن، موضوع التنوع البشري مثله مثل المواضيع العلمية الكبرى وطريقة تفسيرها يمكن ان يتم عبر تقسيمها لأسئلة أصغر حجماً |
Todas las grandes empresas han de llevar cuentas completas. | UN | ويجب على جميع مؤسسات الأعمال الأكبر حجماً أن تقدم حسابات كاملة. |
54. Algunas de las grandes empresas habían abordado estos problemas de manera totalmente distinta. | UN | 54- ويتبع بعض المؤسسات الأكبر حجماً نهجاً مختلفاً تماماً إزاء هذه المشاكل. |
El orador destacó que el hecho de aceptar a las minorías más grandes podría traducirse en una violación de los derechos de las minorías más reducidas. | UN | وأكد أن إيواء أقليات أكبر حجماً يمكن أن يؤدي إلى انتهاك لحقوق الأقليات الأصغر حجماً. |
La mayoría de las iniciativas relativas a las transacciones entre empresas están dirigidas a las empresas más grandes. | UN | فغالبية المبادرات الخاصة بالتعامل فيما بين الشركات تستهدف الشركات الأكبر حجماً. |
Cincuenta otros investigadores se ocupan de estos casos en las comisarías más pequeñas además de atender a sus tareas habituales. | UN | ويتولى خمسون محققاً آخر معالجة هذه القضايا في أقسام الشرطة الأصغر حجماً إلى جانب الاضطلاع بعملهم المعتاد. |
Además, en empresas pequeñas, el derecho al empleo a tiempo parcial de los padres puede definirse en una concertación con la empresa. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن يعرَّف في الشركات الأصغر حجماً حق الوالد في العمل لبعض الوقت في اتفاق المنشأة. |
Los países de la Europa continental aceptan la diferencia entre las necesidades de presentación de informes de las empresas transnacionales que cotizan en bolsa, por un lado, y las empresas privadas más pequeñas, por otro. | UN | وتقبل البلدان الأوروبية الفصل بين احتياجات الإبلاغ الخاصة بالشركات الخاصة الأصغر حجماً والشركات عبر الوطنية المصنفة. |
Los peces de mayor tamaño por lo general tienen mayores concentraciones de mercurio. | UN | فالأسماك الأكبر حجماً تحتوي بشكل عام على تركيزات أعلى من الزئبق. |
Es navegable por embarcación de cualquier tamaño desde su confluencia con el río Paraguay hasta la represa de Itaipú, en el distrito de Hernandarias, y desde ésta hasta sus nacientes en el Brasil, por embarcaciones menores. | UN | ويمكن للسفن من كل اﻷحجام أن تبحر فيه من نقطة التقائه بنهر باراغواي وحتى سد ايتايبو في محافظة هيرناندايراس ويمكن للسفن اﻷصغر حجماً أن تعبره من هذه المنطقة حتى البرازيل. |
El mayor costo de este equipo más grande ascendería a un 3% para un incremento de la capacidad del 10%. | UN | وستكون التكلفة الإضافية لهذه المعدات الأكبر حجماً زهاء 3 في المائة لنسبة زيادة في القدرة قدرها 10 في المائة. |
Esto permite que los principales participantes obtengan beneficios económicos en detrimento de los pequeños. | UN | وأتاح ذلك للشركات الكبرى جني مكاسب مالية على حساب الشركات الأصغر حجماً. |
Esos proyectos se concebían como proyectos de menor envergadura y de aplicación más rápida que los proyectos regulares del FMAM. | UN | والغرض من هذه المشاريع أن تكون أصغر حجماً وأكثر قابلية للتنفيذ السريع من مشاريع المرفق الكاملة. |
Entre las principales razones de las economías de escala en el costo del transporte cabe destacar el mayor tamaño de los buques y el elevado costo fijo de las operaciones portuarias. | UN | والسفن الأكبر حجماً والتكاليف الثابتة العالية للعمليات في الميناء هي من بين أهم الأسباب لوفورات الحجم في تكاليف النقل. |
Aunque la participación de esas partidas en el gasto total del medio ambiente puede ser relativamente reducida, representa sin embargo un volumen importante del comercio. | UN | ورغم أن نصيب هذه البنود من اﻹنفاق البيئي اﻹجمالي قد يكون صغيرا نسبياً، فإنه يمثل مع ذلك حجماً هاماً من التجارة. |
La comunidad religiosa católica es más pequeña, y puede tener problemas para registrarse. | UN | وأضاف أن الطائفة الدينية الكاثوليكية أصغر حجماً وربما تجد صعوبة في عملية التسجيل. |
Por ello, es posible que las cifras no cuadren con los totales correspondientes, y el porcentaje cero representa una magnitud de menos de 0,05. | UN | وعلى هذا النحو، قد لا يكون حاصل جمع الأرقام مساوياً للمجموع المقابل، وتمثل النسب المئوية الصفرية حجماً أقل من 0.05. |
Además existen peligros más amplios para la salud pública. | UN | وهناك أخطار كذلك أكبر حجماً على الصحة العامة. |
Como corolario, aumenta no solamente la facilidad, sino también la cantidad de contactos, interacción e intercambios. | UN | وكنتيجة طبيعية فإن الاتصالات والتفاعلات والتبادلات لا تزداد يسراً فحسب بل وتزداد حجماً أيضاً. |
Y tendrías razón. Porque yo soy más grande y mas fuerte que tú, ¿Verdad? | Open Subtitles | وستكون محقاً.لأني اكبر حجماً منك وأقوى منك,اليس كذلك؟ |
Observó que aunque el UNFPA era un organismo mucho más pequeño que otros organismos afines, debía desempeñar las mismas tareas. | UN | ولاحظت أن الصندوق مدعو لأداء المهام نفسها على الرغم من أنه أصغر حجماً من الوكالات الشقيقة. |
Se está poniendo de manifiesto el interés en fabricar armas nucleares más modernas, más pequeñas y más fáciles de emplear. | UN | فثمة اهتمام بتطوير أسلحة نووية أحدث وأصغر حجماً وأكثر قابلية للاستعمال. |