Enver Hadžihasanović y Amir Kubura renunciaron a su derecho a hallarse presentes en las actuaciones mientras durara su libertad provisional. | UN | وتنازل كل من أنور حاجيحسانوفيتش وأمير كوبورا عن حقهما في حضور إجراءات المحاكمة أثناء فترة الإفراج عنهما. |
Es preciso garantizar al pueblo de Jammu y Cachemira el ejercicio de su derecho a la libre determinación. | UN | وقال إن هذين الشعبين يجب أن يحصلا على حقهما في تقرير المصير. |
Cabe señalar que se los veía muy tranquilos, seguros de sí mismos y convencidos de su derecho a negarle el acceso al Relator Especial. | UN | وتجدر ملاحظة أنهما بديا هادئين جداً وواثقين من نفسيهما وعلى بيّنة من حقهما في رفض السماح للمقرر الخاص بالدخول. |
Tanto el autor como su padre impugnaron la validez de la escritura de compraventa y reafirmaron su derecho de propiedad. | UN | وطعن صاحب البلاغ ووالده في صحة عقد البيع وأعادا تأكيد حقهما في ملكية البيت. |
En la práctica no hay ningún impedimento para que el hombre y la mujer ejerzan su derecho a contraer matrimonio simplemente expresando libremente su pleno consentimiento. | UN | وعملياً لم تبرز مشاكل تحول دون ضمان ممارسة الرجل والمرأة حقهما في إبرام عقد الزواج برضاهما الكامل والحر. |
Por consiguiente, el Comité considera que los autores no han justificado, a efectos de la admisibilidad, que se había violado su derecho a ser oídos públicamente con las debidas garantías. | UN | لذلك تعتبر اللجنة أن صاحبي البلاغ لم يثبتا، لأغراض المقبولية، أن حقهما في أن تكون قضيتهما محل نظر منصف وعلني قد انتُهك. |
Habida cuenta de todas las circunstancias del caso, concluye que no se violó su derecho a que su causa se decidiera sin demoras injustificadas. | UN | وتخلص إلى أنه بالنظر إلى جميع حيثيات القضية، فإن حقهما في أن تكون قضيتهما محل نظر محكمة دون تأخير لم ينتهك. |
Durante más de medio siglo los pueblos de Cachemira y Palestina han sufrido una ocupación militar extranjera y han visto denegado su derecho a la libre determinación. | UN | فلقد عانى شعبا كشمير وفلسطين من الاحتلال الأجنبي العسكري والحرمان من ممارسة حقهما في تقرير المصير. |
No pudieron ejercer su derecho a la defensa. | UN | ولم تتمكن السيدتان من ممارسة حقهما في الدفاع. |
El Tribunal rechazó igualmente la alegación de los autores relacionada con una pretendida vulneración de su derecho a la presunción de inocencia por insuficiencia inculpatoria de la prueba practicada. | UN | كما رفضت ادعاء صاحبي البلاغ أن حقهما في افتراض براءتهما انتُهِك نظراً لعدم كفاية الأدلة المقدمة. |
Lamentablemente, debido a su detención tardía, la única forma de garantizar su derecho a un juicio imparcial es abrir procesos separados. | UN | لكن التأخر في اعتقالهما يعني، للأسف، أن حقهما في محاكمة عادلة لا يمكن أن يمارس إلا في محاكمة منفصلة. |
Los autores afirman que su derecho a un proceso rápido fue claramente vulnerado. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أن حقهما في إجراءات سريعة قد انتُهِك بشكل واضح. |
Los autores afirman que su derecho a un proceso rápido fue claramente vulnerado. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أن حقهما في إجراءات سريعة قد انتُهِك بشكل واضح. |
Por lo tanto, su derecho a la propiedad de bienes puede ser vulnerable. | UN | وبالتالي، ربما يكون حقهما في ملكية الممتلكات ضعيفًا. |
Si bien han tenido lugar acontecimientos alentadores en el proceso de solución de la cuestión de Palestina, el pueblo de Jammu y Cachemira aún no ha ejercido su derecho a la libre determinación a través de un plebiscito limpio e imparcial bajo los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | وعلى الرغم من حدوث تطورات مشجعة نحو حل قضية فلسطين، لا يزال يتعين أن يمارس شعبا جامو وكشمير حقهما في تقرير المصير وذلك من خلال إجراء استفتاء عام نزيه وغير منحاز تحت رعاية اﻷمم المتحدة. |
Habida cuenta de que el Estado Parte no tiene derecho a renunciar a las pretensiones de los autores, éstos afirman que la aceptación permanente del Tratado por parte del Estado Parte constituye discriminación, con lo que los autores se ven despojados de su derecho a recurrir. | UN | ولما كانت الدولة الطرف لا تتمتع بحق التنازل عن مطالبات صاحبي البلاغ، فإن استمرار تأييد الدولة الطرف للمعاهدة يشكل تمييزا ويحرم صاحبي البلاغ من حقهما في الحصول على تعويض. |
Chadrel Rimpoche y Champa Chung indicaron que no recurrirían a los servicios de un abogado y que ejercerían personalmente su derecho de defensa. | UN | وبين شادريل ريمبوشي وشامبا شونغ أنهما لن يوكلا أي محام للدفاع عنهما وأنهما سيمارسان حقهما في الدفاع عن نفسيهما بنفسيهما. |
Tanto el autor como su padre impugnaron la validez de la escritura de compraventa y reafirmaron su derecho de propiedad. | UN | وطعن مقدم البلاغ ووالده في صحة عقد البيع وأعادا تأكيد حقهما في العقار. |
Por ello, la delegación de la Federación de Rusia celebra los planes de pagos convenidos para el Afganistán y Kazajstán y respalda las solicitudes de esos dos países para que se les restituya su derecho de voto. | UN | لذلك، يرحب وفد بلاده بالاتفاق بشأن خطط للسداد لأفغانستان وكازاخستان، ويؤيد طلبي هذين البلدين لاستعادة حقهما في التصويت. |
Las dos categorías de refugiados pueden hacer valer su derecho al asilo, a menos que se considere a otro Estado como país de primer asilo. | UN | وتستطيع الفئتان من اللاجئين الاستفادة من حقهما في اللجوء. ما لم يكن بلد آخر يعتبر بمثابة بلد اللجوء اﻷول. |
Lamentablemente, debido a su detención tardía la única forma de asegurar sus derechos a un juicio imparcial es mediante juicios separados. | UN | لكن التأخر في اعتقالهما يعني، للأسف، أن حقهما في محاكمة عادلة لا يمكن أن يمارس إلا في محاكمة منفصلة. |
El autor sostiene que la expulsión equivaldría a denegarles el derecho a la salud, del que no podrían disfrutar en ninguna otra parte. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن ترحيلهما سيحرمهما من حقهما في الصحة الذي لا يمكنهما أن ينعما به في أي مكان آخر. |
Tampoco han gozado los peticionarios del derecho a ser juzgados en libertad. | UN | كما أنهما حُرما من حقهما في المثول في حالة سراح. |