Según otra sugerencia, debían ponerse ejemplos de las cuestiones a resolver en una reunión preparatoria, sin categorizar las cuestiones. | UN | ودعا اقتراح آخر إلى إيراد أمثلة للمسائل المراد حسمها في المداولة التحضيرية دون تصنيف تلك المسائل. |
El Canadá reconoce que aún quedan cuestiones difíciles por resolver. | UN | وكندا تسلم بوجود قضايا صعبة مازال من المتعين حسمها. |
Si bien no cabe duda de que se han realizado progresos en la marcha hacia la universalidad, hay que reconocer que aún quedan numerosos problemas por resolver. | UN | وقد تم بالقطع إحراز تقدم نحو العالمية ولكنه لا تزال توجد عقبات كثيرة ينبغي حسمها. |
El último informe del Secretario General menciona que la cuestión de Jammu y Cachemira debe ser resuelta entre la India y el Pakistán. | UN | وتعزيز اﻷمين العام اﻷخير يشير إلى مسألة جامو وكشمير بوصفها مسألة يتعين حسمها بين الهند وباكستان. |
Hoy me complace informar que este asunto ha sido definitivamente resuelto. | UN | واليوم يسعدني أن أعلن أن هذه المسألة قد تم حسمها أخيرا. |
Es una esfera muy compleja, en la que he participado personalmente en el pasado, y sé que hay muchos problemas por solucionar. | UN | وهذا مجال معقد جدا اشتركت فيه شخصيا في الماضي، وأدرك أن هناك عددا من المشاكل التي يتعين حسمها. |
Los palestinos no entienden que los conflictos deben solucionarse por medio de la negociación y no por medio del terror. | UN | وهذا صحيح فالفلسطينيون لا يفهمون أن الصراعات يجب أن تحسم من خلال التفاوض ولا يمكن حسمها بالإرهاب. |
El continente africano, a pesar de los progresos encomiables que continúa realizando en la consolidación de la libertad y la democracia, sigue abrumado por numerosos problemas que los países africanos no pueden resolver por sí mismos. | UN | وعلى الرغــم من أن القــارة اﻷفريقية تحــرز تقدما جديــرا بالثنــاء في سعيهــا لمواصلــة توطيد الحرية والديمقراطية، فإنهــا لا تزال تنــوء بمشاكل عديدة قد لا تتمكن البلدان اﻷفريقية بمفردها من حسمها. |
En cuanto a las relaciones entre el Gobierno de Rwanda y la UNAMIR, aún quedan por resolver algunas cuestiones. | UN | ٨ - وفيما يتعلق بالعلاقات بين حكومة رواندا والبعثة، لا تزال هناك عدة مسائل يلزم حسمها. |
Ahora bien, entre los factores que quedan por resolver está la persistente preferencia por el niño varón. | UN | إلاّ أن هناك عوامل أخرى ما زال يتعيّن حسمها من بينها استمرار تفضيل الطفل الذكر على اﻷنثى. |
Sin embargo, sigue habiendo determinadas cuestiones que la Dependencia no puede resolver por sí sola y que requieren la adopción de decisiones por parte de los Estados Miembros. | UN | غير أنه لا تزال هناك مسألة معينة لا تستطيع الوحدة حسمها بنفسها إذ تتطلب اتخاذ قرارات من جانب الدول اﻷعضاء. |
Estas palabras fueron dichas por el mismo Ministro que está alimentando la crisis que estamos tratando de resolver hoy. | UN | وهذه العبارات تفوه بها الوزير نفسه الذي يؤجج نيران اﻷزمة التي نحاول حسمها اليوم. |
Como consecuencia, se observaron diferencias sin resolver entre los estados de cuentas y el Libro Mayor al 31 de diciembre de 2001. | UN | ولوحظت نتيجة لذلك فروق لم يجر حسمها بين كشوف الحساب المصرفية ودفتر الأستاذ العام في 31 كانون الأول/ديسمبر 2001. |
Estos son desafíos que el Canadá va a resolver como sociedad y como parte de la comunidad mundial. | UN | وتلك التحديات سنعمل نحن في كندا على حسمها كمجتمع وكجزء من الأسرة العالمية. |
Esta cuestión debe ser resuelta mediante la participación del número más amplio posible de Estados Miembros. | UN | وهذه المسألة ينبغي حسمها من خلال مشاركة أكبر عدد ممكن من الدول اﻷعضاء. |
No quiero dar la falsa impresión de que repentinamente se han resuelto todos nuestros problemas. | UN | إنني لا أريد أن أعطي انطباعا خاطئا بأن جميع مشاكلنا قد تم حسمها فجأة. |
Nosotros y nuestra prestigiosa Organización deberíamos prevenir y solucionar los conflictos. | UN | وينبغي لنا ولمنظمتنا المبجلة أن نحول دون اندلاع الصراعات وأن نعمل على حسمها عندما تندلع. |
Por consiguiente, creemos que estas diferencias, por profundas e intensas que sean, deben solucionarse mediante un diálogo celebrado sobre la base de la igualdad y el respeto mutuo. | UN | لذلك، نرى أن هذه الخلافات، مهما كان عمقها ومهما كانت شدتها، لابد من حسمها من خلال الحوار المستمر على أساس من المساواة والاحترام المتبادل. |
Albania opina que el futuro de Kosovo, y por ende su estatuto definitivo, es una cuestión que debería decidirse más adelante, aunque no conviene postergar ese momento indefinidamente. | UN | وترى ألبانيا أن مستقبل كوسوفو، ومن ثم مركزها النهائي، قضية ينبغي حسمها لاحقا، ولكن علينا ألا نؤجل ذلك إلى ما لا نهاية. |
Para que el evento resulte ser un éxito, es preciso elaborar una relación clara y concreta de cuestiones que han de resolverse antes de que comiencen los debates sustantivos. | UN | فنجاح هذا الحدث يتطلب إعداد قائمة واضحة ومحددة بالمسائل التي يتعين حسمها قبل أن تبدأ المناقشات الموضوعية. |
La cuestión esencial que había de dirimirse era si en Francia era posible deducir una apelación en cuanto al fondo del proceso. | UN | والمسألة الرئيسية المطلوب حسمها هي ما إذا كان استئناف في فرنسا يسمح باستئناف على أساس موضوع القضية. |
Hay problemas profundamente arraigados y no se creía posible resolverlos en el limitado período de tiempo del plan de acción. | UN | وينطوي اﻷمر على قضايا متأصلة الجذور، ولا يُعتقد أنه من الممكن حسمها في الفترة الزمنية المحدودة لخطة العمل. |
El tratamiento o la prevención y, cuando ha sido posible, la solución de esas emergencias ha resultado particularmente difícil para la OUA, los gobiernos y los organismos humanitarios. | UN | ولقد ثبت أن إدارة هذه الحالات الطارئة أو الحيلولة دون وقوعها، أو حسمها إن أمكن، تشكل تحديا خاصا لمنظمة الوحدة الافريقية، وللحكومات، وللوكالات اﻹنسانية. |
Obviamente, su solución exige mucho más que la capacidad de negociación o, incluso, el pase mágico de un prestidigitador. | UN | ومن الواضح أن حسمها يتطلب أكثر بكثير من مجرد مهارات التفاوض، أو، يتطلب خفة يد ساحــر بــارع. |
Los problemas globales aún no resueltos siguen pesando en nuestras agendas. | UN | وما تــزال المشاكــل العالميــة التي لــم يتم حسمها تثقـل كاهل جــداول أعمالنـا. |
Entre las cuestiones pendientes de resolución, estaban el uso de una en lugar de dos urnas y el uso de los medios de difusión por ambas partes durante la campaña. | UN | ومن بين القضايا المعلقة التي لا بد من حسمها مسألة استخدام صندوق واحد أو صندوقين للاقتراع واستخدام وسائط اﻹعلام من قبل الطرفين كليهما أثناء الحملة. |
La experiencia del pasado nos ha enseñado que este no es un problema que pueda resolverlo un Estado por sí solo. | UN | وقد تعلمنا من الخبرة السابقة أن هذه المشكلة لا يمكن حسمها من جانب دولة واحدة. |
Reafirman además su opinión de que las diferencias entre los dos países deben ser solucionadas por la vía pacífica y mediante negociaciones completas. | UN | كما أكدوا مجددا على رأيهم القائل بأن الخلافات بين البلدين يجب حسمها سلميا ومن خلال مفاوضات شاملة. |