"حلول لمشكلة" - Translation from Arabic to Spanish

    • soluciones al problema
        
    • solución al problema
        
    • resolver el problema
        
    • soluciones para el problema
        
    • de soluciones al
        
    • soluciones a los problemas de
        
    Son estos mismos principios los que deben guiar ahora la búsqueda de soluciones al problema de los refugiados. UN وأكدت أن عملية البحث الجارية للتوصل إلى حلول لمشكلة اللاجئين يجب أن تسترشد بنفس المبادئ.
    Los Copresidentes han intentado encontrar soluciones al problema de los detenidos civiles y los prisioneros de guerra. UN ويسعى الرئيسان المشاركان إلى إيجاد حلول لمشكلة المعتقلين المدنيين وأســـرى الحرب.
    La presión para que se encuentren soluciones al problema de los refugiados es más fuerte que nunca y la reducción del número de refugiados no ha facilitado el acceso a las soluciones. UN وأصبح الضغط من أجل ايجاد حلول لمشكلة اللاجئين أشد من أي وقت مضى إذ إن انخفاض اﻷعداد لم يؤد إلى تيسير الوصول إلى الحلول.
    En consecuencia, toda solución al problema del terrorismo debe prever la financiación para el desarrollo en los países en desarrollo, sobre todo los menos adelantados. UN ولذلك، ينبغي لأي حلول لمشكلة الإرهاب أن تشمل التمويل لأغراض التنمية في البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا.
    Los Estados deben respetar los derechos de los refugiados a la vez que procuran resolver el problema de la inmigración irregular. UN ويجب على الدول احترام حقوق اللاجئين مع سعيها إلى إيجاد حلول لمشكلة الهجرة غير النظامية.
    Los países desarrollados y los países en desarrollo se han comprometido a encontrar soluciones para el problema de la droga. UN والتزمت البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية بإيجاد حلول لمشكلة المخدرات.
    Reiteró la necesidad de que todos colaboraran para encontrar soluciones al problema de la contaminación con arsénico en su país. UN وأعاد تأكيد الحاجة إلى تعاون الجميع ﻹيجاد حلول لمشكلة التلوث بالزرنيخ في بلده.
    Reiteró la necesidad de que todos colaboraran para encontrar soluciones al problema de la contaminación con arsénico en su país. UN وأعاد تأكيد الحاجة إلى تعاون الجميع ﻹيجاد حلول لمشكلة التلوث بالزرنيخ في بلده.
    En la Presidencia de este foro he tenido predecesores más experimentados y avezados que han intentado encontrar soluciones al problema del programa de trabajo de la Conferencia. UN لقد سبقني إلى هذه المنصة رؤساء لهذا المؤتمر أكثر مني خبرة وحنكة، حاولوا إيجاد حلول لمشكلة برنامج عمل المؤتمر.
    Por ello, los Jefes de Estado que se reunieron en Monterrey acordaron buscar soluciones al problema de la pobreza, que afecta a numerosos países. UN وعلى هذا الأساس، فقد اتفق رؤساء العالم في مونتيري على إيجاد حلول لمشكلة الفقر التي تعاني منها دول عديدة.
    Tomamos nota de la contribución de la Secretaría en la búsqueda de soluciones al problema del abastecimiento energético. UN وننوه بإسهام الأمانة العامة في إيجاد حلول لمشكلة إمدادات الطاقة.
    Se insta también a la comunidad internacional a que ayude a los países a encontrar soluciones al problema de la deuda, aumente las corrientes de recursos y la diversificación económica, mejore el acceso a los mercados y refuerce la eficacia de la integración regional. UN كما يطلب من المجتمع الدولي مساعدة البلدان على إيجاد حلول لمشكلة الديون، وزيادة تدفقات الموارد، والتنويع الاقتصادي، وتحسين إمكانية الوصول إلى اﻷسواق، وزيادة فعالية التكامل اﻹقليمي.
    Israel invita a todos los países, especialmente a sus vecinos del Oriente Medio, a participar en su labor de investigación y a colaborar en la búsqueda de soluciones al problema de la desertificación. UN وتدعو إسرائيل جميع البلدان ولا سيما جيرانها في الشرق اﻷوسط، إلى مشاركتها في أعمالها البحثية والمساعدة في إيجاد حلول لمشكلة التصحر.
    Representantes de 97 Estados, 31 organizaciones no gubernamentales, 16 organismos de las Naciones Unidas y 11 organizaciones intergubernamentales se reunieron para buscar soluciones al problema de las minas terrestres. UN فلقد اجتمع ممثلون من ٩٧ دولة، و٣١ منظمة غير حكومية، و١٦ وكالة تابعة لﻷمم المتحدة، و١١ منظمة حكومية دولية لمناقشة حلول لمشكلة اﻷلغام البرية.
    Se destacó asimismo la necesidad de encontrar soluciones al problema existente desde hace tiempo del " éxodo de cerebros " , así como la necesidad de que se apliquen adecuadamente normas y reglas. UN وجرى التشديد أيضاً على الحاجة إلى ايجاد حلول لمشكلة قديمة العهد هي نزوح اﻷدمغة، وكذلك على الحاجة إلى التطبيق المناسب للقواعد والمعايير.
    La cuestión de la evaluación de las necesidades en los territorios ocupados sigue siendo esencial para la búsqueda de soluciones al problema de los desplazados internos en Azerbaiyán. UN وما زالت قضية تقييم الاحتياجات في الأراضي المحتلة مسألة ذات أهمية مركزية بالنسبة للبحث عن حلول لمشكلة المشردين داخلياً في أذربيجان.
    Los seminarios facilitaron también la identificación de personal capacitado y otros recursos humanos presentes en los países interesados pero que no se habían movilizado antes y que contribuirían a conseguir soluciones al problema de la degradación de las tierras. UN ويسّرت هذه الحلقات الدراسية أيضا تحديد الموظفين المدربيــن والموارد البشرية الأخرى التي هي موجودة في البلدان المعنيــة، ولكنها لم تُعبأ في السابق للمساعدة في إيجاد حلول لمشكلة تدهور التربة.
    Expresaron la esperanza de que la reunión anual del Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional, prevista para octubre de 1996, produzca resultados positivos y fórmulas eficaces para hallar una solución al problema de la deuda. UN وأعربوا عن أملهم في أن الاجتماع السنوي للبنك الدولي وصندوق النقد الدولي، المقرر عقده في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦، سوف يسفر عن نتائج إيجابية وصبغ فعالة للتوصل الى حلول لمشكلة الديون.
    Únicamente el alivio de la pobreza abrirá vías para resolver el problema de atender a los millones de personas en todo el mundo que carecen de servicios apropiados. UN ولا يمكن التوصل الى حلول لمشكلة الوصول للملايين من السكان على صعيد العالم بأسره، ممن يفتقرون الى مرافق صحية ملائمة، إلا في اطار تخفيف حدة الفقر.
    Dentro del marco de la Comisión Mixta de Control, las misiones han intentado promover soluciones para el problema del desplazamiento y consolidar la confianza entre las partes. UN وفي إطار لجنة المراقبة المشتركة، لم تنفك البعثتان تعملان على إيجاد حلول لمشكلة التشريد وعلى بناء الثقة بين اﻷطراف.
    Por otra parte, el orador hace suyo el llamamiento que se ha formulado para que se convoque una conferencia internacional especial encargada de buscar soluciones a los problemas de la financiación del desarrollo, incluidas las inversiones extranjeras directas y las transferencias de recursos entre países desarrollados y países en desarrollo en general. UN وقال إن بلده يؤيد عقد مؤتمر دولي خاص ﻹيجاد حلول لمشكلة تمويل التنمية بما فيها الاستثمار الخارجي المباشر ونقل الموارد بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية عموما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more