Una de las delegaciones sugirió que se indicaran debidamente las fuentes de información. | UN | واقترح أحد الوفدين أنه ينبغي الإشارة حسب الأصول إلى مصادر البيانات. |
EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los infrascritos, debidamente autorizados por sus respectivos Gobiernos, han firmado la presente Convención. | UN | وشهادة على ذلك، وقّع هذه الاتفاقية المفوضون حسب الأصول من قِبل حكوماتهم الواردة توقيعاتهم أدناه. |
Una de las delegaciones sugirió que se indicaran debidamente las fuentes de información. | UN | واقترح أحد الوفدين أنه ينبغي الإشارة حسب الأصول إلى مصادر البيانات. |
En ambas ocasiones los documentos conexos fueron firmados por dos oficiales debidamente autorizados. | UN | وفي كلتي الحالتين، وقَّع الوثائق ذات الصلة مسؤولان مخولان حسب الأصول. |
Esas normas y reglas, al haber sido aprobadas por autoridades internacionales debidamente constituidas, tienen todas carácter de derecho internacional. | UN | وهذه المعايير والقواعد التي اعتمدتها السلطات الدولية المنشأة حسب الأصول تشكل جميعها جزءا من القانون الدولي. |
:: Imposibilidad de los cónyuges de hacer vida en común debidamente probada en proceso judicial. | UN | :: إثبات استحالة أن يعيش الزوجان معا، حسب الأصول المرعية في الدعوى القضائية. |
Después informamos debidamente al Primer Juez de Investigación del Tribunal Militar al respecto. | UN | وبعدئذ أبلغناها حسب الأصول إلى قاضي التحقيق الأول في المحكمة العسكرية. |
En testimonio de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes, debidamente autorizados por sus respectivos gobiernos, firman la presente Convención. | UN | وإثباتا لذلك، قام المفوضون الموقعون أدناه، المخولون حسب الأصول من جانب حكوماتهم، بالتوقيع على هذه الاتفاقية. |
En testimonio de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes, debidamente autorizados por sus respectivos gobiernos, firman el presente Protocolo. | UN | وإثباتا لذلك، قام المفوضون الموقعون أدناه، المخولون حسب الأصول من جانب حكوماتهم، بالتوقيع على هذا البروتوكول. |
EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes, debidamente autorizados por sus respectivos gobiernos, firman el presente Protocolo. | UN | وإثباتا لذلك، قام المفوضون الموقعون أدناه، المخولون حسب الأصول من جانب حكوماتهم، بالتوقيع على هذا البروتوكول. |
EN FE DE LO CUAL, los infrascritos, debidamente autorizados por sus respectivos Gobiernos, han firmado el presente Convenio. | UN | وإثباتا لذلك، قام الموقّعان أدناه، المفوّضان بذلك حسب الأصول من حكومتيهما، بالتوقيع على هذه الاتفاقية. |
Por lo tanto, sería posible notificar debidamente al comité directivo, el comité técnico y a los diversos grupos de trabajo. | UN | وأصبح الآن من الممكن إبلاغ أعضاء اللجنة التوجيهية ولجنة أصحاب الأعمال التجارية وشتى الأفرقة العاملة، حسب الأصول. |
En la síntesis de sus informes anuales los coordinadores residentes analizan debidamente esos informes | UN | ويتم تحليل هذا الإبلاغ حسب الأصول عند تجميع التقارير السنوية للمنسقين المقيمين |
La inscripción se basa en la actualidad en solicitudes de proveedores debidamente firmadas, acompañadas de la documentación obligatoria para la inscripción. | UN | وتقوم حاليا عملية تسجيل الموردين على أساس نماذج طلبات موقعة من البائعين حسب الأصول ومدعومة بوثائق التسجيل الإلزامية. |
EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los plenipotenciarios infrascritos, debidamente autorizados por sus respectivos Gobiernos, han firmado el presente Convenio. | UN | وإثباتا لما تقدم، قام المفوضون الموقعون أدناه، المخولون حسب الأصول من قبل حكوماتهم، بتوقيع هذه الاتفاقية. |
Las opiniones de todos los Estados deben ser debidamente tomadas en cuenta. | UN | ويجب أن تؤخذ آراء كل الدول في الحسبان حسب الأصول. |
EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes, debidamente autorizados por sus respectivos gobiernos, firman la presente Convención. | UN | وإثباتا لذلك، قام المفوضون الموقّعون أدناه، المخوّلون حسب الأصول من جانب حكوماتهم، بالتوقيع على هذه الاتفاقية. |
Se examinaron y analizaron debidamente todas las observaciones y propuestas presentadas por los expertos. | UN | وتم حسب الأصول النظر في جميع الملاحظات والمقترحات التي قدَّمها الخبراء ومناقشتها. |
Cabe encomiar estos acontecimientos, habida cuenta de que la escasez de jueces en el pasado había obstaculizado el debido proceso y la debida administración de justicia. | UN | ويرحَّب بهذه التطورات لأن نقص القضاة في الماضي أعاق الإجراءات القضائية وإقامة العدالة حسب الأصول. |
Cuando el Alto Comisionado prepare el informe del año que viene, esperamos que se consulte adecuadamente con los Estados Miembros. | UN | وعندما يعد المفوض السامي تقريره العام المقبل، نتوقع أن تجري استشارة الدول الأعضاء حسب الأصول بهذا الشأن. |
Esto no significa que el derecho a un recurso efectivo sea un derecho humano de categoría inferior a, por ejemplo, la prohibición de la tortura o el derecho a las garantías procesales debidas. | UN | ولا يعني ذلك ضمناً أن الحق في الانتصاف الفعال يقل أهمية، على سبيل المثال، في كونه حقاً من حقوق الإنسان، عن منع التعذيب أو الحق في محاكمة حسب الأصول. |
Se destacó la necesidad de garantizar al respecto un proceso con las debidas garantías. | UN | وتم تأكيد ضرورة ضمان المحاكمة حسب الأصول في سياق هذا الإجراء. |
Hungría está dispuesta a considerar favorablemente la admisión de todos los Estados que han presentado su candidatura en forma debida. | UN | وهنغاريا على استعداد للنظر بعين التأييد في قبول جميع الدول التي سجلت ترشيحها حسب اﻷصول الواجبة. |
A juicio del Secretario General, las mencionadas credenciales están en regla. | UN | ويرى اﻷمين العام أن وثائق التفويض هذه مقدمة حسب اﻷصول. |
Los individuos detenidos a raíz de ese incidente se habían reconocido culpables y serían sentenciados por sus delitos cuando llegara el momento. | UN | أما اﻷفراد المضبوطون فقد دفعوا بأنهم مذنبون في أعقاب هذه الحادثة وسوف يحاكمون حسب اﻷصول عن الجرائم التي ارتكبوها. |
23. Dado que la caracteristica fundamental del arrendamiento de buques radica en el hecho de que la empresa arrendadora mantiene la propiedad del mismo, hasta que la arrendataria ejercite la opción de compra, es importante que a la empresa arrendadora se le garantice debidamente tal condición. | UN | ٣٢- لمﱠا كانت السمة اﻷساسية لتأجير السفن هي احتفاظ المؤجر بملكية السفينة إلى أن يقدم المستأجر على خيار الشراء، من المهم أن يكفل المؤجر ملكيته حسب اﻷصول. |