"خاصة النساء" - Translation from Arabic to Spanish

    • especialmente mujeres
        
    • particular las mujeres
        
    • especialmente las mujeres
        
    • particular a las mujeres
        
    • especial las mujeres
        
    • sobre todo las mujeres
        
    • particular de las mujeres
        
    • especialmente a las mujeres
        
    • en particular las
        
    • en particular mujeres
        
    • especialmente de mujeres
        
    • sobre todo de las mujeres
        
    • especial mujeres
        
    • especially women
        
    • particular de mujeres
        
    En la región de la CEPE se ha venido prestando atención a cuestiones como la violencia de género y la trata de personas, especialmente mujeres y menores de edad. UN أُعطي الاهتمام داخل منطقة اللجنة لقضايا العنف ضد المرأة والاتجار بالأشخاص، خاصة النساء والقاصرين.
    La tercera esfera es la de la prevención y erradicación del contrabando de personas, especialmente mujeres y niños. UN يتمثل المجال الثالث في منع تهريب الأشخاص، خاصة النساء والأطفال، والقضاء عليه.
    Las víctimas principales de muchos de los conflictos son sobre todo los no combatientes civiles, en particular las mujeres, los niños y las personas de edad. UN وأولى الضحايا لكثير من هذه الصراعات معظمهم مدنيون غير مقاتلين، منهم خاصة النساء واﻷطفال والمسنون.
    JF: Las mujeres son el factor demográfico de crecimiento más rápido del mundo, especialmente las mujeres de edad. TED ج.ف: حسنا، النساء هم أسرع إنتشارا في العالم ديموغرافيا، خاصة النساء الأكبر سنا.
    Asistencia a los repatriados, en particular a las mujeres y los niños UN مساعدة العائدين، وبصفة خاصة النساء والأطفال
    El Gobierno aspira a que más mujeres, especialmente mujeres subempleadas, trabajen a tiempo completo. UN وترغب الحكومة في زيادة عدد النساء اللائي يعملن على أساس التفرغ، خاصة النساء اللاتي يعانين من نقص فرص العمل.
    Asimismo, se dio capacitación a 45 miembros de la policía comunitaria, tanto hombres como mujeres, sobre derecho internacional humanitario, derechos humanos y protección de civiles, especialmente mujeres. UN كما تم تدريب 45 من الشرطة المجتمعية نساء ورجال على القانون الدولي الإنساني وحقوق الإنسان وحماية المدنيين خاصة النساء.
    Tras haber finalizado los conflictos, en muchos países africanos los civiles, especialmente mujeres y niños, no pueden desplazarse libremente por temor a quedar mutilados o a perder la vida producto de las minas terrestres. UN ولا يستطيع المدنيون، خاصة النساء والأطفال، في بلدان أفريقية عديدة تمر بمرحلة ما بعد الصراع، أن يتنقلوا بحرية خوفا من التعرض للتشويه أو الموت بفعل الألغام.
    :: Prestar especial atención a los efectos humanitarios de los conflictos en las personas más vulnerables, en particular las mujeres y los niños; UN :: إيلاء اهتمام خاص بالآثار الإنسانية الناشئة عن الصراعات التي يتعرض لها أشد الفئات ضعفا، خاصة النساء والأطفال؛
    La democracia exige igualdad, y en este sentido, es esencial que los grupos sociales excluidos, en particular las mujeres, sean habilitados. UN وتتطلب الديمقراطية العدالة، لذا فإنه من الضروري في هذا الصدد تمكين المجموعات الاجتماعية المهمشة، خاصة النساء.
    A muchos refugiados, en particular las mujeres con hijos, les resulta difícil hacer la transición del apoyo a la independencia. UN والكثير من اللاجئين يجدون صعوبة في الانتقال من مرحلة تلقي الدعم إلى مرحلة الاستقلالية عنه، خاصة النساء والأطفال.
    Gravemente preocupada por el empeoramiento de la situación económica, social y humanitaria de la República Democrática del Congo, en particular en la región oriental, y por los efectos de los continuos enfrentamientos armados sobre los habitantes del país, especialmente las mujeres y los niños, UN وإذ يساورها شديد القلق بشأن تدهور الحالة الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ولا سيما في شرق الكونغو، وبشأن أثر القتال المتواصل على سكان البلد، خاصة النساء والأطفال،
    Gravemente preocupada por el empeoramiento de la situación humanitaria, económica y social de la República Democrática del Congo, en particular en la región oriental, y por los efectos de los continuos enfrentamientos armados sobre los habitantes del país, especialmente las mujeres y los niños, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء الحالة الإنسانية والاقتصادية والاجتماعية المتدهورة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ولا سيما في شرق الكونغو، وبشأن أثر القتال المتواصل على سكان البلد، خاصة النساء والأطفال،
    Aprovechando los resultados de la labor del último bienio, este proyecto comenzó a expandirse a nivel regional. Las actividades programadas en Centroamérica y el Caribe, África y Asia-Pacífico están destinadas a los grupos sociales más desfavorecidos, especialmente las mujeres y los jóvenes. UN واستنادا إلى نتائج أعمال فترة السنتين السابقة، توسع هذا المشروع على الصعيد الإقليمي: فقد استهدفت الأنشطة المقرر تنفيذها في أمريكا الوسطى ومنطقة البحر الكاريبي وأفريقيا ومنطقة آسيا والمحيط الهادئ الفئات الاجتماعية المحرومة، خاصة النساء والشباب.
    Este proyecto se dirige en particular a las mujeres de las industrias de servicios. UN وهذا المشروع يستهدف بصفة خاصة النساء في صناعات الخدمات.
    Y cuando pensamos en por qué la gente no se involucra, por qué no son activistas, es porque la gente está muy agobiada por sus propias responsabilidades, en especial las mujeres. TED وعندما نفكر لم لا يتدخل الناس، لماذا لا يصبحوا نشطاء، غالبا ما يكون الناس منهمكين في مسؤولياتهم العائلية، خاصة النساء.
    Somos conscientes de la tragedia que provocan, como los problemas físicos, sociales y económicos que sufren las víctimas -- sobre todo las mujeres y los niños -- debidos a las minas terrestres. UN ويُدرك تماما المآسي الناتجة عنها والعواقب الجسدية والاجتماعية والاقتصادية التي يتعرض لها ضحايا هذه الألغام، خاصة النساء والأطفال.
    Hay que prestar mayor atención a la situación de los escapados más antiguos, que frecuentemente pueden ser esenciales para facilitar la escapada de otros, en particular de las mujeres y de los niños pequeños. UN وينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام أيضا لحالة الهاربين الأكبر سناً من جيش المقاومة الرباني، الذين يمثلون في أحيان كثيرة عنصراً رئيسياً في تيسير هروب آخرين، خاصة النساء وأطفالهن الصغار.
    Esta medida ayuda especialmente a las mujeres que se han visto obligadas a abandonar su hogar y fijar nueva residencia a causa de la violencia en el hogar. UN ويساعد هذا الإجراء بصفة خاصة النساء اللائي أُرغمن على ترك مكان إقامتهم وإنشاء بيت جديد من جراء العنف المنـزلي.
    A lo largo de este conflicto hemos sido testigos del desprecio absoluto por la dignidad y la santidad de la vida humana, así como de matanzas y mutilación injustificadas de civiles inocentes, en particular mujeres y niños. UN لقد شهدنا طوال هذا الصراع ازدراء كاملا لكرامة البشر ولحرمة حياتهم، وقتلا وتشويها أرعن للمدنيين الأبرياء، خاصة النساء والأطفال.
    También pidió a los Estados Miembros que fomentaran una cooperación técnica más eficaz que permitiera fortalecer la capacidad de las instituciones locales y nacionales para prevenir en los países de origen la trata de personas, especialmente de mujeres y niños. UN كما أهابت بالدول الأعضاء الاستفادة من تحسين التعاون التقني في تعزيز المؤسسات المحلية والوطنية بهدف الحيلولة دون الاتجار بالأشخاص في بلدان المنشأ، خاصة النساء والأطفال.
    Para que no se vayan con las manos vacías les daré un consejo... no se fíen de nadie, sobre todo de las mujeres, así vivirán más tiempo. Open Subtitles و أنت لن تخرج خاوي الوفاض لأني سأعطيك نصيحه لا تثق بأحد خاصة النساء فتعيش عمراً مديداً
    No obstante, la respuesta y los recursos no han ido a la par de la destrucción obvia que han padecido familias, comunidades y, en especial, mujeres y niños. UN بيد أن التصدي والموارد لم تتناسب مع الدمار الواضح الواقع على الأسر والمجتمعات، خاصة النساء والأطفال.
    Comments of the State of Qatar before the Human Rights Council on the report of the United Nations Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children UN تعقيب دولة قطر أمام مجلس حقوق الإنسان على تقرير المقررة الخاصة للأمم المتحدة المعنية بالاتجار بالبشر خاصة النساء والأطفال
    :: Formular un proyecto de ley específico sobre la trata de personas, en particular de mujeres y niñas. UN :: مشروع قانون يتناول تحديدا الاتجار بالأشخاص، خاصة النساء والفتيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more