Si no existen condiciones mínimas económicas, las personas no podrán ejercitar sus derechos civiles. | UN | فاذا لم تكن هناك شروط اقتصادية دنيا، لا يمكن لﻷشخاص أن يمارسوا حقوقهم المدنية. |
Tras la caída de la Unión Soviética, la violencia racista contra los romaníes había aumentado y sus derechos civiles fundamentales estaban amenazados. | UN | وبعد سقوط الاتحاد السوفياتي، ازدادت أعمال العنف العنصرية ضد الغجر وتعرضت حقوقهم المدنية الأساسية للخطر. |
A 55 años de la adopción de la Declaración Universal de Derechos Humanos, todavía existen en el mundo muchas poblaciones privadas de ejercer sus derechos civiles y políticos. | UN | وبعد انقضاء خمسة وخمسين عاما على اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، لا يزال سكان كثيرون في العالم غير قادرين على ممارسة حقوقهم المدنية والسياسية. |
En virtud de las revisiones propuestas, los civiles ya no serán juzgados por tribunales militares, salvaguardando así los derechos civiles. | UN | وفي ضوء التنقيحات المقترحة، لن يمثل المدنيون بعد الآن أمام المحاكم العسكرية، مما يحفظ لهم حقوقهم المدنية. |
Las personas desaparecidas se veían privadas del goce de todos sus derechos, en particular sus derechos civiles y políticos. | UN | ويُحرم الأشخاص المختفون من التمتع بحقوقهم، وبخاصة حقوقهم المدنية والسياسية. |
Está prohibido limitar sus derechos civiles o sus derechos en materia de trabajo o vivienda. | UN | ولا يجوز تقييد حقوقهم المدنية أو حقوقهم المتصلة بالعمل أو السكن. |
Durante ese tiempo, se les prohíbe salir de casa, se les priva de sus derechos civiles y están sometidos a la vigilancia constante de la policía. | UN | ويمنعون طيلة هذه الفترة من مغادرة منازلهم، ويحرمون من حقوقهم المدنية ويُبقون تحت مراقبة الشرطة بشكل دائم. |
Al no inscribir los nacimientos también es posible que se impida a los niños ejercer sus derechos civiles y políticos durante la infancia y más tarde en la vida. | UN | وعدم التسجيل قد يمنع الأطفال أيضا من ممارسة حقوقهم المدنية والسياسية خلال مرحلة الطفولة وفي المراحل التالية من حياتهم. |
Lo mismo se aplica al artículo 119 del Código de la Familia, que confiere a la mujer plena capacidad para ejercer sus derechos civiles. | UN | كذلك الشأن بالنسبة للمادة 119 من قانون الأسرة التي تخول للقمريين كامل الأهلية لممارسة حقوقهم المدنية. |
Es decir, la población ha recuperado su compromiso y confianza en el sistema político y, por tanto, en sus derechos civiles y políticos. | UN | أي أن السكان قد استعادوا شعورهم بالالتزام نحو النظام السياسي وثقتهم فيه، فاستعادوا بذلك حقوقهم المدنية والسياسية. |
Asesorar e informar a los trabajadores sobre sus derechos civiles. | UN | :: وتوفير المشورة والتوعية للعمال بشأن حقوقهم المدنية. |
Las personas físicas y jurídicas adquirían sus derechos civiles por voluntad propia y en su propio interés. | UN | وينال الأشخاص الطبيعيون والاعتباريون حقوقهم المدنية ويتمتعون بها بفعل إرادتهم الخاصة وبما يخدم مصالحهم. |
- La privación de la población no serbia de todos sus derechos civiles. | UN | - حرمان السكان غير الصربيين من جميع حقوقهم المدنية. |
No obstante, Israel ha seguido negando el regreso de este pueblo, que comprende a más de 750.000 ciudadanos palestinos, impidiéndole así el ejercicio de sus derechos civiles. | UN | ولكن اسرائيل ما زالت ترفض عودتهـــم - وعددهـــم يزيــد على ٠٠٠ ٧٥٠ مواطن فلسطيني، وتحرمهم من ممارسة حقوقهم المدنية. |
Una sociedad muy pobre, con un alto grado de solidaridad interna, podrá tender a satisfacer los derechos económicos, sociales y culturales de todos sus miembros y garantizar asimismo plenamente sus derechos civiles y políticos. | UN | وإن المجتمع البالغ الفقر، والذي يتمتع بدرجة عالية من التضامن الداخلي، يمكن أن يميل إلى تلبية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لجميع أعضائه وضمان حقوقهم المدنية والسياسية الكاملة. |
No hay ninguna justificación para el reasentamiento de los serbios de Croacia de Eslavonia Occidental, ya que las autoridades croatas respetan sus derechos civiles, políticos y humanos. | UN | وليس ثمة ما يبرر إعادة توطين الصرب الكروات من ســلافونيا الغربيــة إذ أن السلطات الكرواتية تحترم حقوقهم المدنية والسياسية واﻹنسانية. |
También facilitan de forma creciente capacitación en materia de derechos humanos y asesoramiento jurídico a quienes tratan de ejercer sus derechos civiles y políticos, sociales y económicos. | UN | ويتزايد أيضاً تقديمها للتدريب في ميدان حقوق اﻹنسان وتقديم بعض الاستشارة القانونية لهؤلاء الساعين الى إعمال حقوقهم المدنية والسياسية والاجتماعية والاقتصادية. |
Sus derechos económicos y sociales básicos, así como los derechos civiles y políticos, resultaban gravemente cercenados. | UN | وحقوقهم الأساسية الاقتصادية والاجتماعية، وكذلك حقوقهم المدنية والسياسية تتضرر كثيرا بذلك. |
Los esfuerzos de movilización social han ayudado a evitar que las personas se lanzaran a conflictos violentos y han abierto espacios para el ejercicio de los derechos civiles y políticos. | UN | وقد ساعدت جهود التعبئة، المبذولة على الصعيد الاجتماعي، على أن تثني الناس عن التورط في النزاعات العنيفة، وهيأت لهم مجالا مفتوحا لممارسة حقوقهم المدنية والسياسية. |
Se invita asimismo al Estado Parte a comunicar en su próximo informe la lista de las infracciones que permiten a un tribunal pronunciar la privación de los derechos civiles y políticos. | UN | والدولة الطرف مدعوة كذلك إلى أن تقدم في تقريرها المقبل قائمة المخالفات التي تجيز لمحكمة ما تجريد الأفراد من حقوقهم المدنية والسياسية. |
El VIH/SIDA tiene efectos tan profundos en la vida de todos los niños que incide en todos sus derechos -civiles, políticos, económicos, sociales y culturales. | UN | ولكن تأثير الفيروس/الإيدز على حياة جميع الأطفال شديد لدرجة أنه يؤثر على جميع حقوقهم المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
De acuerdo con el artículo 4, son electores las personas de ambos sexos de nacionalidad centroafricana que hayan cumplido 18 años y gocen de sus derechos cívicos y estén regularmente inscritos en el censo electoral. | UN | وتقضي المادة 4 بأن يكون الناخبون أشخاصاً من الجنسين يحملون جنسية أفريقيا الوسطى وأتموا 18 سنة ومؤهلين لممارسة حقوقهم المدنية ومسجلين حسب الأصول في القوائم الانتخابية. |
Nuestros migrantes -- los migrantes de todo el planeta, en verdad -- al dejar su Nación dejan también sus derechos ciudadanos y llegan a nuevos territorios que no les reconocen ninguno de esos derechos. | UN | ومهاجرونا - بل وفي الواقع، مهاجرو العالم بأسره - يتركون حقوقهم المدنية وراءهم عندما يغادرون بلدهم ويصلون إلى أراض جديدة لا تعترف بحقوقهم. |