Algunas oficinas introdujeron planes de cumplimiento muy detallados, mientras que otras, si bien estaban resueltas a cumplir las recomendaciones, fueron menos concretas. | UN | وقد أدخل بعض المكاتب خطط متابعة تفصيلية جدا، في حين كان البعض الآخر أقل تفصيلا، بالرغم من التزامه بالمتابعة. |
En algunas regiones, sobre todo en África septentrional, se registraron resultados positivos, mientras que en otras han sido negativos. | UN | فبعض المناطق، وخاصة في شمال أفريقيا، سجلت إنجازات إيجابية، في حين كان أداء مناطق أخرى سلبيا. |
Ese órgano se ocupaba de la investigación mientras que el fiscal estaba encargado de formular acusaciones. | UN | فقد أجرت تلك الهيئة التحقيقات، في حين كان المدعي العام مسؤولا عن توجيه الاتهام. |
Pero cuando estaba vivo era un piromaniaco. | Open Subtitles | لكنه حين كان حيّاً كان مفتعل حرائق كبيراً |
Este es un requisito que ha quedado del pasado, cuando era importante autenticar las facturas en el extranjero. | UN | وهذا المطلب من ذكريات الماضي حين كان من المهم التصديق على صحة الفاتورة في الخارج. |
Los Estados miembros decidieron hacer sus pagos cuando el tipo de cambios nos beneficiaba pero ahora éste ha descendido. | UN | لقد وافقتكم على الدفع حين كان سعر صرف العملات مؤاتيا لنا، إلا أن سعر الصرف قد انخفض اﻵن. |
En 1856, cuando tenía 27 años, fue a París a trabajar con uno de los químicos más destacados de la época, | Open Subtitles | وفى عام 1856 حين كان سنه 27 ذهب الى باريس للعمل مع أحد الكيميائيين البارزين فى ذلك الوقت |
Los análisis de impurezas indican que el material granulado contiene cantidades importantes de torio, en tanto que el polvo fino no contiene torio en absoluto. | UN | لكن تحليل الشوائب بين أن المواد الحبيبية تحتوي كميات كبيرة من الثوريوم، في حين كان المسحوق الناعم خاليا من الثوريوم. |
Las niñas han sido la mayoría en el ciclo de cuatro años de estudios teóricos desde 1977, mientras que en los estudios profesionales y técnicos ha habido mayoría evidente de varones. | UN | ففي الدراسات النظرية في دورة اﻷربع سنوات، ظلت البنات تمثل اﻷغلبية منذ عام ١٩٧٧، في حين كان الصبيان يشكلون أغلبية واضحة في مجال الدراسات المهنية والتقنية. |
Algunos artículos estaban intactos, mientras que de otros quedaban sólo fragmentos. | UN | وكانت بعض المقالات سليمة في حين كان بعضها اﻵخر ممزقا. |
El nivel más alto de participación se registró en el año civil 1995 (56%), mientras que el nivel más bajo se registró en 1998 (33%). | UN | وكان أعلى مستوى للمشاركة في السنة التقويمية 1995 هو 56 في المائة، في حين كان أدنى مستوى 33 في المائة عام 1998. |
mientras que los soldados son asignados a sus puestos sin ninguna posibilidad de elección, los objetores de conciencia podrían elegir entre muchos empleos. | UN | ففي حين كان الجنود يلحقون بوظائف دون أي خيار، كان أمام المستنكفين ضميرياً خيار واسع من الوظائف. |
mientras que los soldados son asignados a sus puestos sin ninguna posibilidad de elección, los objetores de conciencia podrían elegir entre muchos empleos. | UN | ففي حين كان الجنود يلحقون بوظائف دون أي خيار، كان أمام المستنكفين ضميرياً خيار واسع من الوظائف. |
Ésta dice que el equipo permaneció en el almacén, mientras que la torre de Al Baz se trasladó de Kuwait a otra " zona " . | UN | وتقول هذه الأخيرة إن المعدات بقيت في الباحة في حين كان يجري نقل جهاز الباز من الكويت إلى " منطقة " أخرى. |
mientras que en 1992 la remuneración media de la mujer representaba el 78,4% de la correspondiente remuneración del hombre, en el 2000 esa proporción había aumentado al 81%. | UN | ففي حين كان متوسط أجر المرأة في عام 1992 يمثل 78.4 في المائة من أجر الرجل بلغت هذه النسبة 81 في المائة في سنة 2000. |
Tenemos que descubrir dónde fueron cuando estaba vivo. - Sí, claro. | Open Subtitles | علينا أن نكتشف من كان حين كان على قيد الحياة |
Todo un golpe de suerte, que encontrases algo que tocó cuando era un hombre. | Open Subtitles | يا لها مِنْ ضربة حظّ عثرتِ على شيء لمسه حين كان إنساناً |
Hay una gran diferencia con los últimos años del decenio de 1970, cuando el promedio de la producción y las exportaciones de diamantes de Liberia fue de medio millón de quilates y el 70% fueron piedras preciosas. | UN | وهذا الوضع أبعد ما يكون عما كان عليه الحال في أواخر السبعينات حين كان متوسط إنتاج ليبريا وصادراتها من الماس يبلغ نصف مليون قيراط، 70 في المائة منها من النوع الثمين. |
Y entonces, cuando tenía treinta años, tuvo un visión que selló su destino. | Open Subtitles | بعدها، و حين كان عمره 30 عاماً امتلك رؤيه ختمت مصيره |
Los análisis de impurezas indican que el material granulado contiene cantidades importantes de torio, en tanto que el polvo fino no contiene torio en absoluto. | UN | غير أن تحليل الشوائب بيﱠن أن المواد الحبيبية تحتوي كميات كبيرة من الثوريوم، في حين كان المسحوق الناعم خاليا من الثوريوم. |
Gran parte del contenido de la ley actual se remonta a cientos de años o más, cuando la sociedad era muy diferente. | UN | ويعود تاريخ أكثر القوانين الحالية إلى مئة سنة مضت أو أكثر حين كان المجتمع مختلفا تماما عما هو اﻵن. |
Es más, si bien el valor medio del índice para todos los países en desarrollo en 1992 era solamente de 0,541, este valor aumentó a 0,647 en 1999, poniéndose a la par del valor actual para la Región árabe. | UN | وعلاوة على ذلك، في حين كان متوسط مؤشر التنمية البشرية لجميع البلدان النامية يساوي فقط 0.541 في عام 1992، فقد ارتفع في عام 1999 إلى 0.647 ليصبح مماثلا للقيم الجارية في المنطقة العربية. |
A causa de la suspensión de las actividades de identificación, el promedio de observadores durante el período de que se informa fue de siete. Al hacer la consignación presupuestaria se había aplicado una tasa de vacantes del 10%. | UN | ونظرا لتوقف أنشطة تحديد الهوية، كان متوسط قوام المراقبين في الفترة المشمولة بالتقرير يبلغ سبعة مراقبين، في حين كان الاعتماد المرصود في الميزانية يستند إلى تطبيق معامل شغور يبلغ 10 في المائة. |
¡¿Porque no dejabas de hablarle mientras estaba en el cuarto de baño? ! | Open Subtitles | لأنك حافظت الحديث معه في حين كان يحاول الذهاب الى الحمام؟ |
De hecho, el presidente Carter habla de cómo el tracoma era un gran problema en Georgia cuando él era niño. | TED | وفي الواقع، تحدث الرئيس كارتر كيف كانت تشكل التراخوما مشكلًا حقيقيًا في جورجيا حين كان طفلًا صغيرًا. |
Si bien se ha tratado de un aumento marginal en comparación con 2004, se percibe como un avance notable. | UN | وفي حين كان ذلك يمثل زيادة هامشية بالمقارنة بعام 2004، فإنها تعتبر تقدما هاما. |
Oye, él no comería muchos cítricos cuando estuvo en mi cuerpo, ¿verdad? | Open Subtitles | إنظر إنه لم يأكل أى حمضيات حين كان فى جسدى أليس كذلك؟ |
El déficit fiscal, que fue generalizado, descendió en la mitad de los países y aumentó en la otra mitad. | UN | وفي حين كان العجز المالي ظاهرة شاملة، فقد تقلص في نصف البلدان واتسع في نصفها الآخر. |