Le dio a Jordania una presencia de singular importancia en el cónclave de naciones, mucho más allá de lo que el tamaño de su propia nación hubiera sugerido. | UN | ومنح اﻷردن حضورا هاما على نحو متفرد في تجمع اﻷمم يفوق كثيرا ما يمكن أن يمليه حجم أمته. |
La ONUDI puede desde ahora garantizar una presencia sobre el terreno en 48 lugares durante el período experimental. | UN | ويمكن لليونيدو أن تُؤمّن لها حضورا ميدانيا في 48 موقعا خلال الفترة التجريبية. |
Las mujeres tienen una presencia más limitada que los hombres en los espacios y puestos de representación y adopción de decisiones públicas. | UN | فالنساء أقل حضورا في المجالات والمناصب التمثيلية والمتصلة بصنع القرار مقارنة بالرجال. |
Mi país mantiene una activa presencia y un alto interés en todos los procesos y las negociaciones que tienen lugar en el marco de la Asociación. | UN | وإن لبلدي حضورا نشطــا فــي جميع العمليات والمفاوضات التي تجري في إطار الرابطة ولديه درجة عالية من الاهتمام بها. |
La situación social y humanitaria en Colombia y las necesidades especiales que se derivan de ella justifican que se prolongue la presencia del UNFPA en este país. | UN | فالحالة الاجتماعية والإنسانية في كولومبيا والاحتياجات الخاصة المترتبة عليها تبرر حضورا موسعا للصندوق في ذلك البلد. |
Queremos que nuestra región esté presente en el Consejo de Seguridad en forma permanente y que, mediante la coordinación y las consultas amplias, su voz colectiva pueda oírse aún más. | UN | نحن نريد حضورا دائما لمنطقتنا في مجلس اﻷمن وأن يكون لها صوت جماعي قوي من خلال التنسيق والتشاور المناسبين. |
La fuerza de las Naciones Unidas propuesta proporcionará una presencia firme y eficaz en materia de seguridad, que tenga efectos disuasorios mediante la visibilidad y la presencia tanto en tierra como en el aire. | UN | وستوفر قوة الأمم المتحدة المقترحة حضورا أمنيا قويا وفعالا وقادرا على الردع بحضوره المرئي، سواء في البر أو في الجو. |
A medida que adquieren antigüedad en el cargo acceden a los ascensos correspondientes y tienen una presencia cada vez más destacada en las jerarquías más altas de los diversos organismos gubernamentales. | UN | وبمرور الوقت، يحصلن على الترقيات المستحقة ويحققن حضورا متزايد البروز في المستويات العليا لعدة من الدوائر الحكومية. |
Recientemente ha incrementado una presencia en la red... una página web que me preocupa. | Open Subtitles | لقد اكتسب حضورا قويّا مؤخرًا على الأنترنت.. موقع الكتروني.. والذي يُقلقني |
Durante el año que concluye, en este sentido, hemos escuchado varias propuesta novedosas que, con base en la rotación, asegurarían una presencia más frecuente en el Consejo de un número más amplio de Estados. | UN | وفي هذا الخصوص، استمعنا في العام الحالي الى عدد مــن الاقتراحات المبتكـــرة التي تكفل من خلال التناوب حضورا أكثر تواترا في المجلس لعدد كبير من الدول. |
Ello se debe en parte al carácter mismo de la institución que está formada por: un núcleo pequeño y un gran número de eruditos que cambian constantemente, motivo por el cual difícilmente puede adquirir una presencia institucional. | UN | ويرجع هذا جزئيا الى طبيعة المؤسسة ذاتها، التي تتكون من جهاز أساسي صغير وشبكة كبيرة دائمة التغير من العلماء، مما يجعل من العسير عليها أن تكتسب حضورا مؤسسيا. |
El Ministerio de la Igualdad de la Mujer proporciona una presencia regional en toda la Provincia. | UN | ٨٠٢ - توفر وزارة المساواة للمرأة حضورا اقليميا في شتى أرجاء المقاطعة. |
A fin de garantizar que la respuesta coordinada abarque tanto los problemas de protección como los de asistencia, debe pedirse a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que establezca una presencia de defensa de los derechos humanos sobre el terreno cuando ésta todavía no exista. | UN | ولضمان تغطية الاستجابة المنسقة لشواغل الحماية والمساعدة، ينبغي أن يُطلب إلى مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان أن تكفل حضورا ميدانيا يعنى بمسائل حقوق اﻹنسان في الحالات التي لا يوجد فيها هذا الحضور. |
Tiene la certeza de que una presencia más amplia de observadores internacionales de derechos humanos en Burundi puede ser un elemento decisivo en el marco de un acuerdo de paz. | UN | والمقرر الخاص على يقين بأن حضورا مكثفا لمراقبي حقوق اﻹنسان الدوليين في بوروندي قد يشكل عنصرا حاسما في إطار اتفاق للسلام. |
Después de que el 13 de febrero fueran enterradas 40 de las personas asesinadas en Racak, la Misión de Verificación de la OSCE estableció una presencia permanente allí, lo cual ha propiciado el retorno de algunos habitantes. | UN | وفي ١٣ شباط/فبراير وعقب دفن ٤٠ شخصا من المقتولين في راتشاك، أقامت منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا/بعثة التحقق في كوسوفو حضورا مستمرا في القرية، وبدأ بعض القرويين العودة منذ ذلك الحين. |
En resumen, proponemos una presencia que estaría integrada por el actual Alto Representante Militar de la OTAN, su cuartel general y los equipos de enlace y supervisión, conjuntamente con la capacidad adecuada para dirigir las operaciones militares y proteger a las fuerzas. | UN | وخلاصة القول إننا نقترح حضورا سيتألف من ممثل الناتو العسكري الأعلى القائم ومقر قيادته إضافة إلى أفرقة للاتصالات والرصد مع القدرة المناسبة في مجالي القيادة والمراقبة وأصول حماية القوة. |
A escala de los países, las responsabilidades fundamentales del PNUD seguirán exigiendo una presencia mayor, que sea más sólida, flexible y tenga capacidad de respuesta. | UN | وعلى الصعيد القطري، ستظل المسؤوليات الرئيسية التي يضطلع بها البرنامج الإنمائي تتطلب حضورا قطريا قويا ومرنا وقادرا على الاستجابة. |
Mientras que dos oficiales de seguridad habían estado presentes en Yaundé durante el quinto período de sesiones de la Conferencia, los acontecimientos ocurridos en los últimos años hacían necesaria una presencia de seguridad más numerosa en el caso de una reunión importante. | UN | ففي حين كان هناك موظفان من موظفي الأمن في ياوندي لأغراض الدورة العاشرة للمؤتمر، فإن التطورات المستجدة في الأعوام الأخيرة تتطلب حضورا أمنيا أقوى أثناء انعقاد مؤتمر من المؤتمرات الكبرى. |
Los auxiliares electorales garantizarían una presencia electoral, y dos de ellos estarían adscritos a la Sede, donde realizarían actividades de enlace y coordinación y elaborarían actualizaciones e informes. | UN | وسيكفل مساعدو الانتخابات حضورا انتخابيا في الميدان، حيث يوجد اثنان منهم في المقر لتوفير الربط والتنسيق وإعداد المعلومات المستكملة والتقارير. |
Además, los guardacostas mantienen una importante presencia y patrullan permanentemente las aguas territoriales que rodean Singapur. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن لشرطة خفر السواحل حضورا جدّ محسوس بما تقوم به من دوريات مكثفة حوالي المياه الإقليمية السنغافورية. |
Las oficinas regionales garantizan la presencia permanente de International Alert en las zonas en que opera. | UN | وأتاحت المكاتب الإقليمية للمنظمة حضورا دائماً في المناطق التي تعمل فيها. |
Para los países en desarrollo, la mitigación es un desafío prolongado y arduo, mientras que la adaptación al cambio climático es una tarea más presente e inmediata. | UN | وبالنسبة للبلدان النامية، يُعتبر التخفيف تحديا طويلا شاقا، في حين أن التكيف مع تغير المناخ يمثل مهمة أكثر حضورا وفورية. |