Como lo proclama nuestra Constitución, la educación en materia de derechos humanos en sí misma un derecho humano. | UN | وكما ينص دستورنا فإن تعليم حقوق اﻹنسان يعتبر في حد ذاته حقا من حقوق اﻹنسان. |
No obstante, ello sería interpretar en forma demasiado restringida el texto del párrafo 4 del artículo 9, que consagra un derecho humano. | UN | غير أن ذلك يعني تضييق نطاق تفسير نص الفقرة ٤ من المادة ٩، التي تتضمن حقا من حقوق اﻹنسان. |
En consecuencia, no se puede afirmar que un derecho de esta naturaleza forme parte actualmente del derecho internacional consuetudinario. | UN | لذلك، لا يمكن القول بأن حقا من هذا النوع يشكل حاليا جزءا من القانون العرفي الدولي. |
El derecho a la libre determinación también es un derecho humano fundamental. | UN | ويعتبر حق تقرير المصير أيضا حقا من حقوق الإنسان الأساسية. |
Al mejorar la calidad de la educación de los niños, el Gobierno ha considerado esta cuestión como un derecho humano. | UN | وفي ما يتعلق بتحسين نوعية تعليم الأطفال، تعاملت الحكومة مع تعليم الأطفال باعتباره حقا من حقوق الإنسان. |
Por ello se afirmó que la ayuda debería ser un derecho y se debería conceder incondicionalmente. | UN | وعليه فقد تم التأكيد على لزوم أن تكون المعونة حقا من الحقوق وغير مشروطة. |
Armenia considera que la libre determinación es, en su pluralidad de manifestaciones, un derecho humano inalienable. | UN | إن أرمينيا تعتبر مسألة تقرير المصير في مظاهرها العديدة حقا من حقوق الانسان غير قابل للتصرف. |
El Comité y la UNESCO instan a la comunidad internacional a que reconozca la educación como un derecho humano fundamental. | UN | وحثتا المجتمع الدولي على الاعتراف بالتربية بصفتها حقا من حقوق الانسان اﻷساسية. |
Es preciso lograr que la mujer tome conciencia de la importancia de la salud como un derecho de la mujer. | UN | ويجب توعية المرأة بأهمية الصحة بوصفها حقا من حقوق المرأة. |
13. La Sra. ESTRADA CASTILLO dice que la salud de la mujer se debe reconocer como un derecho humano. | UN | ٣١ - السيدة استرادا كاستيلو: قالت إنه يجب الاعتراف بصحة المرأة بوصفها حقا من حقوق اﻹنسان. |
Hoy se reconoce plenamente que la libertad de expresión es un derecho inalienable del individuo. | UN | ونالت حرية التعبير اﻵن اعترافا كاملا بوصفها حقا من حقوق اﻷفراد غير قابل للتصرف. |
Se consideró que el derecho de las mujeres a votar era un derecho humano fundamental que las mujeres debían ejercer universalmente. | UN | ٩٥- واعتُبر حق المرأة في الاقتراع حقا من حقوق اﻹنسان اﻷساسية يجب أن تمارسه المرأة على نطاق عالمي. |
Hoy se reconoce plenamente que la libertad de expresión es un derecho inalienable del individuo. | UN | ونالت حرية التعبير اﻵن اعترافا كاملا بوصفها حقا من حقوق اﻷفراد غير قابل للتصرف. |
El ejercicio de la protección diplomática seguirá siendo un derecho del Estado, mientras que los mecanismos internacionales de protección de los derechos humanos deben ocuparse de los derechos individuales. | UN | ولذلك فإن ممارسة الحماية الدبلوماسية تظل حقا من حقوق الدولة، بينما تخدم نظم حماية حقوق اﻹنسان الدولية حقوق الفرد. |
Por primera vez en un instrumento sobre desarme y control de armamentos, recibir asistencia se describe como un derecho de las víctimas. | UN | ولأول مرة ينص صك لنـزع السلاح وتحديد الأسلحة على أن حصول الضحايا على المساعدة يعتبر حقا من الحقوق. |
Cansándome realmente de que la gente esté medio paso detrás de nosotros. | Open Subtitles | تعبت حقا من الناس الذين على بعد نصف خطوة منا |
En nuestra opinión, unas Naciones Unidas fuertes, representativas y verdaderamente democráticas gozarían del apoyo, el respaldo y, sobre todo, la confianza de todos sus Estados Miembros, incluidos los países débiles y necesitados. | UN | ونرى أن وجود أمم متحدة قوية وتمثيلية وديمقراطية حقا من شأنه أن يحظى بتأييد ودعم جميع دولها اﻷعضاء، بما فيها البلدان الضعيفة والمحتاجة، وثقتها قبل كل شيء. |
Una parte podrá solicitar que se dicte sentencia en procedimiento sumario cuando los hechos de la causa no sean objeto de controversia y esté facultada para obtener una sentencia fundada en consideraciones de derecho. | UN | الأحكام المستعجلة يجوز لأحد الطرفين أن يطلب إصدار حكم مستعجل إذا لم تكن الوقائع المادية للقضية محل خلاف، وكان إصدار الحكم حقا من حقوق الطرف بموجب القانون. |
Aparte de su importancia intrínseca, el desarrollo de todas las naciones es el único factor que puede reducir auténticamente los desequilibrios que se manifiestan de forma tan patente, por ejemplo, en la creciente corriente de emigrantes y refugiados. | UN | وإلى جانب أهميتها أﻷساسية ، تمثل تنمية كل الدول العامل الوحيد الذي يمكن أن يقلل حقا من اﻹختلالات التي تتضح اتضاحا كاملا، على سبيل المثال، في التدفق المتزايد للمهاجرين واللاجئين. |
Las Naciones Unidas deben seguir insistiendo en que esos peligros son resultado de la actividad humana y que, de hecho, están causados por la humanidad. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تثابر في التأكيد على أن هذه الأخطار ناجمة عن أنشطة الإنسان، وأنها حقا من صنع بني البشر. |
Es mediante el cumplimiento de sus promesas y sus consiguientes esfuerzos de financiación que la comunidad internacional puede ayudar realmente a África, tal como le ha pedido el Secretario General. | UN | بوفاء المجتمع الدولي بوعوده بفضل الجهود التي سيبذلها نتيجة لذلك في مجال التمويل، فإنه سيتمكن حقا من مساعدة أفريقيا، كما دعا إلى ذلك الأمين العام. |
Esta situación macabra y desoladora es en realidad causada por Rwanda y Uganda, que patrocinan a los denominados rebeldes congoleños. | UN | وهذه المسرحية المحزنة والمؤسفة هي حقا من تدبير رواندا وأوغندا اللذين تبنيا ما يزعم أنهم متمردون كونغوليين. |
Luego, me dio algo de dinero para que le investigara y para descubrir quién es, si la ama de verdad y todo eso. | Open Subtitles | اعطتني مالا لاقوم بالتحقيق حولك لأعرف حقا من هو انت وماان كنت تحبها حقا اولا ، اشياء من هذا النوع |