"حدوث تغير" - Translation from Arabic to Spanish

    • de un cambio
        
    • el cambio
        
    • se produzca un cambio
        
    • de que se haya producido un cambio
        
    • ha modificado
        
    • una modificación
        
    • que se produjera un cambio
        
    • de cambios
        
    • ha cambiado
        
    • que ha habido un cambio
        
    • se ha producido un cambio
        
    • se había producido un cambio
        
    • se ha producido ningún cambio
        
    • del cambio
        
    • un cambio de
        
    Sin embargo, incluso estas medidas tendrían escaso efecto sin una prueba tangible de un cambio de actitud. La respuesta humanitaria UN وحتى هذه التدابير لن يكون لها تأثير كبير دون وجود دلائل على حدوث تغير حقيقي في النوايا وفي النهج المتبع.
    Repercusión de un cambio repentino en el valor de mercado del activo sobre los resultados de sus siguientes evaluaciones actuariales UN تأثير حدوث تغير مفاجئ في القيمة السوقية للأصول على نتائج التقييمات الاكتوارية اللاحقة
    Esta tendencia iba a empeorar con el cambio climático, al que muchos de los países de la región eran muy vulnerables. UN وقد يزداد هذا الاتجاه سوءا مع بداية حدوث تغير في المناخ، وتوجد بلدان عديدة في المنطقة معرضة بدرجة كبيرة لهذا التغير.
    La capacitación debe integrarse totalmente con la teoría y la práctica a todos los niveles para que se produzca un cambio real. UN ويتعين إدماج التدريب بصورة تامة مع النظرية واﻹجراءات العملية على كل مستوى إذا كان المطلوب هو حدوث تغير حقيقي.
    En caso de que se haya producido un cambio significativo de las circunstancias, la Presidencia podrá autorizar al condenado a solicitar una revisión dentro del plazo de tres años, o del plazo más breve que haya determinado la Presidencia. UN وللرئاسة في حالة حدوث تغير كبير في الظروف، أن تسمـح للشخـص المدان بالتقدم بطلب إعادة النظر في الحكم خلال فترة الثلاث سنوات أو فترة أقصر قد تحددهـا الرئاسة.
    Aunque se ha modificado el centro de atención, pueden ser útiles los trabajos realizados anteriormente en este foro sobre dicha materia. UN ورغم حدوث تغير في التركيز، فإنه يمكن الاستفادة من العمل السابق الذي قام به هذا المحفل في هذا الشأن.
    Se cuenta con datos estadísticos que indican una modificación importante en varias esferas de actividad entre 1997 y 2007, que la delegación de Mozambique puede facilitar. UN وهناك بيانات إحصائية تظهر حدوث تغير هام في عدة مجالات نشاط في الفترة بين 1997 و 2007، يمكن أن يوفرها وفد بلدها.
    - Por consiguiente, los miembros del Consejo de Aplicación de la Paz transmitieron un claro mensaje a las partes de que era indispensable que se produjera un cambio fundamental en esa actitud negativa. UN ـ ولذلك أوضح أعضاء مجلس تنفيذ اتفاق السلام لﻷطراف أنه لا بد من حدوث تغير أساسي في هذه المواقف السلبية.
    La decisión del tribunal puede modificarse en caso de un cambio sustancial de las circunstancias. UN ويجوز لقرار المحكمة أن يتغير في حالة حدوث تغير جوهري في الظروف.
    Es más, incluso la posible alegación de un cambio fundamental en las circunstancias podría hacer su aparición. UN وبالإضافة إلى ذلك، قد يدعى حدوث تغير أساسي في الظروف.
    Desde la firma del comunicado conjunto, se han observado signos positivos de un cambio en el ambiente que se respira en el país. UN 13 - وقد لوحظت علامات إيجابية تدل على حدوث تغير في المزاج السائد في البلد منذ التوقيع على البيان المشترك.
    Una fatiga creciente respecto a la ayuda, podríamos decir, en los países adelantados industrialmente parece tener su contrapartida en el creciente fatalismo acerca de las perspectivas de un cambio significativo en muchos países en desarrollo. UN ويبــدو أن الانهــاك المتزايد المزعوم من تقديم المعونة، السائد في البلــدان الصناعية المتقدمة يقابله إحساس متزايد بالقدر المحتـوم، تجاه آفاق حدوث تغير ملحوظ في العديد من البلدان النامية.
    el cambio climático, el agotamiento de los recursos y la escasez de alimentos tienen sus raíces en estas prácticas agrícolas. UN وقد تسببت تلك الممارسات الزراعية في حدوث تغير المناخ، ونضوب الموارد، وشحّ المواد الغذائية.
    Por consiguiente, los importes pendientes de pago fluctúan de un mes a otro sin que se produzca un cambio real en las cuotas, dificultando la comparación. UN ولذا فان المبالغ غير المسددة تتعرض للتقلب من شهر الى آخر دون حدوث تغير حقيقي في الاشتراكات ، مما يجعل المقارنة صعبة .
    a) En caso de que se haya producido un cambio fundamental en el marco jurídico y político del Estado Parte que afecte a la aplicación de la Convención, puede ser necesario presentar un informe completo que haga referencia a la Convención artículo por artículo; UN (أ) حدوث تغير أساسي في النهج السياسي والقانوني للدولة الطرف بما يؤثر على تنفيذ الاتفاقية: وفي هذه الحالة قد يلزم وضع تقرير كامل يتناول المواد مادة مادة؛
    Si bien el cuadro refleja un alto número de miembros masculinos en las juntas, durante los últimos cuatro años esta tendencia se ha modificado ligeramente y cuatro mujeres ostentan el cargo de presidenta. UN ومع أن الجدول يعكس عضوية مهيمنة للذكور على هذه المجالس، تُظهر السنوات الأربعة الماضية حدوث تغير طفيف في عدد النساء المختارات كعضوات في المجالس، مع وجود أربع نساء كرئيسات.
    La Sra. HARTONO dice que la situación en Etiopía es tal que sería poco realista esperar una modificación rápida. UN ٤٩ - السيدة هارتون: قالت إن الحالة في اثيوبيا من النوع الذي لا يصح منطقيا توقع حدوث تغير سريع فيه.
    Se esperaba que la disponibilidad de Cuba para ratificar los instrumentos internacionales en materia de refugiados y participar en la búsqueda de soluciones a la situación de los refugiados que se encontraban en el país dependía de que se produjera un cambio en las relaciones bilaterales de Cuba con los Estados Unidos de América. UN ومن المتوقع أن يتوقف استعداد كوبا للتصديق على الصكوك المتعلقة باللاجئين والسعي لإيجاد حلول لوضع اللاجئين في البلد، على حدوث تغير في علاقاتها مع الولايات المتحدة الأمريكية(110).
    En 2005 el IAG presentó una reseña anual, frente a un telón de fondo de cambios profundos en la Estrategia Nacional de salud. UN وفي 2005، أصدر الفريق الاستشاري المستقل استعراضاً سنوياً في ظروف حدوث تغير عميق في دائرة الصحة الوطنية.
    De acuerdo con los programas estatales se están tomando medidas para estabilizar la reserva forestal del país, por lo que la superficie forestal apenas ha cambiado en los últimos 10 años. UN وينعكس أثر هذه التدابير في عدم حدوث تغير ملحوظ في مساحة الأراضي المغطاة بالغابات على مدى عشر سنوات.
    e. Si se rechaza una solicitud, la persona sospechosa o acusada podrá hacer una nueva solicitud al Secretario si demuestra que ha habido un cambio de circunstancias; UN ﻫ - يجوز للمشتبه فيه او المتهم، في حالة رفض الطلب، تقديم طلب آخر إلى المسجل بعد إثبات حدوث تغير في الظروف؛
    A consecuencia del proceso de internacionalización se ha producido un cambio gradual en la estructura y la forma de actuar de las empresas. UN ٢١ - ومن جراء عملية العولمة، قد يلاحظ حدوث تغير تدريجي في هيكل المؤسسات وطريقة تشغيلها.
    Como consecuencia de la cooperación, se había producido un cambio importante y positivo en los indicadores de salud reproductiva en dichos condados. UN وأضاف أن هذا التعاون أسفر عن حدوث تغير هام وإيجابي في مؤشرات الصحة الإنجابية في المقاطعات الـ 32 المذكورة.
    En consecuencia, el plan propuesto no difiere demasiado de los planes de mediano plazo anteriores relativos al desarme, habida cuenta de que no se ha producido ningún cambio drástico en los mandatos existentes. UN وبذلك فإن الخطة المقترحة لا تختلف كثيرا عن الخطة المتوسطة الأجل السابقة لنزع السلاح، نظرا لعدم حدوث تغير جوهري في الولايات القائمة.
    Puesto que, en ausencia del cambio climático, no se requeriría prácticamente ninguna actividad de fomento de la capacidad para la adaptación, los costos adicionales de las actividades propuestas constituirán presumiblemente una proporción muy grande de los costos totales de los proyectos. UN وبما أنه لن تكون هناك أي حاجة تقريباً إلى بناء القدرات للتكيف في حال عدم حدوث تغير في المناخ، فإن من المتوقع أن تشكل التكاليف الإضافية للأنشطة المقترحة جزءاً كبيراً جداً من التكاليف الإجمالية للمشاريع.
    A finales de 2000 también era perceptible un cambio de dirección en la política de la República Árabe Siria. UN ولوحظ أيضا حدوث تغير في اتجاه السياسة العامة في الجمهورية العربية السورية في أواخر عام 2000.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more