"حلولاً" - Translation from Arabic to Spanish

    • soluciones
        
    • solución
        
    • resolver
        
    • alternativas
        
    Brinda soluciones a problemas pendientes, pero no son necesariamente los resultados que Australia prefiere. UN وهي تقدم حلولاً للمشاكل المعلقة، غير أنها ليست بالضرورة نتائج استرالية مفصلة.
    Su complejidad requiere soluciones integrales y coordinadas, es decir, del esfuerzo conjunto para erradicarlas de la comunidad internacional. UN ويتطلب تعقيدها حلولاً شاملة ومتناسقة، أي بعبارة أخرى، عملاً مشتركاً من جانب المجتمع الدولي لاستئصالها.
    Los Estados pueden y, de hecho, deben cooperar para encontrar soluciones colectivas y cooperativas a los desafíos que plantean los desastres. UN ويمكن للدول، بل يجب عليها في الواقع، أن تتعاون لكي تجد حلولاً جماعية وتعاونية للتحديات التي تشكلها الكارثة.
    No hay una solución para todos los gustos y no se puede cuestionar el derecho de los Estados a crear sus propias soluciones. UN وليس هناك حل من مقاس واحد يناسب الجميع ولا يمكن الطعن في حق الدول في أن تبلور حلولاً خاصة بها.
    Recalcó que esas respuestas, si bien proporcionaban un alivio a corto plazo, no constituían soluciones a largo plazo sostenibles. UN وشدّد على أن تلك التدابير تُسعِفُ في الأمد القصير، لكنها لا توفّر حلولاً طويلة الأمد ومستدامة.
    Los Inspectores también alientan a la UNODC a que tenga presentes soluciones alternativas. UN كما يحث المفتشون المكتب على أن يضع نصب عينيه حلولاً بديلة.
    Los Inspectores también alientan a la UNODC a que tenga presentes soluciones alternativas. UN كما يحث المفتشون المكتب على أن يضع نصب عينيه حلولاً بديلة.
    Además, Polonia también ha apoyado otras soluciones que llevaban al inicio de conversaciones. UN وأيّدنا، بالإضافة إلى ذلك، حلولاً أخرى تفضي إلى البدء في المحادثات.
    Se previó que la Comisión proporcionara soluciones rápidas, económicas, justas y sostenibles para las controversias sobre tierras de Chittagong Hill Tracts. UN وكان من المتصور أن اللجنة سوف تقدِّم حلولاً علاجية سريعة وغير مكلِّفة ومنصفة ومستدامة لمنازعات الأراضي في المنطقة.
    Que la Naturaleza usa soluciones híbridas, no una solución simple, para estos problemas; están integrados y son bellamente robustos. TED تلك الطبيعة تستخدم حلولاً عديدة، وليس حلاً واحداً فقط، لهذه المشاكل, وهي متكاملة، وقوية بشكل جميل.
    Y que podamos encontrar soluciones que respeten a todas la vidas humanas. TED وأننا بإمكاننا أن نوجد حلولاً تحترم جميع أشكال الحياة البشرية.
    Algunas situaciones que dan lugar a la aparición de refugiados pueden ser de larga duración, lo cual requiere otras soluciones, al menos para una parte de los afectados. UN فقد تكون بعض اﻷوضاع التي تؤدي إلى ظهور اللاجئين قديمة وتتطلب حلولاً أخرى، على بعض المتأثرين بها.
    El Irán y Australia nos han dado una estructura y nos han ofrecido posibles soluciones de cuestiones difíciles. UN وقد أعطتنا ايران واستراليا الهيكل وأتاحتا لنا حلولاً محتملة لبعض القضايا الصعبة.
    Por nuestra parte, el Canadá ha expuesto su posición y propuesto soluciones de transacción respecto de muchas cuestiones. UN من جهتنا، هناك مسائل كثيرة طرحت كندا مواقفها بشأنها واقترحت حلولاً وسط.
    Muchos otros refugiados ya han encontrado soluciones duraderas mediante su reconocimiento como residencias permanentes o la posibilidad de permanecer en los respectivos países de asilo o reasentamiento. UN وقد وجد العديد من اللاجئين اﻵخرين حلولاً دائمة بالحصول على مركز المقيمين بصورة دائمة أو إذن للبقاء في بلدان اللجوء أو إعادة التوطين.
    El Reino Unido ha considerado varias soluciones que podrían ser examinadas por el Comité. UN وقد توخت المملكة المتحدة حلولاً عديدة يمكن أن تنظر فيها اللجنة.
    La crisis de las minas antipersonal requiere de soluciones urgentes. UN وتستدعي أزمة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد حلولاً عاجلة.
    Esa consideración debería ayudarnos a apreciar los problemas y las dificultades -que podrían requerir soluciones multilateralmente negociadas- relacionados con la eliminación de las armas nucleares. UN وينبغي أن يكون ذلك وسيلة لمساعدتنا على تقييم المشكلات والصعوبات، التي قد تتطلب حلولاً بالتفاوض المتعدد اﻷطراف، والمرتبطة بإزالة اﻷسلحة النووية.
    No se podía esperar que la mundialización y el crecimiento económico por sí solos aportasen soluciones suficientes para aliviar la pobreza. UN فلا يمكن توقع أن توفر العولمة والنمو الاقتصادي وحدهما حلولاً كافية لتخفيف وطأة الفقر.
    El ACNUDH busca, en colaboración con el Ministerio, otras soluciones para resolver la difícil cuestión de los pobres que viven en la calle. UN وتستكشف المفوضية مع الوزارة حلولاً أخرى لتناول المشكلة العويصة التي يطرحها الفقراء الذين يعيشون في الشوارع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more