Los participantes en la sesión subrayaron también la necesidad de tener muy presentes a las niñas para mejorar su acceso a una buena educación. | UN | وأكد المشتركون في هذا الاجتماع أيضا ضرورة التركيز على اﻷطفال من الفتيات لتحسين فرص حصولهن على المساواة في التعليم. |
Los participantes en la sesión también recalcaron la necesidad de examinar el problema de las niñas para mejorar su acceso a una enseñanza de calidad. | UN | كما أبرز المشتركون في الاجتماع ضرورة التركيز على الطفلات لتحسين سبل حصولهن على التعليم الجيد. |
Se ha reunido a algunos refugiados en campamentos con objeto de facilitar su acceso a la asistencia internacional. | UN | وبعض اللاجئات يتجمعن في مخيمات، من أجل تيسير حصولهن على المساعدة الدولية. |
Expresó su preocupación por la persistencia de la discriminación de las chicas en el acceso a la educación, al empleo y a los bienes heredados. | UN | وأعربت عن القلق بشأن استمرار التمييز ضد البنات فيما يخص إمكانية التحاقهن بالمدارس أو حصولهن على عمل أو فيما يخص الإرث. |
Demasiadas mujeres recurren a abortos que no son seguros debido a que carecen de acceso a la planificación familiar. | UN | ويلجأ عدد كبير من النساء إلى الإجهاض غير الآمن نظراً لعدم حصولهن على خدمات تنظيم الأسرة. |
La Sra. Kwaku agradecería recibir más información sobre las medidas previstas para atender las necesidades de las mujeres del medio rural y lograr que tengan acceso a un nivel razonable de servicios. | UN | 23 - السيدة كواكو قالت إنه يسرها أن تحصل على المزيد من المعلومات عن التدابير المزمع اتخاذها لتلبية نساء الريف وضمان حصولهن على مستوى معقول من الخدمات. |
Aunque constituyen una parte considerable de la mano de obra agrícola, su acceso a la tierra está limitado y sujeto a condiciones. | UN | وعلى الرغم من أنهن يمثلن جزءا كبيرا من اليد العاملة في مجال الزراعة في البلد، فإن حصولهن على الأرض محدود ومشروط. |
También observa con preocupación la persistencia de percepciones culturales y tradicionales de las niñas que limitan su acceso a la educación. | UN | وتلاحظ بقلق أيضا استمرار النظرة الثقافية والتقليدية التي يُنظر بها إلى البنات والتي تحد من فرص حصولهن على التعليم. |
i) Aumentar las capacidades para potenciar la participación de la mujer, facilitar su acceso a los recursos y eliminar todos los tipos de discriminación contra ella. | UN | `1` تنمية القدرات لزيادة مشاركة النساء وتعزيز فرص حصولهن على الموارد والقضاء على جميع أشكال التمييز بحق المرأة. |
México propuso que se asignara la propiedad de la tierra a las mujeres cuyos padres, cónyuges o hijos emigraban, a fin de asegurar su acceso al crédito. | UN | واقترحت المكسيك منح حق ملكية الأراضي للنساء اللائي هاجر آباؤهن أو أزواجهن أو أبناؤهن لتأمين حصولهن على الائتمان. |
Esa labor ha facilitado su acceso a derechos y servicios básicos, y les ha habilitado para realizar actividades económicas. | UN | مما سهل حصولهن على الحقوق والخدمات الأساسية وزاد من قدرتهن على ممارسة الأنشطة الاقتصادية. |
La pobreza y la desigualdad entre los géneros obstaculizan el acceso de la mujer a las oportunidades incluyendo su acceso a los servicios. | UN | فالفقر وعدم المساواة بين الجنسين يحدان من الفرص المتاحة للنساء، بما في ذلك حصولهن على الخدمات. |
Pueden ser sometidas a realizar trabajos forzados, y su acceso a los derechos laborales mínimos estará limitado por el temor a una denuncia. | UN | إذ يمكن استغلالهن في أعمال السخرة، وتكون فرص حصولهن على الحد الأدنى من حقوقهن محدودة بسبب الخوف من الافتضاح. |
Sírvase indicar qué medidas se han tomado para aliviar la situación de las mujeres pobres, incluidas las mujeres rurales, y también qué se hace para facilitar su acceso a la tierra y al crédito. | UN | ما هي التدابير الموضوعة لدعم النساء اللائي يعانين من ربقة الفقر والتخفيف من آثارها، بما في ذلك النساء الريفيات، وما الذي يجري عمله لتيسير حصولهن على أرض وعلى ائتمانات. |
Sírvase indicar qué medidas se han tomado para aliviar la situación de las mujeres pobres, incluidas las mujeres rurales, y también qué se hace para facilitar su acceso a la tierra y al crédito. | UN | يرجى تقديم وصف للتدابير القائمة لدعم محنة النساء اللائي يعانين الفقر والتخفيف من أثارها، بما في ذلك بالنسبة للنساء الريفيات، وما الذي يجري عمله لتيسير حصولهن على الأراضي والائتمان. |
el acceso al crédito está limitado además por el hecho de que están confinadas a las actividades domésticas. | UN | ومما يزيد تقييد فرص حصولهن على الائتمان أنهن لا يؤدين إلا أنشطة الأسرة المعيشية. |
Si esto no se hace a tiempo, hay peligro de que las mujeres repatriadas se vean perjudicadas y, o bien pierdan el acceso a las tierras, o sean desalojadas de ellas. | UN | وإن لم يجر ذلك في تاريخ مبكر بما فيه الكفاية، تتعرض العائدات لخطر احتمال الخسارة في المنافسة على الأرض، إما بعدم حصولهن عليها أو بالطرد منها. |
Se ha creado un banco de fomento para la mujer, que facilita el acceso al micro crédito y presta asistencia técnica en el establecimiento de empresas comerciales. | UN | كما أنشئ بنك إنمائي للنساء لتيسير حصولهن على القروض الصغيرة ولتزويدهن بالمساعدات التقنية في إقامة المشاريع. |
La refugiada y mujer desplazada tal vez no reúna los requisitos necesarios para cursar esos programas por la falta de acceso a la enseñanza primaria en su país de origen. | UN | فقد لا تتأهل اللاجئات والمشردات لهذه البرامج بسبب عدم حصولهن على التعليم الابتدائي في بلدان المنشأ. |
El Comité insta al Estado parte a que haga lo necesario para que las empleadas domésticas sean conscientes de sus derechos y de la protección jurídica con la que cuentan y para que tengan acceso a asistencia jurídica. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على بذل الجهود لكفالة توعية العاملات في خدمة المنازل بحقوقهن وبما يتيحه لهن القانون من حماية وضمان إمكانية حصولهن على المساعدة القانونية. |
Suelen tener menos conocimientos prácticos y un nivel más bajo de instrucción, lo que les hace más difícil encontrar empleo. | UN | فكثيرا ما يكن أقل مهارة وأدنى تحصيلا للتعليم، اﻷمر الذي يزيد من صعوبة حصولهن على عمل. |
Otro ejemplo era el caso de las mujeres migrantes a las que se privaba de oportunidades de acceder a la educación, o que disponían de menos oportunidades que los hombres en su misma situación o que las mujeres de la población no migrante. | UN | ومن الأمثلة الأخرى في هذا المجال حالة حرمان المهاجرات من فرص التعليم، أو حصولهن على فرص تعليمية أقل مما يحصل عليه المهاجرون من الرجال أو النساء من غير المهاجرات. |
Las mujeres casadas tienen más probabilidades de cuidar de sus esposos que de recibir cuidados ellas mismas. | UN | ومن المرجح أن تتولى المتزوجات رعاية أزواجهن المرضى أكثر من حصولهن على الرعاية أنفسهن. |
Se han tomado iniciativas para facilitar la participación de las mujeres en los negocios, a través de medidas como la facilitación del acceso a recursos financieros. | UN | وقال إن التدابير قد اتخذت لتيسير إشراك المرأة في قطاع الأعمال، بإجراءات من قبيل تيسير حصولهن على رؤوس الأموال. |
Sus dificultades para acceder a los servicios sociales básicos; | UN | صعوبة حصولهن على الخدمات الاجتماعية الأساسية؛ |
Además subrayó que las mujeres migrantes indocumentadas o carentes de la condición de inmigrantes legales corrían un riesgo aún mayor de violencia y tenían menores posibilidades de que se dictaran órdenes de protección, de tener acceso a los servicios y de obtener reparación. | UN | وأكدت أيضا أن المهاجرات اللائي لا يحملن الوثائق اللازمة أو لم يحصلن على وضع قانوني من حيث الهجرة يتعرضن أكثر إلى خطورة العنف وتقل إمكانيات حصولهن على الحماية. |
Cuando las víctimas son niñas, es aún menos probable que reciban atención médica especial y prótesis. | UN | أما الفتيات فإن احتمال حصولهن على الاهتمام الطبي الخاص واﻷطراف الصناعية أقل من الفتيان. |