:: Elaborar programas para los profesionales del sexo que protejan sus derechos humanos y les ofrezcan oportunidades económicas alternativas. | UN | :: وضع برامج لفائدة المشتغلين بالجنس تحمي حقوقهم الإنسانية وتمكِّنهم من البحث عن فرص اقتصادية بديلة. |
Los niños no pierden sus derechos humanos al salir de la escuela. | UN | لا يجرَد الأطفال من حقوقهم الإنسانية بمجرد عبورهم أبوابَ المدارس. |
Los niños no pierden sus derechos humanos al salir de la escuela. | UN | لا يجرَد الأطفال من حقوقهم الإنسانية بمجرد عبورهم أبوابَ المدارس. |
Esas personas deben disfrutar de sus derechos humanos, y esos derechos humanos deben respetarse. | UN | ولا بد لهؤلاء أن تُحترم حقوقهم الإنسانية وأن تجد طريقها إلى التنفيذ. |
El acceso al aprendizaje de la alfabetización básica es un aspecto del ejercicio efectivo de los derechos humanos de esos grupos en el sentido más amplio. | UN | والوصول إلى التعليم من أجل محو الأمية هو أحد مظاهر أعمال حقوقهم الإنسانية على نطاق أوسع. |
Los niños no pierden sus derechos humanos al salir de la escuela. | UN | لا يجرَد الأطفال من حقوقهم الإنسانية بمجرد عبورهم أبوابَ المدارس. |
Los niños no pierden sus derechos humanos al salir de la escuela. | UN | لا يجرَد الأطفال من حقوقهم الإنسانية بمجرد عبورهم أبوابَ المدارس. |
Los niños no pierden sus derechos humanos al salir de la escuela. | UN | لا يجرَد الأطفال من حقوقهم الإنسانية بمجرد عبورهم أبوابَ المدارس. |
Todos los puertorriqueños tienen derecho a defender sus derechos humanos y su soberanía nacional. | UN | وقالت إن لجميع البورتوريكيين حقا في الدفاع عن حقوقهم الإنسانية وسيادتهم الوطنية. |
Por ejemplo, las personas que están sufriendo violaciones de sus derechos humanos pueden recurrir a los traficantes para que los ayuden a migrar. | UN | فالأشخاص الذين تنتهك حقوقهم الإنسانية مثلا قد يلجأون إلى المتاجرين لمساعدتهم على الهجرة. |
Los niños no pierden sus derechos humanos al salir de la escuela. | UN | والأطفال لا يفقدون حقوقهم الإنسانية بعبور أبواب المدارس. |
El niño no pierde sus derechos humanos al salir de la escuela. | UN | والأطفال لا يفقدون حقوقهم الإنسانية بعبور أبواب المدارس. |
Los conflictos y el terrorismo han privado a muchas personas de sus derechos humanos y sus libertades en muchos lugares. | UN | وقد حرمت الصراعات والإرهاب الناس من حقوقهم الإنسانية وحرياتهم في شتى أنحاء المعمورة. |
Los participantes en la reunión recomendaron que, si se quería que todas las personas pudieran ejercer sus derechos humanos en el contexto del desarrollo, debería evaluarse sistemáticamente el acceso a las instituciones sociales. | UN | وأوصى المشاركون في الاجتماع بأنه إذا تعين على جميع الأشخاص أن يمارسوا حقوقهم الإنسانية في سياق التنمية، فيجب تقييم القدرة على الوصول إلى المؤسسات المجتمعية على نحو منتظم. |
Los niños no pierden sus derechos humanos al salir de la escuela. | UN | والأطفال لا يفقدون حقوقهم الإنسانية بمجرد عبور أبواب المدارس. |
EXAMEN DE LOS ACONTECIMIENTOS RECIENTES RELACIONADOS CON LA PROMOCIÓN Y PROTECCIÓN DE LOS DERECHOS DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS, INCLUIDOS sus derechos humanos Y LIBERTADES FUNDAMENTALES | UN | استعراض التطورات المتعلقة بتعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية، بما في ذلك حقوقهم الإنسانية وحرياتهم الأساسية |
EXAMEN DE LOS ACONTECIMIENTOS RECIENTES RELACIONADOS CON LA PROMOCIÓN Y PROTECCIÓN DE LOS DERECHOS DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS, INCLUIDOS sus derechos humanos Y LIBERTADES FUNDAMENTALES | UN | استعراض التطورات المتعلقة بتعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية، بما في ذلك حقوقهم الإنسانية وحرياتهم الأساسية |
Los niños no pierden sus derechos humanos al salir de la escuela. | UN | والأطفال لا يفقدون حقوقهم الإنسانية بمجرد عبور أبواب المدارس. |
Entretanto, millones de personas siguieron atrapadas en situaciones de desplazamiento prolongado, lo que redujo grandemente su capacidad de ejercer todo el conjunto de sus derechos humanos. | UN | وفي غضون ذلك بقي ملايين الناس رهينة ظروف التشرد المطول، مما انتقص إلى حد كبير من إمكانية ممارستهم لكامل مجموعة حقوقهم الإنسانية. |
Aunque debía velarse por que se respetasen los derechos humanos de los inmigrantes en los países de destino, era igualmente importante ofrecerles oportunidades en sus propios países. | UN | وبينما يجب كفالة معاملة المهاجرين باحترام حقوقهم الإنسانية في بلدان المقصد، فإن من المهم أيضاً ضمان كيفية توفير الفرص لهم في بلدانهم الأصلية. |
Los Estados deberían reconocer que las víctimas de trata son personas cuyos derechos humanos han sido violados y que tienen derecho a protección y apoyo. | UN | وينبغي للدول أن تسلم بأن ضحايا الاتجار بالأشخاص بشر انتهكت حقوقهم الإنسانية ولهم الحق في الحصول على حماية ودعم الدول. |
Todos tenemos que actuar desde la perspectiva de quienes más necesitan que sus derechos humanos se promuevan y protejan y con las aportaciones de éstos. | UN | ونحن جميعا في حاجة للعمل من منظور من هم في أمس الحاجة إلى حماية حقوقهم الإنسانية وتعزيزها، وبمساهمة منهم. |
Los Estados tenían que proteger a las personas contra las violaciones de los derechos humanos y además tenían que reglamentar a las empresas transnacionales. | UN | فيجب على الدول أن تحمي الأفراد من انتهاكات حقوقهم الإنسانية كما يجب عليها أن تضع الضوابط الناظمة للشركات عبر الوطنية. |
- Las reparaciones: no se toman en consideración las reparaciones al alcance de los individuos cuyos derechos humanos hayan sido violados en un proceso de sanciones. | UN | - وسائل الانتصاف: لا توجد مراعاة لوسائل الانتصاف المتاحة للأفراد الذين انتُهكت حقوقهم الإنسانية في عملية الجزاءات. |