Prestar asistencia sanitaria y médica especial a algunos de los países y pueblos peor afectados. | UN | تقديم إغاثة صحية وطبية خاصة إلى بعض البلدان والشعوب اﻷشد تضررا. |
También en 1994, se otorgó una beca especial a un asesor letrado adscrito a la Oficina del Fiscal General de Seychelles. | UN | ٩٢ - وفي عام ١٩٩٤ أيضا، قدمت منحة خاصة إلى مستشار دولة من سيشيل ملحق بمكتب النائب العام. |
Las reformas necesarias ya están produciendo resultados. Me refiero en particular a la decisión reciente de crear una Oficina de Servicios de Supervisión Interna. | UN | وبدأت الاصلاحات الضرورية تؤتى ثمارها بالفعل، وأشير هنا بصفة خاصة إلى القرار اﻷخير بإنشاء مكتب دائرة الاشراف الداخلي. |
La única solución para no tener que suspender las operaciones sería que los Estados Miembros aportaran sus contribuciones pendientes de forma íntegra e inmediata; este llamamiento se dirige en particular a los países más atrasados en los pagos. | UN | وأما الحل الوحيد لتجنب ضرورة وقف العمليات، فهو أن تقوم الدول اﻷعضاء بدفع الاشتراكات المستحقة بكاملها وعلى جناح السرعة. وهذا النداء موجه بصورة خاصة إلى جميع الذين تأخروا في تسديد مبالغ متخلفة هامة. |
En algunos casos, cabría considerar la presentación de informes especiales a la Asamblea General. | UN | ويجدر في بعض الحالات النظر في تقديم تقارير خاصة إلى الجمعية العامة. |
Al hablar acerca de esa fuerza, me estoy refiriendo en particular al derecho penal internacional. | UN | ولدى التحدث عن مثل هذه القضية، أشير بصفة خاصة إلى القانون الجنائي الدولي. |
Esperamos con interés particular el debate sobre la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | ونحن نتطلع بصفة خاصة إلى المناقشة الخاصة بإصلاح مجلس اﻷمن. |
También brindo un agradecimiento especial al Sr. Edmond Mulet por todo lo que ha logrado. | UN | وأتوجه أيضا بكلمة شكر خاصة إلى السيد إدمون موليه على كل ما أنجزه. |
Destacando en particular la importancia fundamental del derecho intrínseco a la vida de todo niño, reconocido en el artículo 6 de la Convención, | UN | وإذ تشير بصفة خاصة إلى اﻷهمية اﻷساسية للحق اﻷصيل لكل طفل في الحياة، وفقا لما تعترف به المادة ٦ من الاتفاقية، |
Rendimos un homenaje especial a todo el personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, y en especial a los que fallecieron durante una misión. | UN | ونقدم تحية خاصة إلى جميع حفظة السلام التابعين لﻷمم المتحدة، وبخاصة الذين قتلوا أثناء أدائهم المهام. |
En este contexto, se debe dar prioridad especial a África, a los países menos desarrollados y a los otros países de baja renta. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي إيلاء أولوية خاصة إلى أفريقيا، وأقل البلدان نموا، والبلدان المنخفضة الدخل اﻷخرى. |
Asimismo, deseo rendir un homenaje especial a nuestro Secretario General, el Sr. Boutros Boutros-Ghali. | UN | أود كذلك أن أتقدم بإشادة خاصة إلى أميننا العام، السيد بطرس بطرس غالى. |
Se hace referencia, en particular, a los artículos 14 y 47 de la Constitución, que proclaman la protección de los niños y la familia. | UN | ويشار فيها بصفة خاصة إلى المادتين ٤١ و٧٤ من الدستور حيث تقر الدولة بموجبهما شمل اﻷطفال واﻷسرة في حمايتها. |
Mi agradecimiento se dirige en particular a los coordinadores de los grupos y al representante de China por la cooperación que me ofrecieron durante mi Presidencia. | UN | وأوجه شكري بصفة خاصة إلى منسقي المجموعات وإلى ممثل الصين لما أظهروه لي من تعاون أثناء توليﱠ الرئاسة. |
Como ejemplo, se había hecho referencia en particular a las hojas informativas que preparaba la FICSA. | UN | وأشير بصفة خاصة إلى الصحائف الواقعية التي أصدرها اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين على سبيل المثال. |
Durante estos años, se enviaron misiones especiales a Chile, México, Guatemala, El Salvador, Nicaragua, Panamá, Venezuela, Brasil, Argentina, Honduras, Paraguay y Uruguay. | UN | وأرسلت خلال تلك السنوات بعثات خاصة إلى شيلي، والمكسيك، وغواتيمالا، والسلفادور، ونيكاراغوا، وبنما، وفنزويلا، والبرازيل، واﻷرجنتين، وهندوراس، وباراغواي، وأوروغواي. |
Myanmar apoya la opinión de que el Consejo de Seguridad debiera presentar informes especiales a la Asamblea General sobre importantes situaciones específicas. | UN | وتحبﱢذ ميانمار الرأي القائل بأنه يجب على مجلس اﻷمن أن يقدم تقارير خاصة إلى الجمعية العامة بشأن حالات هامة معينة. |
Por esta razón, pide al Secretario General y, en particular, al Consejo de Seguridad que haga uso de su poder para garantizar a la Comisión un buen funcionamiento con miras a evitar otros genocidios. | UN | ومن ثم، تطلب إلى اﻷمين العام، وبصفة خاصة إلى مجلس اﻷمن، أن يبذلا أقصى ما في وسعهما ليكفلا للجنة أداءها لمهامها على نحو فعال تجنبا ﻷي عمليات إبادة أخرى. |
En particular, el representante de la UIT puso en tela de juicio la aplicación de derechos a corto plazo en relación con la licencia anual y la licencia por enfermedad. | UN | ووجه التساؤل بصورة خاصة إلى تطبيق الاستحقاقات القصيرة اﻷجل فيما يتعلـق باﻹجازة السنوية واﻹجـازة المرضية. |
A este respecto, se prestaba una atención especial al adelanto de la mujer y a la protección del medio ambiente. | UN | وفي هذا الصدد، توجه عناية خاصة إلى النهوض بالمرأة وحماية البيئة. |
Se mencionó en particular la necesidad de asistencia en el entorno posterior a la Ronda Uruguay, incluidas cuestiones nuevas y emergentes, el derecho de la competencia y las inversiones. | UN | وأشير بصفة خاصة إلى الحاجة إلى بذل المساعدة في بيئة ما بعد جولة أوروغواي، بما فيها في القضايا الجديدة واﻵخذة في الظهور وقانون المنافسة والاستثمار. |
En particular, sus animadores invocaban un documento supuestamente firmado por la Potencia colonial y el Senegal el día de la independencia, que preveía que Casamance debía ser independiente al cabo de cierto tiempo. | UN | واستند مقدمو البرنامج بصورة خاصة إلى وثيقة زعموا أنها وقعت بين الدولة الاستعمارية والسنغال في يوم الاستقلال وتنص على أن منطقة كازامانس يجب أن تحصل على استقلالها في اﻷجل المحدد. |
Se hace referencia a los informes anteriores, especialmente a la información sobre la situación constitucional y jurídica en Austria. | UN | ويجدر الإشارة إلى التقارير السابقة، وبصفة خاصة إلى المعلومات الواردة بشأن الحالة الدستورية والقانونية في النمسا. |
Quisiera decir una palabra especial acerca de la labor de David Payton, Asesor especial de la Conferencia, y que nos cedió el Gobierno de Nueva Zelandia. | UN | وأود أن أشير بصفة خاصة إلى الجهد الذي قام به ديفيد بيتون، المستشار الخاص للمؤتمر، والمعار لنا من حكومة نيوزيلندا. |
Me dirijo a usted en relación con el Acuerdo Marco General de Paz en Bosnia y Herzegovina y en particular su anexo 9 relativo a las empresas públicas. | UN | عزيزي السيد الرئيس: أشير إلى الاتفاق اﻹطاري العام للسلام في البوسنة والهرسك وبصفة خاصة إلى مرفقه ٩ بشأن المؤسسات العامة. |
Pregunta del Comité contra el Terrorismo: La respuesta en relación con este inciso hace referencia específicamente a los solicitantes de asilo propuestos. | UN | سؤال لجنة مكافحة الإرهاب: تشير الإجابة فيما يتعلق بهذه الفقرة الفرعية بصفة خاصة إلى ملتمسي اللجوء المحتملين. |
En particular las víctimas de la esclavitud doméstica son mujeres y niños. | UN | وينتهي الأمر بالنساء والأطفال خاصة إلى الوقوع في الرق المنزلي. |
En ellos se hace referencia específica a la protección de los derechos humanos y la importancia de que monitores internacionales de derechos humanos tengan acceso a todo el territorio. | UN | وتشير الاتفاقات إشارة خاصة إلى حماية حقوق اﻹنسان وأهمية وصول مراقبي حقوق اﻹنسان الدوليين إلى مختلف أنحاء اﻹقليم. |
Durante el período de sesiones, la Junta de Síndicos recibió en privado a seis representantes de organizaciones que administran 18 programas diferentes. | UN | وخلال الدورة، استمع مجلس اﻷمناء في جلسات خاصة إلى ستة ممثلين لمنظمات تضطلع بتنفيذ ١٨ برنامجا مختلفا. |