Del mismo modo, la Ordenanza sobre las Instituciones Penitenciarias, en su reglamentación sobre la disciplina carcelaria y los medios de apelación, ha tenido en cuenta los derechos de las personas privadas de libertad. | UN | وبالمثل فإن المرسوم الخاص بالسجون يراعي، في اللوائح الخاصة بنظام السجون وطرق التظلم، حقوق الأشخاص المحرومين من الحرية. |
El representante pide al Relator Especial que ofrezca detalles sobre la posibilidad de elaborar una convención internacional sobre los derechos de las personas privadas de libertad. | UN | وطلب من المقرر الخاص تقديم التفاصيل بشأن احتمال وضع اتفاقية دولية بشأن حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
A pesar de ello, había dificultades que obstaculizaban los esfuerzos tendientes a garantizar la protección de los derechos de las personas privadas de libertad. | UN | ورغم ذلك، لا تزال هناك صعوبات تعوق الجهود الرامية إلى كفالة حماية حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Elogió el mecanismo para proteger los derechos de las personas privadas de libertad, especialmente el derecho a no ser sometido a tortura ni a malos tratos. | UN | وأشاد بآلية حماية حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم ولا سيما حقهم في عدم التعرّض للتعذيب أو سوء المعاملة. |
Se habían adoptado medidas, como la promulgación de la Ley de la Administración Penitenciaria, para proteger los derechos de las personas privadas de libertad. | UN | واتُخذت تدابير، منها الإعلان المتعلق بإدارة السجون، من أجل حماية حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
H. Ataques a los derechos de las personas privadas de libertad 106 - 119 23 | UN | حاء- انتهاكات حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم 106-119 25 |
H. Ataques a los derechos de las personas privadas de libertad | UN | حاء - انتهاكات حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم |
A falta de garantías jurídicas, es sumamente importante que los Estados respeten el principio de la no devolución y otras obligaciones de protección relacionadas con los derechos de las personas privadas de libertad. | UN | ومن المهم للغاية في غياب ضمانات قانونية أن تتقيد الدول بمبدأ عدم الإعادة القسرية وبغيره من الالتزامات المتعلقة بحماية حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Recordó que el 85% de las personas detenidas en las cárceles de Douala y Yaundé se encontraban en prisión preventiva y compartió la preocupación sobre la absoluta necesidad de asegurar el respeto de los derechos de las personas privadas de libertad. | UN | وأشار إلى أن 85 في المائة من الأشخاص المحتجزين في سجن دوالا وسجن ياوندي هم رهن الحبس الاحتياطي، وأكد الضرورة القصوى لضمان احترام حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Esas enmiendas se centran en fortalecer el papel y la independencia financiera del Defensor del Pueblo y crear la posibilidad de establecer esa institución como mecanismo preventivo nacional de protección de los derechos de las personas privadas de libertad. | UN | وتركز هذه التعديلات على تعزيز دور أمين المظالم واستقلاليته المالية، وإتاحة الفرصة لترسيخ عمل أمين المظالم بوصفه آلية وقائية وطنية لحماية حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
ii) los derechos de las personas privadas de libertad; | UN | `2` حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم؛ |
Las situaciones que pueden desembocar en la tortura pueden surgir de la falta de un marco jurídico e institucional apropiado que garantice los derechos de las personas privadas de libertad. | UN | والأوضاع التي تهيئ الأجواء لاقتراف التعذيب يمكن أن تنشأ عن الافتقار للإطار القانوني والمؤسسي الملائم الذي يضمن حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
El Gobierno acoge con satisfacción esta estrecha vigilancia por los órganos de tratados, que contribuirá a mejorar la protección de los derechos de las personas privadas de su libertad en Suecia. | UN | وترحب الحكومة بهذا الرصد الدقيق الذي تقوم به هيئات المعاهدات، والذي سيسهم في تحسين حماية حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم في السويد. |
34. El Parlamento de Andorra aprobó el 27 de marzo de 2007 la Ley Nº 4/2007 calificada penitenciaria para garantizar los derechos de las personas privadas de libertad. | UN | 34- وأقر البرلمان الأندوري في 27 آذار/مارس 2007 القانون 4/2007 المتعلق بالسجون لضمان حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
La República de Moldova destacó como buena práctica la aprobación por el Parlamento de la Ley penitenciaria para garantizar los derechos de las personas privadas de libertad. | UN | وكمثال على الممارسات الجيدة، سلطت جمهورية مولدوفا الضوء على اعتماد البرلمان لقانون السجون من أجل ضمان حقوق الأشخاص المحرومين من الحرية. |
Las situaciones que pueden desembocar en la tortura pueden surgir de la falta de un marco jurídico e institucional apropiado que garantice los derechos de las personas privadas de libertad. | UN | والأوضاع التي تهيئ الأجواء لاقتراف التعذيب قد تنشأ عن الافتقار إلى إطار قانوني ومؤسسي ملائم يضمن حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Reviste suma importancia asegurar el respeto de los derechos de las personas privadas de libertad y velar por que no estén nunca fuera de la protección de la ley. | UN | وثمة مجال ذو أهمية كبيرة، وهو ضمان احترام حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم وضمان ألا يكون الناس أبدا خارج حماية القانون. |
La Argentina estaba trabajando en el diseño e implementación de métodos y herramientas de trabajo que respetaran los derechos de las personas privadas de libertad, en diálogo con la sociedad civil. | UN | والأرجنتين تعمل من أجل وضع وتنفيذ طرائق ووسائل تحترم حقوق الأشخاص المحرومين من الحرية، من خلال التحاور مع المجتمع المدني. |
Una reseña de los problemas que se plantean actualmente para la protección de los derechos de las personas privadas de su libertad y para la aplicación efectiva del mandato del mecanismo nacional de prevención, con planes estratégicos a corto y a más largo plazo, incluido el establecimiento de prioridades; | UN | سرد التحديات الراهنة التي تواجهها حماية حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم والتنفيذ الفعال لولاية الآلية الوقائية الوطنية، وخططها الاستراتيجية القصيرة والطويلة الأجل، بما فيها تحديد الأولويات؛ |
La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (ACNUDH) promueve activamente la protección de todos los derechos de las personas privadas de libertad. | UN | 30 - وتعمل مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بنشاط في مجال تعزيز حماية جميع حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم. |