"حسمها" - Translation from Arabic to Spanish

    • resolver
        
    • resuelta
        
    • resuelto
        
    • solucionar
        
    • solucionarse
        
    • decidirse
        
    • de resolverse
        
    • deducir
        
    • resolverlos
        
    • solución de
        
    • su solución
        
    • resueltos
        
    • pendientes
        
    • resolverlo
        
    • solucionadas
        
    Según otra sugerencia, debían ponerse ejemplos de las cuestiones a resolver en una reunión preparatoria, sin categorizar las cuestiones. UN ودعا اقتراح آخر إلى إيراد أمثلة للمسائل المراد حسمها في المداولة التحضيرية دون تصنيف تلك المسائل.
    El Canadá reconoce que aún quedan cuestiones difíciles por resolver. UN وكندا تسلم بوجود قضايا صعبة مازال من المتعين حسمها.
    Si bien no cabe duda de que se han realizado progresos en la marcha hacia la universalidad, hay que reconocer que aún quedan numerosos problemas por resolver. UN وقد تم بالقطع إحراز تقدم نحو العالمية ولكنه لا تزال توجد عقبات كثيرة ينبغي حسمها.
    El último informe del Secretario General menciona que la cuestión de Jammu y Cachemira debe ser resuelta entre la India y el Pakistán. UN وتعزيز اﻷمين العام اﻷخير يشير إلى مسألة جامو وكشمير بوصفها مسألة يتعين حسمها بين الهند وباكستان.
    Hoy me complace informar que este asunto ha sido definitivamente resuelto. UN واليوم يسعدني أن أعلن أن هذه المسألة قد تم حسمها أخيرا.
    Es una esfera muy compleja, en la que he participado personalmente en el pasado, y sé que hay muchos problemas por solucionar. UN وهذا مجال معقد جدا اشتركت فيه شخصيا في الماضي، وأدرك أن هناك عددا من المشاكل التي يتعين حسمها.
    Los palestinos no entienden que los conflictos deben solucionarse por medio de la negociación y no por medio del terror. UN وهذا صحيح فالفلسطينيون لا يفهمون أن الصراعات يجب أن تحسم من خلال التفاوض ولا يمكن حسمها بالإرهاب.
    El continente africano, a pesar de los progresos encomiables que continúa realizando en la consolidación de la libertad y la democracia, sigue abrumado por numerosos problemas que los países africanos no pueden resolver por sí mismos. UN وعلى الرغــم من أن القــارة اﻷفريقية تحــرز تقدما جديــرا بالثنــاء في سعيهــا لمواصلــة توطيد الحرية والديمقراطية، فإنهــا لا تزال تنــوء بمشاكل عديدة قد لا تتمكن البلدان اﻷفريقية بمفردها من حسمها.
    En cuanto a las relaciones entre el Gobierno de Rwanda y la UNAMIR, aún quedan por resolver algunas cuestiones. UN ٨ - وفيما يتعلق بالعلاقات بين حكومة رواندا والبعثة، لا تزال هناك عدة مسائل يلزم حسمها.
    Ahora bien, entre los factores que quedan por resolver está la persistente preferencia por el niño varón. UN إلاّ أن هناك عوامل أخرى ما زال يتعيّن حسمها من بينها استمرار تفضيل الطفل الذكر على اﻷنثى.
    Sin embargo, sigue habiendo determinadas cuestiones que la Dependencia no puede resolver por sí sola y que requieren la adopción de decisiones por parte de los Estados Miembros. UN غير أنه لا تزال هناك مسألة معينة لا تستطيع الوحدة حسمها بنفسها إذ تتطلب اتخاذ قرارات من جانب الدول اﻷعضاء.
    Estas palabras fueron dichas por el mismo Ministro que está alimentando la crisis que estamos tratando de resolver hoy. UN وهذه العبارات تفوه بها الوزير نفسه الذي يؤجج نيران اﻷزمة التي نحاول حسمها اليوم.
    Como consecuencia, se observaron diferencias sin resolver entre los estados de cuentas y el Libro Mayor al 31 de diciembre de 2001. UN ولوحظت نتيجة لذلك فروق لم يجر حسمها بين كشوف الحساب المصرفية ودفتر الأستاذ العام في 31 كانون الأول/ديسمبر 2001.
    Estos son desafíos que el Canadá va a resolver como sociedad y como parte de la comunidad mundial. UN وتلك التحديات سنعمل نحن في كندا على حسمها كمجتمع وكجزء من الأسرة العالمية.
    Esta cuestión debe ser resuelta mediante la participación del número más amplio posible de Estados Miembros. UN وهذه المسألة ينبغي حسمها من خلال مشاركة أكبر عدد ممكن من الدول اﻷعضاء.
    No quiero dar la falsa impresión de que repentinamente se han resuelto todos nuestros problemas. UN إنني لا أريد أن أعطي انطباعا خاطئا بأن جميع مشاكلنا قد تم حسمها فجأة.
    Nosotros y nuestra prestigiosa Organización deberíamos prevenir y solucionar los conflictos. UN وينبغي لنا ولمنظمتنا المبجلة أن نحول دون اندلاع الصراعات وأن نعمل على حسمها عندما تندلع.
    Por consiguiente, creemos que estas diferencias, por profundas e intensas que sean, deben solucionarse mediante un diálogo celebrado sobre la base de la igualdad y el respeto mutuo. UN لذلك، نرى أن هذه الخلافات، مهما كان عمقها ومهما كانت شدتها، لابد من حسمها من خلال الحوار المستمر على أساس من المساواة والاحترام المتبادل.
    Albania opina que el futuro de Kosovo, y por ende su estatuto definitivo, es una cuestión que debería decidirse más adelante, aunque no conviene postergar ese momento indefinidamente. UN وترى ألبانيا أن مستقبل كوسوفو، ومن ثم مركزها النهائي، قضية ينبغي حسمها لاحقا، ولكن علينا ألا نؤجل ذلك إلى ما لا نهاية.
    Para que el evento resulte ser un éxito, es preciso elaborar una relación clara y concreta de cuestiones que han de resolverse antes de que comiencen los debates sustantivos. UN فنجاح هذا الحدث يتطلب إعداد قائمة واضحة ومحددة بالمسائل التي يتعين حسمها قبل أن تبدأ المناقشات الموضوعية.
    La cuestión esencial que había de dirimirse era si en Francia era posible deducir una apelación en cuanto al fondo del proceso. UN والمسألة الرئيسية المطلوب حسمها هي ما إذا كان استئناف في فرنسا يسمح باستئناف على أساس موضوع القضية.
    Hay problemas profundamente arraigados y no se creía posible resolverlos en el limitado período de tiempo del plan de acción. UN وينطوي اﻷمر على قضايا متأصلة الجذور، ولا يُعتقد أنه من الممكن حسمها في الفترة الزمنية المحدودة لخطة العمل.
    El tratamiento o la prevención y, cuando ha sido posible, la solución de esas emergencias ha resultado particularmente difícil para la OUA, los gobiernos y los organismos humanitarios. UN ولقد ثبت أن إدارة هذه الحالات الطارئة أو الحيلولة دون وقوعها، أو حسمها إن أمكن، تشكل تحديا خاصا لمنظمة الوحدة الافريقية، وللحكومات، وللوكالات اﻹنسانية.
    Obviamente, su solución exige mucho más que la capacidad de negociación o, incluso, el pase mágico de un prestidigitador. UN ومن الواضح أن حسمها يتطلب أكثر بكثير من مجرد مهارات التفاوض، أو، يتطلب خفة يد ساحــر بــارع.
    Los problemas globales aún no resueltos siguen pesando en nuestras agendas. UN وما تــزال المشاكــل العالميــة التي لــم يتم حسمها تثقـل كاهل جــداول أعمالنـا.
    Entre las cuestiones pendientes de resolución, estaban el uso de una en lugar de dos urnas y el uso de los medios de difusión por ambas partes durante la campaña. UN ومن بين القضايا المعلقة التي لا بد من حسمها مسألة استخدام صندوق واحد أو صندوقين للاقتراع واستخدام وسائط اﻹعلام من قبل الطرفين كليهما أثناء الحملة.
    La experiencia del pasado nos ha enseñado que este no es un problema que pueda resolverlo un Estado por sí solo. UN وقد تعلمنا من الخبرة السابقة أن هذه المشكلة لا يمكن حسمها من جانب دولة واحدة.
    Reafirman además su opinión de que las diferencias entre los dos países deben ser solucionadas por la vía pacífica y mediante negociaciones completas. UN كما أكدوا مجددا على رأيهم القائل بأن الخلافات بين البلدين يجب حسمها سلميا ومن خلال مفاوضات شاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more