También observa que la legislación laboral no protege debidamente los derechos de las mujeres, en particular las que se dedican al trabajo doméstico. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن قوانين العمل لا تحمي حقوق النساء حماية كافية، ولا سيما من تعمل منهن بالخدمة في المنازل. |
También observa que la legislación laboral no protege debidamente los derechos de las mujeres, en particular las que se dedican al trabajo doméstico. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن قوانين العمل لا تحمي حقوق النساء حماية كافية، ولا سيما من تعمل منهن بالخدمة في المنازل. |
Pregunta qué hace el Gobierno para proteger, promover y garantizar los derechos de las mujeres de diversas procedencias culturales y religiosas. | UN | وسألت عن الكيفية التي تتولى بها الحكومة حماية، وتعزيز وضمان، حقوق النساء اللواتي لهن انتماءات ثقافية ودينية مختلفة. |
El derecho contractual en los distintos países varía tanto que es imposible especificar dónde y cómo se respetan mejor los derechos de la mujer. | UN | وقالت إن قوانين العقود تتفاوت في البلدان المختلفة لدرجة يستحيل معها تحديد أين وكيف تحترم حقوق النساء على أفضل نحو. |
El Comité quizás desee considerar el resultado del debate del Consejo, además de su próxima reunión anual sobre los derechos de la mujer. | UN | وقد ترغب اللجنة في النظر في نتائج مناقشة المجلس لهذه المسألة وكذلك في نتائج اجتماعه السنوي المقبل بشأن حقوق النساء. |
Algunos Estados propusieron que se incluyeran en el preámbulo referencias a los derechos de las mujeres y los niños indígenas. | UN | واقترحت بعض الحكومات إدراج إشارات الى حقوق النساء واﻷطفال اﻷصليين في الديباجة. |
• los derechos de las mujeres indígenas no se reconocen. | UN | ● حقوق النساء من السكان اﻷصليين غير معترف بها. |
- los derechos de las mujeres indígenas no se reconocen. | UN | ● حقوق النساء من السكان اﻷصليين غير معترف بها. |
Consultará con los países interesados sobre el modo de proteger los derechos de las mujeres que trabajan en el exterior y de impedir que sean víctimas de la violencia. | UN | وستتشاور هذه اللجنة مع البلدان المعنية بشأن كيفية حماية حقوق النساء اللائي يعملن في الخارج ومنع وقوعهن ضحايا للعنف. |
Muchas de ellas se llevarán adelante mediante evaluaciones y el análisis periódicos de la situación de los derechos de las mujeres y los niños, y en el contexto de los exámenes de mitad de período. | UN | وستتابع تلك اﻷولويات من خلال التقييم والتحليل الدوريين لحالة حقوق النساء واﻷطفال وفي سياق تقارير منتصف المدة. |
Varios organismos de ayuda participan en la prestación de asistencia a los discapacitados y en la promoción de los derechos de las mujeres y los niños. | UN | ويشارك مختلف هذه الوكالات في تقديم المساعدة إلى المعوقين وفي تعزيز حقوق النساء والأطفال. |
También desearía recibir información acerca de la forma en que se están protegiendo los derechos de las mujeres romaníes y sami al trabajo y a la educación. | UN | وقالت إنها تود أيضاً الاستماع إلى كيفية حماية حقوق النساء المنتميات للروما والصامي في العمل والتعليم. |
Se recurría al fundamentalismo islámico como pretexto para suprimir la identidad bereber, en particular los derechos de las mujeres y los niños bereberes. | UN | ويتخذ التشدد الاسلامي ذريعة لطمس هوية البربر، وبخاصة حقوق النساء والأطفال من البربر. |
La adhesión del Gobierno a los derechos de las mujeres y las niñas se refleja en la estrategia intersectorial que aplica en sus políticas y programas. | UN | والتزام الحكومة بتأمين حقوق النساء والفتيات ينعكس في نهجها المستعرض في السياسات والبرامج. |
La oradora también colabora periódicamente con delegaciones que se ocupan de los derechos de las mujeres parlamentarias de la Cámara de Diputados y del Senado. | UN | وهي تعمل بصورة منتظمة مع وفود حقوق النساء البرلمانية في مجلس النواب ومجلس الشيوخ. |
Valoró los avances en los derechos de la mujer y el niño. | UN | وأعربت عن تقديرها للتقدم المحرز فيما يخص حقوق النساء والأطفال. |
Australia concentraba su atención en la protección de los derechos de la mujer en los principales foros de derechos humanos, para evitar la marginalización de los derechos humanos de la mujer. | UN | وتركز استراليا على حماية حقوق النساء في المحافل الرئيسية لحقوق اﻹنسان لتفادي تهميش حقوق اﻹنسان الخاصة بالنساء. |
La lucha en pro de los derechos de la mujer no debe separarse de la que se sostiene en pro de los derechos humanos porque ambos son la base de la sociedad. | UN | إن الكفاح من أجل حقوق النساء لا ينفصل عن الكفاح من أجل حقوق اﻹنسان، ﻷنها شيء واحد، وهي اﻷساس الوطيد ﻷي مجتمع. |
El sistema de medidas jurídicas en vigor que protege los derechos de la mujer está lejos de corresponder a las realidades económicas actuales y es difícil de aplicar en la práctica. | UN | وقال إن النظام القانوني القائم والذي يحمي حقوق النساء إنما هو بعيد عن أن يعكس الظروف الاقتصادية الراهنة، ومن الصعب وضعه موضع الاستعمال في الممارسة العملية. |
Se invita a las delegaciones a que presenten nombres y currículos en que se describan el ámbito de especialización y la experiencia del candidato propuesto en relación con el tema anteriormente mencionado, haciendo especial hincapié en el logro de los ODM para las mujeres y las niñas y la rendición de cuentas en materia de derechos de las mujeres y las niñas. | UN | والوفود مدعوة إلى تقديم الأسماء والسير الذاتية التي تبيِّن خبرات المرشحين المقترحين وتجربتهم فيما يتعلق بالموضوع أعلاه، مع التركيز بصفة خاصة على العقبات الهيكلية التي تعترض تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لصالح النساء والفتيات، والمساءلة عن حقوق النساء والفتيات. |
Myanmar persistirá en sus esfuerzos por promover y proteger los derechos humanos, en particular los de las mujeres y los niños. | UN | وأعلن في ختام بيانه إن ميانمار ستواصل جهودها لتعزيز حقوق الإنسان، لا سيما حقوق النساء والأطفال، ولحماية تلك الحقوق. |
Aplaudió los avances realizados en la promoción y la protección de los derechos de mujeres y niños y en la lucha contra la pobreza infantil. | UN | وأشادت بالتطورات في مجال تعزيز وحماية حقوق النساء والأطفال ومكافحة الفقر بين الأطفال. |
También deben reforzar los derechos de los usuarios del suelo y los de la mujer. | UN | كما ينبغي لها تعزيز حقوق النساء ومستخدمي الأراضي. |
En la Ley sobre contratos de 1972 se establece el derecho de las mujeres y los hombres a celebrar contratos, incluidos los relativos a crédito, bienes inmobiliarios y otras propiedades, así como otras transacciones comerciales en su propia capacidad. | UN | ويقر قانون العقود لعام 1972، حقوق النساء والرجال فيما يتصل بإبرام العقود، بما في ذلك العقود الخاصة بالائتمانات والعقارات والممتلكات الأخرى وكذلك المعاملات التجارية الأخرى، بأسمائهم. |
Las mujeres seropositivas sufren violaciones de sus derechos que se ven exacerbadas por su estado de salud y su mayor vulnerabilidad. | UN | وتتعرض حقوق النساء الحاملات للفيروس إلى انتهاكات تتفاقم بسبب حالتهن الصحية واشتداد ضعفهن. |
En cuanto al derecho de la mujer a trabajar, en la esfera del empleo no se han presentado reclamaciones en relación con la discriminación por motivo de género, lo que quiere decir que las leyes se aplican plenamente en el mercado ordinario del empleo. | UN | أما فيما يخص حقوق النساء في العمل فلم يسبق التقدم بأي شكوى عن أي تمييز في مجال العمل على أساس الجنس، وهذا يعني أن القوانين مطبقة كلياً في سوق العمل النظامي. |
La CNDH participó en la Conferencia Internacional del Comité Internacional de Coordinación de las Instituciones Nacionales para la Promoción y la Protección de los Derechos Humanos, que se celebró en Jordania con el título de " los derechos humanos de las mujeres y las niñas " | UN | شاركت اللجنة في المؤتمر الدولي للجنة التنسيق الدولية بالأردن بعنوان حقوق النساء والفتيات |